×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Spanish and Go, Episodio 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (3)

Episodio 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (3)

Jim: Jajaja.

Efraín: Y todo el tiempo.

Efraín: También otra palabra que me gusta y que me gusta mucho es “pendejo”. Bueno, creo que está al mismo nivel de “pinche”. Como: “Pinche Diego”, ¿no? “Pinche Diego”.

Diego: Pues él lo hace jugando, aunque luego yo sí me ofendo, sí me pongo a llorar cuando me lo dice de forma muy seria.

Efraín: Pinche Diego. Jajaja.

Diego: Pero esa es la tercera. Yo… yo digo que sí usas mucho, “pinche”, “pendejo” y “puta madre”.

Efraín: Y “¡puta madre!”

Diego: Exacto, son nuestras “top” tres.

Jim: Jajaja, Ok. ¡Muy bien! ¿Tienen sus versiones como más tranquilas o más aceptadas? Porque yo sé que* “no mames”, es como “no way”, pero también se usa como “no manches”, que es como muy leve, ¿no?

Diego: O la versión corta: “no, ma” solamente.

Jim: “No ma” ¡Ah, Ok!

Diego: “Ah, no ma”.

Efraín: Sí. También en lugar de “puta madre”…

Diego: “Ah, chingá”. Ah, no... No, no, no. “Puta madre” podrías ser como “rayos”.

Jim: “¡Rayos!”

Efraín: Sí, sí. Yo digo “rayos” a veces. O sea… ajá, digo: “Rayos”. Y en lugar de “pinche Diego”, pues sólo digo “Diego”. Jajaja.

Diego: Jajaja. Le quito el…

Jim: Jajaja.

Jim: Bueno, debo mencionar otra vez que vamos a explicar esas palabras un poco más a fondo en el “breakdown section”. Pero su podcast es muy útil y chido porque se enfocan en enseñar el español casual, ¿no? Y muy específico de* México, ¿verdad? Eso es como su nicho.

Diego: ¡Exactamente! Sí, sí, sí. Pues nos encanta mucho enseñar los coloquialismos, todo lo que hablamos en las calles. Porque sí, hay muchísimos estudiantes que a veces nos dicen: “Oye, alguna vez escuché la palabra 'pinche', ¿qué significa eso? Porque lo busqué en el diccionario y solamente dice ayudante de cocinero”. Lo cual es cierto, es un ayudante de cocinero, pero en México lo usamos más como… pues, algo más grosero, ¿no?

Efraín: Y también tenemos nuestras series de palabras, por ejemplo: “Huevos”, que tiene un buen de significados.

Efraín: ¡Claro! O “cabrón” también.

Efraín: “Cabrón” que también tiene. Y la palabra “verga”.

Diego: Sí, es cierto, que es muy grosera, es muy grosera. Pero con expresiones…

Efraín: Sí.

Diego: Sí.

Efraín: Sí, tenemos “desvergue", “que la verga”, “vete a la verga”, “don vergas”.

Diego: Sí, exacto. Sí.

Efraín: Y tenemos una más. Este es un adelanto de lo que se viene.

Diego: Jajaja.

Efraín: Que son expresiones mexicanas con nombres. “Simón”, “Simona, la Mona”, “Nelson”, “Sin Yolanda, Maricarmen”.

Diego: ¡Exacto!

Efraín: “Carmen”. Valió… “bailó Bertha”.

Diego: “Ya bailó Bertha”. Es cierto, sí, sí, sí.

Efraín: “¡Agustín de Iturbide!” Esa me en… ¡esa la amo!

Diego: “Estamos bien Agustín de Iturbide”, es cierto.

Efraín: Que es “estamos cómodos”.

Diego: ¡Exacto! Sí, entonces, por eso… eso lo que… lo que hacemos, Jaime.

Jim: Muy bien. Pues te recomendamos mucho su podcast y su canal, porque Diego y Efraín tienen un montón de recursos para ayudarte a* sonar más natural. Si quieres sonar como un mexicano, ¿no? Un mexicano bien de la calle, ¿verdad?

Diego: ¡Ajá! justamente. Que te puedas desenvolver sin pedos aquí en México.

Efraín: ¡No manches! Si me oye mi mamá, me mata eh.

Diego: Jajaja.

Jim: ¿Tu mamá no escucha sus recursos, verdad?

Efraín: No.

Diego: Ahorita se lo voy a enviar.

Efraín: No. Y ojalá nunca, ojalá nunca.

Diego: Le voy a enviar el episodio.

Jim: Jajaja. Muy bien. Pues, ¿en dónde la gente te puede encontrar o les puede encontrar?

Diego: Pues tenemos principalmente… estamos en casi todas las redes sociales. Estamos en YouTube: Mextalki, página web: mextalki.com, Facebook: Mextalki, Instagram: Mextalki.

Efraín: Twitter.

Diego: Twitter: Mextalki.

Efraín: Pinterest.

Diego: Mextalki1.

Efraín: OnlyFans…

Diego: Ah, no. No es cierto. Mextalki solamente.

Diego: Y OnlyFans: Mexxxtalki con triple X.

Jim: Jajaja.

Diego: No, no es cierto. El OnlyFans no, pero….

Efraín: Todavía no.

Diego: Todavía no.

Efraín: Jajaja.

Diego: Pronto, pronto. Se viene pronto.

Jim: Muy bien. Como buenos empresarios están buscando las opciones, ¿no? Las… las otras fuentes de ingresos. Jajaja.

Efraín: Si el español no paga, el cuerpo sí.

Diego: ¡Exacto! Es lo que siempre hemos dicho.

Jim: Muy bien. Pues vamos a dejar sus enlaces en la descripción de este episodio. ¡Muchas gracias, chicos! ¿Y algo más que quieran* decir?

Efraín: Creo que compliqué mucho el podcast, dije muchas expresiones. Pero muchísimas gracias por su invitación. La amo… los amo, los amo chicos.

Jim: Jajaja. Pues igualmente. Y como mencionamos, vamos a tener el “breakdown section” en donde explicamos mucho más. A lo mejor hay que hacer este “breakdown” gratis para… ¡Jajaja!

Diego: Jajaja.

Efraín: Jajaja. Porque esto va a estar cabrón.

Diego: Esto va a estar… va a estar cabrón. Pero bueno, van a aprender mucho de lo que escucharon aquí.

Efraín: Sí, sí.

Jim: Muy bien, chicos. Pues muchas gracias y ¡hasta la proxima!

Efraín: ¡Bye!

Diego: ¡Bye!

Jim: We hope you enjoyed listening to this episode of the Learn Spanish and Go Podcast. To get the most out of each episode and boost your Spanish comprehension, be sure you check out our accompanying podcast membership at spanishandgo.com. There you can get transcripts, quizzes, and breakdown sections in English with explanations of the most important words and phrases from each episode. If you want to show your support, please rate the podcast and leave us a review. Don't forget to subscribe and go to spanishandgo.com for more resources.

Jim: ¡Muchas gracias y hasta la próxima!

Episodio 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (3) Episode 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (3) Episode 86 - Mexican Groserias with Mextalki (3) Épisode 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (3) 第86話「メキシカン・グロセリアス・コン・メクスタルキ」 (3) Epizodas 86 - Meksikietiškos meksikietiškos gėrybės su meškomis (3) Aflevering 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (3) Odcinek 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (3) 第86集 - 墨西哥美食与梅克斯塔基 (3)

Jim: Jajaja.

Efraín: Y todo el tiempo. Ephraim: And all the time.

Efraín: También otra palabra que me gusta y que me gusta mucho es “pendejo”. Efraín: Another word that I like and that I like a lot is "pendejo". Bueno, creo que está al mismo nivel de “pinche”. Well, I think it's on the same level as "pinche". Como: “Pinche Diego”, ¿no? Like: "Pinche Diego", right? “Pinche Diego”.

Diego: Pues él lo hace jugando, aunque luego yo sí me ofendo, sí me pongo a llorar cuando me lo dice de forma muy seria. دييغو: حسنًا ، يفعل ذلك أثناء اللعب ، على الرغم من أنني شعرت بالإهانة لاحقًا ، إلا أنني أبكي عندما يقول لي ذلك بطريقة جادة للغاية. Diego: Well, he does it by playing, although I do get offended, I do cry when he tells me in a very serious way.

Efraín: Pinche Diego. Efrain: Pinche Diego. Jajaja.

Diego: Pero esa es la tercera. Diego: But that is the third one. Yo… yo digo que sí usas mucho, “pinche”, “pendejo” y “puta madre”. I... I say you do use a lot, "pinche", "pendejo" and "puta madre".

Efraín: Y “¡puta madre!” Ephraim: And "fucking mother!"

Diego: Exacto, son nuestras “top” tres. Diego: Exactly, they are our top three.

Jim: Jajaja, Ok. ¡Muy bien! ¿Tienen sus versiones como más tranquilas o más aceptadas? Do they have their versions as quieter or more accepted? Porque yo sé que* “no mames”, es como “no way”, pero también se usa como “no manches”, que es como muy leve, ¿no? Because I know that* "no mames" is like "no way", but it is also used as "no manches", which is like very mild, right?

Diego: O la versión corta: “no, ma” solamente. Diego: Or the short version: "no, ma" only.

Jim: “No ma” ¡Ah, Ok! Jim: "No ma" Ah, Ok!

Diego: “Ah, no ma”.

Efraín: Sí. También en lugar de “puta madre”… Also instead of "puta madre"...

Diego: “Ah, chingá”. Diego: "Ah, chingá". Ah, no... No, no, no. “Puta madre” podrías ser como “rayos”. "Puta madre" you could be like "rays".

Jim: “¡Rayos!”

Efraín: Sí, sí. Yo digo “rayos” a veces. I say "rays" sometimes. O sea… ajá, digo: “Rayos”. I mean... uh-huh, I say, "Oh, shoot". Y en lugar de “pinche Diego”, pues sólo digo “Diego”. And instead of "pinche Diego", I just say "Diego". Jajaja.

Diego: Jajaja. Le quito el… I remove the...

Jim: Jajaja.

Jim: Bueno, debo mencionar otra vez que vamos a explicar esas palabras un poco más a fondo en el “breakdown section”. Jim: Well, I should mention again that we're going to explain those words a little bit more in depth in the breakdown section. Pero su podcast es muy útil y chido porque se enfocan en enseñar el español casual, ¿no? But their podcast is very useful and cool because they focus on teaching casual Spanish, right? Y muy específico de* México, ¿verdad? And very specific to* Mexico, right? Eso es como su nicho. That's kind of their niche.

Diego: ¡Exactamente! Sí, sí, sí. Pues nos encanta mucho enseñar los coloquialismos, todo lo que hablamos en las calles. Well, we love to teach the colloquialisms, everything we talk about in the streets. Porque sí, hay muchísimos estudiantes que a veces nos dicen: “Oye, alguna vez escuché la palabra 'pinche', ¿qué significa eso? Because yes, there are many, many students who sometimes tell us: "Hey, I've heard the word 'pinche', what does that mean? Porque lo busqué en el diccionario y solamente dice ayudante de cocinero”. Because I looked it up in the dictionary and it only says cook's helper". Lo cual es cierto, es un ayudante de cocinero, pero en México lo usamos más como… pues, algo más grosero, ¿no? Which is true, it's a cook's helper, but in Mexico we use it more as... well, something more rude, right?

Efraín: Y también tenemos nuestras series de palabras, por ejemplo: “Huevos”, que tiene un buen de significados. Efrain: And we also have our series of words, for example: "Eggs", which has a lot of meanings.

Efraín: ¡Claro! O “cabrón” también. Or "cabrón" as well.

Efraín: “Cabrón” que también tiene. Efraín: "Cabrón" he also has. Y la palabra “verga”. And the word "cock".

Diego: Sí, es cierto, que es muy grosera, es muy grosera. Diego: Yes, it is true, she is very rude, she is very rude. Pero con expresiones… But with expressions...

Efraín: Sí.

Diego: Sí.

Efraín: Sí, tenemos “desvergue", “que la verga”, “vete a la verga”, “don vergas”. Efrain: Yes, we have "desvergue", "que la verga", "vete a la verga", "don vergas".

Diego: Sí, exacto. Diego: Yes, exactly. Sí.

Efraín: Y tenemos una más. Efrain: And we have one more. Este es un adelanto de lo que se viene. This is a preview of what's to come.

Diego: Jajaja.

Efraín: Que son expresiones mexicanas con nombres. Efraín: Which are Mexican expressions with names. “Simón”, “Simona, la Mona”, “Nelson”, “Sin Yolanda, Maricarmen”. "Simón", "Simona, la Mona", "Nelson", "Sin Yolanda, Maricarmen".

Diego: ¡Exacto!

Efraín: “Carmen”. Efrain: "Carmen". Valió… “bailó Bertha”. It was worth it... "Bertha danced".

Diego: “Ya bailó Bertha”. Diego: "Bertha has already danced". Es cierto, sí, sí, sí. That's right, yes, yes, yes, yes.

Efraín: “¡Agustín de Iturbide!” Esa me en… ¡esa la amo! Efrain: "Agustin de Iturbide!" That one I love... that one I love!

Diego: “Estamos bien Agustín de Iturbide”, es cierto. Diego: "We are well Agustín de Iturbide", it is true.

Efraín: Que es “estamos cómodos”. Efrain: Which is "we are comfortable".

Diego: ¡Exacto! Diego: Exactly! Sí, entonces, por eso… eso lo que… lo que hacemos, Jaime. Yes, so, that's why... that's what... what we do, Jaime.

Jim: Muy bien. Pues te recomendamos mucho su podcast y su canal, porque Diego y Efraín tienen un montón de recursos para ayudarte a* sonar más natural. Well, we highly recommend their podcast and channel, because Diego and Efrain have a lot of resources to help you* sound more natural. Si quieres sonar como un mexicano, ¿no? If you want to sound like a Mexican, right? Un mexicano bien de la calle, ¿verdad? A Mexican from the street, right?

Diego: ¡Ajá! Diego: Aha! justamente. justly. Que te puedas desenvolver sin pedos aquí en México. That you can get by without farting here in Mexico.

Efraín: ¡No manches! Ephraim: Don't you dare! Si me oye mi mamá, me mata eh. If my mom hears me, she'll kill me.

Diego: Jajaja.

Jim: ¿Tu mamá no escucha sus recursos, verdad? Jim: Your mom doesn't listen to her resources, does she?

Efraín: No.

Diego: Ahorita se lo voy a enviar. Diego: I will send it to you right away.

Efraín: No. Y ojalá nunca, ojalá nunca. And hopefully never, hopefully never.

Diego: Le voy a enviar el episodio. Diego: I will send you the episode.

Jim: Jajaja. Muy bien. Pues, ¿en dónde la gente te puede encontrar o les puede encontrar? Well, where can people find you or find them?

Diego: Pues tenemos principalmente… estamos en casi todas las redes sociales. Diego: Well, we have mainly... we are in almost all the social networks. Estamos en YouTube: Mextalki, página web: mextalki.com, Facebook: Mextalki, Instagram: Mextalki.

Efraín: Twitter.

Diego: Twitter: Mextalki.

Efraín: Pinterest.

Diego: Mextalki1.

Efraín: OnlyFans…

Diego: Ah, no. No es cierto. It is not true. Mextalki solamente.

Diego: Y OnlyFans: Mexxxtalki con triple X.

Jim: Jajaja.

Diego: No, no es cierto. Diego: No, it is not true. El OnlyFans no, pero…. Not the OnlyFans, but....

Efraín: Todavía no. Efrain: Not yet.

Diego: Todavía no.

Efraín: Jajaja.

Diego: Pronto, pronto. Se viene pronto. It is coming soon.

Jim: Muy bien. Jim: Very good. Como buenos empresarios están buscando las opciones, ¿no? As good businessmen, they are looking for options, right? Las… las otras fuentes de ingresos. The... the other sources of income. Jajaja.

Efraín: Si el español no paga, el cuerpo sí. Efrain: If the Spaniard does not pay, the body does.

Diego: ¡Exacto! Es lo que siempre hemos dicho. This is what we have always said.

Jim: Muy bien. Pues vamos a dejar sus enlaces en la descripción de este episodio. Well, we are going to leave their links in the description of this episode. ¡Muchas gracias, chicos! ¿Y algo más que quieran* decir? And anything else you want* to say?

Efraín: Creo que compliqué mucho el podcast, dije muchas expresiones. Efrain: I think I made the podcast too complicated, I said a lot of expressions. Pero muchísimas gracias por su invitación. But thank you very much for your invitation. La amo… los amo, los amo chicos. I love her... I love you, I love you guys.

Jim: Jajaja. Pues igualmente. So, likewise. Y como mencionamos, vamos a tener el “breakdown section” en donde explicamos mucho más. And as we mentioned, we are going to have the breakdown section where we explain much more. A lo mejor hay que hacer este “breakdown” gratis para… ¡Jajaja! Maybe we should do this "breakdown" for free... Hahaha!

Diego: Jajaja.

Efraín: Jajaja. Porque esto va a estar cabrón. Because this is going to be a bitch.

Diego: Esto va a estar… va a estar cabrón. Diego: This is going to be... it's going to be a bitch. Pero bueno, van a aprender mucho de lo que escucharon aquí. But hey, you're going to learn a lot from what you heard here.

Efraín: Sí, sí.

Jim: Muy bien, chicos. Pues muchas gracias y ¡hasta la proxima! Thank you very much and see you next time!

Efraín: ¡Bye!

Diego: ¡Bye!

Jim: We hope you enjoyed listening to this episode of the Learn Spanish and Go Podcast. To get the most out of each episode and boost your Spanish comprehension, be sure you check out our accompanying podcast membership at spanishandgo.com. There you can get transcripts, quizzes, and breakdown sections in English with explanations of the most important words and phrases from each episode. If you want to show your support, please rate the podcast and leave us a review. Don't forget to subscribe and go to spanishandgo.com for more resources.

Jim: ¡Muchas gracias y hasta la próxima!