×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Spanish and Go, Episodio 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (2)

Episodio 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (2)

Jim: Ok. Pues estamos aquí para hablar sobre el español mexicano y las palabrotas mexicanas. ¿Cómo es diferente la lengua español en la Ciudad de México con el resto de México?

Efraín: ¡Ay, bueno! Ahí sí me la complicaste con “la Ciudad de México con el resto del país”. Pero yo te puedo decir que al menos con el español mexicano a veces puedes hablar un poquito otro idioma. Algo así como a veces le digo a Diego: “Vamos a parlar así para que no nos agarren la onda y podamos echar el cotorreo a gusto”. Y con esa frase todos los gringos bailan.

Jim: Jajaja.

Efraín: O sea, ya nadie… nadie entendió qué dije, nadie puede decir: “Oye, ¿eso eso malo?, ¿eso es bueno?” No, no, no. Puedo hablar con Diego y así le puedo decir en clave quién me gusta, quién no, qué no me gustó.

Diego: ¡Exacto! De hecho, es lo que dijiste ahorita, ¿no? O sea, es lo que acabas de mencionar.

Diego: ¡Sí! Y también tenemos algunas palabras que son más de español mexicano. Una muy conocida es “checar” que pues también viene del inglés. Usamos algunas palabras como… en nuestros verbos tenemos eso o por ejemplo “rentar”, ¿no?, que en realidad no se utiliza mucho en España. Quizás la pueden comprender, pero pues aquí en México sí usamos “rentar”, “checar” o el tan afamado “spanglish”. Como “la troca”, ¿no?, por ejemplo.

Jim: Sí, que usan más en el norte, ¿verdad

Diego: ¡Exacto! Sí, sí, sí.

Diego: Sí. O sea, y también podríamos decir que hay tres tipos de acentos en México. La región del norte, la región central y la región del sur. En la región del norte se dice que va de menos a más y eso tiene que ver con la acentuación. Entonces, pues digo… yo no puedo imitar muy bien el acento del norte, pero es como: “¡Vámonos hijo! ¡Ya preparé la troca!”

Efraín: “¡Ah, te la bañaste!”

Diego: “¡Ah, te la bañaste!”

Efraín: “Osho”

Diego: “¡Fierro pariente!”

Efraín: Oye, y que dicen “osho” en lugar de ocho.

Diego: ¡Ajá, exacto! la "ch” también es un “sh"... “osho”.

Efraín: Y también dicen “shilo” en lugar de “chido”.

Diego: ¡Ajá, exacto! Sí, sí, sí. Hay muchisísimas diferencias. Podemos hacer hasta un canal completo haciendo las diferencias del norte. En el sur, sin embargo, es lo contrario. Es como si fuera en… de más a menos. Y ahí si yo no puedo imitar muy bien el acento.

Efraín: Sólo me sé el de Yucatán, eh.

Diego: A ver, ¡échale!

Efraín: ¡Bomba! Jajaja.

Diego: Sí, sí. Jajaja.

Efraín: Sólo me sé eso, disculpa. No, sé más, sé más.

Diego: Sí, sí es cierto, es cierto. “¡Bomba!” Es como “¡bomba!”

Efraín: Sí, sé más, pero ahorita ando nerviosito.

Jim: Jajaja.

Diego: Y en el centro, al menos es lo que hemos escuchado de algunos estudiantes, es un poquito más fácil de entender porque no… no nos vamos ni… bueno, en la ciudad sí dicen que nos vamos un poco para arriba como hablamos aquí. Emm… el acento le llaman el acento chilango. Y eso lo puedes identificar con la palabra “güey” o “chale”, que son palabras muy típicas de aquí de la ciudad. Entonces, si escuchas a alguien como: “Ah, no mames, güey”. Ese tipo de acento es muy característico de aquí de la ciudad y es algo que no tienen otros estados. O el: “Chale, carnal”. Ese tipo de acento también es de acá. Entonces, no sé si… si respondí bien tu pregunta, Jaime, pero esas son algunas diferencias.

Jim: No, está bien, está bien. Y en vez de preguntarles qué significa cada frase, quiero mencionar que en la sección del “breakdown” que tenemos en nuestra membresía ahí para este episodio vamos a explicar las frases y las palabras que mencionan Diego y Efraín.

Efraín: Les va a costar, eh. Ahora sí… ahora sí van a necesitar el “breakdown” porque yo… yo me esmeré, le eché ganas, le puse empeño….

Diego: ¿Le pusiste huevos?

Efraín: Le puse segunda y le puse huevos para que nadie me entendiera. Jajaja.

Jim: Jajaja. Muy bien, muy bien.

Jim: Pues, ¿qué tanto usan los mexicanos las groserías en su día a día? Porque estamos hablando sobre eso más bien hoy. Y hay muchas groserías que pues tal vez las sé, pero no las uso tan seguido, ¿no? En nuestro podcast y en nuestro canal no decimos tanto las palabrotas y me cuesta usarlas porque no es como un hábito que tengo, ¿no? Pero yo creo que aún así es importante poder entender lo que alguien te está diciendo o lo que estás escuchando en una conversación para evitar problemas, ¿no?

Diego: ¡Totalmente! Sí, y de hecho creemos que las groserías son parte de la cultura del mexicano. No queremos decir que todos los mexicanos son groseros, no. Pero indudablemente si vienes a... no importa si al norte, centro o sur, vas a escuchar, sin dudas alguna grosería en alguna ocasión.

Diego: Y las groserías mexicanas sí son… son bastas, son… realmente sí tenemos un chingo de groserías. Como esa, o sea, “un chingo”. Y yo creo que sí es… son muy usadas en nuestro día a día. Al menos en mi caso particular, yo no soy tan grosero ni tan lépero como Efraín, pero pues sí llego a decir dos que tres groserías al día.

Efraín: Pues mira, yo sólo digo groserías con Diego.

Diego: Jajaja.

Efraín: Porque mi mamá en serio no, no... ¡me saca de la casa, eh! Me saca de la casa. Pero en cuanto a las groserías, hay muchos mexicanos que no les gustan nada, eh. O sea, que no las admiten. Las conocen, pero tampoco les gusta usarlas mucho. No obstante…

Diego: ¡Ah, cabrón!

Efraín: No obstante, creo que son necesarias en el vocabulario de cualquier estudiante. Porque no siempre vas a estar en una casa, vas a salir a comprar algo, también vas a querer tomar un tour, conocer a alguien nativo fuera de su casa y entonces ahí te encuentras con las groserías.

Diego: ¡Claro! En los mercados también (típicamente).

Jim: Sí. Hay situaciones más apropiadas, ¿verdad?, para usar las groserías.

Diego: Sí, claro.

Jim: Pero sí las escuchas todo el día. Si andas en la calle aquí en México, pues las vas a escuchar, definitivamente.

Diego: ¡Exacto! Igual cuando ves videos en YouTube de México, indudablemente hay alguien que dice una… una grosería.

Efraín: ¡Claro! Échate el episodio del podcast número uno en México “La Cotorrisa” o “Leyendas Legendarias”…

Diego: ¡Sí! A cada rato están usando. Muy cierto.

Jim: Muy bien. Pues, ¿hay groserías que son más fuertes que otras? Me imagino que sí, ¿no?

Diego: Sí. Tenemos como ahí un “top” de groserías que son bastante… bastante fuertes. Y que sí debes de tener mucho cuidado de cuando las… las usas. Porque también más allá de eso, creo que la entonación es lo… lo importante.

Diego: Para nosotros, una palabra que sí es bastante fuerte es “pendejo”. Pero si tú la dices con un tono neutral, suena muy mal. Si la dices en el contexto adecuado y con la entonación adecuada, realmente es hasta jugando. Entonces, a pesar de que esa grosería sí es bastante fuerte para nosotros, todo depende del contexto y también de la entonación. Es como de: “¡Ah, no ma', Efra! ¡Qué pendejo! ¿Por qué hiciste eso?” Entonces, ahí luego, luego se nota que es una... que estoy jugando con él, pero no le estoy llamando a él como “pendejo” de… de falta inteligencia, que es básicamente el significado, ¿no?

Efraín: Sí. Y también hay que tener cuidado como… una grosería baja, que aún se considera grosería, que es “güey”. O sea, que he tenido algunos alumnos que le escriben “güey” a su anfitrión de Airbnb y el anfitrión se enoja. Pero bueno, o sea, porque algunos se enseñaron que “güey” es sólo como un amigo, "bro", no sé.

Diego: Si, exactamente.

Efraín: Pero sin… si es en mensaje, mejor no lo escribas.

Efraín: Y bueno, para saber cuáles son las más fuertes, creo que siempre incluyen la palabra “madre”.

Diego: Sí, sí, sí. Los… las compuestas, ¿no? Una de las más fuertes quizá se podría decir es “chinga tu madre” o todo lo que contenga eso, justo, “madre”.

Efraín: Sí, sí, sí. Y para mí la más fuerte es el conjunto de estas palabras: “hijo de tu reputísima madre”.

Diego: O sea, no es putísima, es reputísima. O sea, más.

Efraín: Ajá, o sea...

Diego: Sí, exacto.

Jim: Suena muy fuerte.

Diego: Sí. Jajaja.

Jim: Pero qué interesante sobre eso de “güey”. Yo sabía que es muy informal, ¿no? Pero es una palabra que se usa mucho en confianza, ¿no? Cuando ya eres amigo de alguien. Pero puede ser un poco despectivo si no conoces a* la persona, no hay confianza, ¿verdad?

Diego: Yo creo que aquí la regla de oro para usar esa… esa palabrita es esperar a que te la digan a ti primero. Si te la dicen a ti es porque esta persona ya tiene una confianza. Especialmente tú como extranjero, no la uses tú primero. Más bien hay que esperar a que ya tenga esa confianza la persona y que te diga: “Ah, ¡qué onda! ¿Quieres otra cervecita, güey?” Entonces, ya sabes ahí que tiene esa confianza para llamarte y pues le puedes contestar: “¡Pues nos la echamos, güey! Claro que sí”. Y ya ahí, ya puedes hacerlo. Pero si lo haces tú desde un inicio, a veces yo sí siento con algunas personas cuando me dicen “güey”, que sé que no son mexicanos, si digo: “¡Ah, cabrón! ¿Cómo... cómo me llamas así?”, ¿no?

Jim: Sí.

Efraín: Sí. Y bueno, muy buen punto, Diego. Mas sin embargo… no es cierto, no es cierto. Muy buen punto, pero también hay que recordar que “güey”, en otros tiempos su significado era tonto, ¿no? Entonces, o sea, algunas palabras de nuestra generación todavía se consideran ofensivas. Quizá para los de veinte hacía menos años ya no tienen el mismo peso.

Jim: Ya no hay pedo con eso.

Efraín: Ya no hay pedo.

Diego: ¡Exacto! Ya no hay pedo, hay peda.

Efraín: ¡Claro!

Jim: Jajaja. Muy bien. Pues sí, suena exactamente como “dude” en inglés, ¿no? No lo usas con tu jefe, ¿verdad?

Diego: No. Exacto, sí. Exactamente.

Jim: Jajaja. Muy bien.

Jim: Pues, seguramente tienen sus groserías favoritas. Dinos tres de sus favoritas cada quien, por favor.

Diego: La mía, una que uso todo el tiempo, es “cabrón”. Tiene igual bastantes significados, pero yo lo uso más como una expresión o “¡Ah, cabrón!” cuando algo a mí me sorprende. Yo podría decir que es una grosería leve. Es como… si la puedes usar incluso en el trabajo, yo podría decir que* sí, pero como una expresión de sorpresa: “¡Ah, cabrón!” Entonces, esa es la primera.

Diego: La segunda yo diría que es ah, ah, ah... mmm. Ya me pusiste a pensar, Jaime. A ver, ¿cuál es una que uso mucho? De hecho, creo que tú podrías decir, Efra, ¿cuáles uso más yo?

Efraín: Por ejemplo “no mames” sí es una grosería, Diego. Es muy grosero de tu parte, ¡pendejo!

Diego: ¡No mames, güey! Sí, es cierto. Sí, uso mucho “no mames”, también es cierto. Esa sí es más grosera, esa no la usas… claro que no en el trabajo. Emmm, pero… ¿otra?

Efraín: Otra que también te gusta usar es* “cabrón” y “¡Ah, chingá!”

Diego: “¡Ah, chingá!” Sí es cierto. Que es una muy parecida a “Ah, cabrón”. Es muy parecida. De hecho podría decir que son sinónimos “¡Ah, cabrón!” y “¡Ah, chingá!” como sorpresa.

Efraín: Sí, sí. Pero bueno, aunque son muy informales, eh.

Diego: Totalmente.

Efraín: Bueno, a mi me gusta mucho decir… cuando estoy solito, sin que me escuche nadie, digo: “¡Puta madre!”. O sea, cuando algo es difícil y digo: “¡Ah, puta madre!”

Diego: Exacto.

Efraín: O se me olvidó algo, es como una… una maldición, ¿no? Así de: “¡Maldición!” Bueno, yo no digo “maldición”, digo: “¡Puta madre!”

Episodio 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (2) Episode 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (2) Episode 86 - The Mexican Rudeness with Mextalki (2) Épisode 86 - Las Groserias Mexicanas con Mextalki (2) 第86話「メキシカン・グロセリアス・コン・メクスタルキ」(2) Episódio 86 - As Groserias Mexicanas com Mextalki (2) Эпизод 86 - Мексиканские гроши с мексталки (2)

Jim: Ok. Pues estamos aquí para hablar sobre el español mexicano y las palabrotas mexicanas. Well, we are here to talk about Mexican Spanish and Mexican swear words. ¿Cómo es diferente la lengua español en la Ciudad de México con el resto de México? How is the Spanish language in Mexico City different from the rest of Mexico?

Efraín: ¡Ay, bueno! Ephraim: Oh, well! Ahí sí me la complicaste con “la Ciudad de México con el resto del país”. That's where you really messed it up with "Mexico City with the rest of the country". Pero yo te puedo decir que al menos con el español mexicano a veces puedes hablar un poquito otro idioma. But I can tell you that at least with Mexican Spanish, sometimes you can speak a little bit of another language. Algo así como a veces le digo a Diego: “Vamos a parlar así para que no nos agarren la onda y podamos echar el cotorreo a gusto”. Something like sometimes I tell Diego: "Let's talk like this so they don't catch us and we can chatter at ease." Y con esa frase todos los gringos bailan. And with that phrase all the gringos dance.

Jim: Jajaja.

Efraín: O sea, ya nadie… nadie entendió qué dije, nadie puede decir: “Oye, ¿eso eso malo?, ¿eso es bueno?” No, no, no. Efrain: I mean, nobody... nobody understood what I said, nobody can say: "Hey, is that bad? is that good?" No, no, no, no. Puedo hablar con Diego y así le puedo decir en clave quién me gusta, quién no, qué no me gustó. I can talk to Diego and so I can tell him in code who I like, who I don't, and what I don't like.

Diego: ¡Exacto! De hecho, es lo que dijiste ahorita, ¿no? In fact, that's what you said just now, right? O sea, es lo que acabas de mencionar. I mean, that's what you just mentioned.

Diego: ¡Sí! Y también tenemos algunas palabras que son más de español mexicano. And we also have some words that are more Mexican Spanish. Una muy conocida es “checar” que pues también viene del inglés. A well-known one is "check" which also comes from English. Usamos algunas palabras como… en nuestros verbos tenemos eso o por ejemplo “rentar”, ¿no?, que en realidad no se utiliza mucho en España. We use some words like... in our verbs we have that or for example "rentar", right, which is not really used much in Spain. Quizás la pueden comprender, pero pues aquí en México sí usamos “rentar”, “checar” o el tan afamado “spanglish”. Maybe they can understand it, but here in Mexico we do use “rentar”, “checar” or the so famous “spanglish”. Como “la troca”, ¿no?, por ejemplo. Like "la troca", for example.

Jim: Sí, que usan más en el norte, ¿verdad Jim: Yes, they use more in the north, don't they?

Diego: ¡Exacto! Sí, sí, sí.

Diego: Sí. O sea, y también podríamos decir que hay tres tipos de acentos en México. That is, and we could also say that there are three types of accents in Mexico. La región del norte, la región central y la región del sur. The northern region, the central region and the southern region. En la región del norte se dice que va de menos a más y eso tiene que ver con la acentuación. In the northern region it is said that it goes from less to more and that has to do with the accentuation. Entonces, pues digo… yo no puedo imitar muy bien el acento del norte, pero es como: “¡Vámonos hijo! So, I mean... I can't imitate the northern accent very well, but it's like: "Let's go son! ¡Ya preparé la troca!” I've already prepared the troca!"

Efraín: “¡Ah, te la bañaste!” Efraín: “Oh, you bathed it!”

Diego: “¡Ah, te la bañaste!” Diego: "Ah, you bathed it!"

Efraín: “Osho” Ephraim: "Osho"

Diego: “¡Fierro pariente!” Diego: "Fierro relative!"

Efraín: Oye, y que dicen “osho” en lugar de ocho. Efraín: Hey, and they say “osho” instead of eight.

Diego: ¡Ajá, exacto! Diego: Aha, exactly! la "ch” también es un “sh"... “osho”. the "ch" is also a "sh".... "osho".

Efraín: Y también dicen “shilo” en lugar de “chido”. Efraín: And they also say "shilo" instead of "chido".

Diego: ¡Ajá, exacto! Sí, sí, sí. Hay muchisísimas diferencias. There are many, many differences. Podemos hacer hasta un canal completo haciendo las diferencias del norte. We can even make a complete channel by making the northern differences. En el sur, sin embargo, es lo contrario. In the south, however, the opposite is true. Es como si fuera en… de más a menos. It is as if it were in… from more to less. Y ahí si yo no puedo imitar muy bien el acento. And there I can't imitate the accent very well.

Efraín: Sólo me sé el de Yucatán, eh. Efraín: I only know the one from Yucatán, huh.

Diego: A ver, ¡échale! Diego: Let's see, throw him out!

Efraín: ¡Bomba! Ephraim: Bomb! Jajaja.

Diego: Sí, sí. Jajaja.

Efraín: Sólo me sé eso, disculpa. Efraín: I only know that, sorry. No, sé más, sé más. No, I know more, I know more.

Diego: Sí, sí es cierto, es cierto. Diego: Yes, yes it is true, it is true. “¡Bomba!” Es como “¡bomba!” "Bomb!" It's like "bomb!"

Efraín: Sí, sé más, pero ahorita ando nerviosito. Efraín: Yes, I know more, but right now I'm nervous.

Jim: Jajaja.

Diego: Y en el centro, al menos es lo que hemos escuchado de algunos estudiantes, es un poquito más fácil de entender porque no… no nos vamos ni… bueno, en la ciudad sí dicen que nos vamos un poco para arriba como hablamos aquí. Diego: And in the center, at least that's what we've heard from some students, it's a little easier to understand why we don't... we don't leave or... well, in the city they do say that we're going up a bit like we talk about here . Emm… el acento le llaman el acento chilango. Emm… the accent is called the chilango accent. Y eso lo puedes identificar con la palabra “güey” o “chale”, que son palabras muy típicas de aquí de la ciudad. And you can identify that with the word "güey" or "chale", which are very typical words here in the city. Entonces, si escuchas a alguien como: “Ah, no mames, güey”. So, if you hear someone like, "Ah, no mames, güey." Ese tipo de acento es muy característico de aquí de la ciudad y es algo que no tienen otros estados. That kind of accent is very characteristic here in the city and is something that other states don't have. O el: “Chale, carnal”. Or him: “Chale, carnal”. Ese tipo de acento también es de acá. That kind of accent is also from here. Entonces, no sé si… si respondí bien tu pregunta, Jaime, pero esas son algunas diferencias. So, I don't know if… if I answered your question correctly, Jaime, but those are some differences.

Jim: No, está bien, está bien. Jim: No, it's okay, it's okay. Y en vez de preguntarles qué significa cada frase, quiero mencionar que en la sección del “breakdown” que tenemos en nuestra membresía ahí para este episodio vamos a explicar las frases y las palabras que mencionan Diego y Efraín. And instead of asking you what each phrase means, I want to mention that in the “breakdown” section that we have in our membership there for this episode we are going to explain the phrases and words that Diego and Efraín mention.

Efraín: Les va a costar, eh. Efraín: It's going to cost them, huh. Ahora sí… ahora sí van a necesitar el “breakdown” porque yo… yo me esmeré, le eché ganas, le puse empeño…. Now yes… now they are going to need the “breakdown” because I… I did my best, I wanted it, I put effort into it….

Diego: ¿Le pusiste huevos? Diego: Did you put eggs on it?

Efraín: Le puse segunda y le puse huevos para que nadie me entendiera. Efraín: I put second and I put eggs so that no one would understand me. Jajaja.

Jim: Jajaja. Muy bien, muy bien.

Jim: Pues, ¿qué tanto usan los mexicanos las groserías en su día a día? Jim: Well, how much do Mexicans use profanity in their daily lives? Porque estamos hablando sobre eso más bien hoy. Because we are talking about that rather today. Y hay muchas groserías que pues tal vez las sé, pero no las uso tan seguido, ¿no? And there are many profanities that, well, maybe I know them, but I don't use them that often, right? En nuestro podcast y en nuestro canal no decimos tanto las palabrotas y me cuesta usarlas porque no es como un hábito que tengo, ¿no? On our podcast and on our channel we don't say swear words so much and it's hard for me to use them because it's not like a habit I have, right? Pero yo creo que aún así es importante poder entender lo que alguien te está diciendo o lo que estás escuchando en una conversación para evitar problemas, ¿no? But I think it's still important to be able to understand what someone is saying to you or what you are hearing in a conversation to avoid problems, right?

Diego: ¡Totalmente! Sí, y de hecho creemos que las groserías son parte de la cultura del mexicano. Yes, and in fact we believe that rudeness is part of the Mexican culture. No queremos decir que todos los mexicanos son groseros, no. We do not mean to say that all Mexicans are rude, no. Pero indudablemente si vienes a... no importa si al norte, centro o sur, vas a escuchar, sin dudas alguna grosería en alguna ocasión. But undoubtedly if you come to? no matter whether north, central or south, you will undoubtedly hear some rudeness on occasion.

Diego: Y las groserías mexicanas sí son… son bastas, son… realmente sí tenemos un chingo de groserías. Diego: And the Mexican swear words are… they are coarse, they are… we really do have a lot of swear words. Como esa, o sea, “un chingo”. Like that, that is, “a lot”. Y yo creo que sí es… son muy usadas en nuestro día a día. And I think it is... they are used a lot in our day to day life. Al menos en mi caso particular, yo no soy tan grosero ni tan lépero como Efraín, pero pues sí llego a decir dos que tres groserías al día. At least in my particular case, I'm not as rude or as lepero as Efraín, but I do get to say two or three rude words a day.

Efraín: Pues mira, yo sólo digo groserías con Diego. Efraín: Well look, I only say rude things to Diego.

Diego: Jajaja.

Efraín: Porque mi mamá en serio no, no... ¡me saca de la casa, eh! Efraín: Because my mom seriously, no, no... she takes me out of the house, huh! Me saca de la casa. He takes me out of the house. Pero en cuanto a las groserías, hay muchos mexicanos que no les gustan nada, eh. But as for rudeness, there are many Mexicans who don't like it at all, eh. O sea, que no las admiten. In other words, they do not admit them. Las conocen, pero tampoco les gusta usarlas mucho. They know them, but they don't like to use them much either. No obstante… However...

Diego: ¡Ah, cabrón! Diego: Ah, you bastard!

Efraín: No obstante, creo que son necesarias en el vocabulario de cualquier estudiante. Efraín: However, I think they are necessary in the vocabulary of any student. Porque no siempre vas a estar en una casa, vas a salir a comprar algo, también vas a querer tomar un tour, conocer a alguien nativo fuera de su casa y entonces ahí te encuentras con las groserías. Because you're not always going to be in a house, you're going to go out to buy something, you're also going to want to take a tour, meet someone native outside their home and then you run into the rudeness.

Diego: ¡Claro! En los mercados también (típicamente). In the markets as well (typically).

Jim: Sí. Hay situaciones más apropiadas, ¿verdad?, para usar las groserías. There are more appropriate situations, aren't there, to use profanity?

Diego: Sí, claro. Diego: Yes, of course.

Jim: Pero sí las escuchas todo el día. Jim: But you do listen to them all day long. Si andas en la calle aquí en México, pues las vas a escuchar, definitivamente. If you're on the street here in Mexico, you're definitely going to hear them.

Diego: ¡Exacto! Igual cuando ves videos en YouTube de México, indudablemente hay alguien que dice una… una grosería. Like when you watch videos on YouTube from Mexico, there is undoubtedly someone who says a... a rude thing.

Efraín: ¡Claro! Échate el episodio del podcast número uno en México “La Cotorrisa” o “Leyendas Legendarias”… Check out the episode of the number one podcast in Mexico "La Cotorrisa" or "Leyendas Legendarias"...

Diego: ¡Sí! Diego: Yes! A cada rato están usando. All the time they are using. Muy cierto. Very true.

Jim: Muy bien. Pues, ¿hay groserías que son más fuertes que otras? Well, are there swear words that are stronger than others? Me imagino que sí, ¿no? I imagine you do, don't you?

Diego: Sí. Tenemos como ahí un “top” de groserías que son bastante… bastante fuertes. We have, like, a "top" of swear words that are quite... quite strong. Y que sí debes de tener mucho cuidado de cuando las… las usas. And that you do have to be very careful about when you... use them. Porque también más allá de eso, creo que la entonación es lo… lo importante. Because also beyond that, I think the intonation is the... the important thing.

Diego: Para nosotros, una palabra que sí es bastante fuerte es “pendejo”. Diego: For us, one word that is quite strong is "pendejo". Pero si tú la dices con un tono neutral, suena muy mal. But if you say it with a neutral tone, it sounds very bad. Si la dices en el contexto adecuado y con la entonación adecuada, realmente es hasta jugando. If you say it in the right context and with the right intonation, it really is even playing. Entonces, a pesar de que esa grosería sí es bastante fuerte para nosotros, todo depende del contexto y también de la entonación. So, even though that rudeness is quite strong for us, it all depends on the context and also on the intonation. Es como de: “¡Ah, no ma', Efra! It's like: “Ah, no ma', Efra! ¡Qué pendejo! What an asshole! ¿Por qué hiciste eso?” Entonces, ahí luego, luego se nota que es una... que estoy jugando con él, pero no le estoy llamando a él como “pendejo” de… de falta inteligencia, que es básicamente el significado, ¿no? Why did you do that?" So, there then, then you can tell it's a... I'm playing with him, but I'm not calling him out as a "pendejo" of... of lacking intelligence, which is basically the meaning, right?

Efraín: Sí. Efrain: Yes. Y también hay que tener cuidado como… una grosería baja, que aún se considera grosería, que es “güey”. And you also have to be careful like... a low rudeness, which is still considered rude, which is "güey". O sea, que he tenido algunos alumnos que le escriben “güey” a su anfitrión de Airbnb y el anfitrión se enoja. I mean, I've had a few students write "güey" to their Airbnb host and the host gets mad. Pero bueno, o sea, porque algunos se enseñaron que “güey” es sólo como un amigo, "bro", no sé. But well, I mean, because some people have been taught that "güey" is just like a friend, "bro", I don't know.

Diego: Si, exactamente.

Efraín: Pero sin… si es en mensaje, mejor no lo escribas. Efraín: But without… if it's a message, better not write it.

Efraín: Y bueno, para saber cuáles son las más fuertes, creo que siempre incluyen la palabra “madre”. Ephraim: And well, to know which are the strongest, I think they always include the word "mother".

Diego: Sí, sí, sí. Los… las compuestas, ¿no? The... the composites, right? Una de las más fuertes quizá se podría decir es “chinga tu madre” o todo lo que contenga eso, justo, “madre”. One of the strongest ones could perhaps be said to be "chinga tu madre" or anything with that, just, "mother" in it.

Efraín: Sí, sí, sí. Y para mí la más fuerte es el conjunto de estas palabras: “hijo de tu reputísima madre”. And for me the strongest is the set of these words: "son of your f***ing mother".

Diego: O sea, no es putísima, es reputísima. Diego: In other words, she is not a whore, she is a whore. O sea, más. In other words, more.

Efraín: Ajá, o sea... Efrain: Uh-huh, I mean...

Diego: Sí, exacto. Diego: Yes, exactly.

Jim: Suena muy fuerte. Jim: It sounds very strong.

Diego: Sí. Jajaja.

Jim: Pero qué interesante sobre eso de “güey”. Jim: But how interesting about that "güey". Yo sabía que es muy informal, ¿no? I knew it's very informal, right? Pero es una palabra que se usa mucho en confianza, ¿no? But it's a word that's used a lot in confidence, isn't it? Cuando ya eres amigo de alguien. When you are already friends with someone. Pero puede ser un poco despectivo si no conoces a* la persona, no hay confianza, ¿verdad? But it can be a bit derogatory if you don't know* the person, there's no trust, right?

Diego: Yo creo que aquí la regla de oro para usar esa… esa palabrita es esperar a que te la digan a ti primero. Diego: I think that here the golden rule to use that... that little word is to wait until they say it to you first. Si te la dicen a ti es porque esta persona ya tiene una confianza. If they say it to you, it is because this person already has a trust. Especialmente tú como extranjero, no la uses tú primero. Especially you as a foreigner, don't use it yourself first. Más bien hay que esperar a que ya tenga esa confianza la persona y que te diga: “Ah, ¡qué onda! Rather, you have to wait until the person already has that confidence and says: "Ah, what's up! ¿Quieres otra cervecita, güey?” Entonces, ya sabes ahí que tiene esa confianza para llamarte y pues le puedes contestar: “¡Pues nos la echamos, güey! Do you want another beer, man? So, you already know there that he has that confidence to call you and well, you can answer him: “Well, we'll throw it out, dude! Claro que sí”. Y ya ahí, ya puedes hacerlo. And there, you can do it. Pero si lo haces tú desde un inicio, a veces yo sí siento con algunas personas cuando me dicen “güey”, que sé que no son mexicanos, si digo: “¡Ah, cabrón! But if you do it from the beginning, sometimes I do feel with some people when they call me “güey”, who I know are not Mexican, if I say: “Ah, bastard! ¿Cómo... cómo me llamas así?”, ¿no? How…how do you call me that?”, right?

Jim: Sí. Jim: Yes.

Efraín: Sí. Y bueno, muy buen punto, Diego. And well, very good point, Diego. Mas sin embargo… no es cierto, no es cierto. But nevertheless... it is not true, it is not true. Muy buen punto, pero también hay que recordar que “güey”, en otros tiempos su significado era tonto, ¿no? Very good point, but you also have to remember that "güey", in other times its meaning was silly, right? Entonces, o sea, algunas palabras de nuestra generación todavía se consideran ofensivas. So, I mean, some words of our generation are still considered offensive. Quizá para los de veinte hacía menos años ya no tienen el mismo peso. Perhaps for those in their twenties and younger they no longer carry the same weight.

Jim: Ya no hay pedo con eso. Jim: There's no fart with that anymore.

Efraín: Ya no hay pedo. Efrain: There is no more fart.

Diego: ¡Exacto! Ya no hay pedo, hay peda. There is no more fart, there is fart.

Efraín: ¡Claro!

Jim: Jajaja. Muy bien. Pues sí, suena exactamente como “dude” en inglés, ¿no? Well yes, it sounds exactly like “dude” in English, right? No lo usas con tu jefe, ¿verdad? You don't use it with your boss, do you?

Diego: No. Diego: No. Exacto, sí. Exactamente.

Jim: Jajaja. Muy bien.

Jim: Pues, seguramente tienen sus groserías favoritas. Jim: Well, they probably have their favorite swear words. Dinos tres de sus favoritas cada quien, por favor. Tell us three of your favorites each, please.

Diego: La mía, una que uso todo el tiempo, es “cabrón”. Diego: Mine, one that I use all the time, is "cabrón". Tiene igual bastantes significados, pero yo lo uso más como una expresión o “¡Ah, cabrón!” cuando algo a mí me sorprende. It also has many meanings, but I use it more as an expression or "Ah, bastard!" when something surprises me Yo podría decir que es una grosería leve. I could say that it is a slight rudeness. Es como… si la puedes usar incluso en el trabajo, yo podría decir que* sí, pero como una expresión de sorpresa: “¡Ah, cabrón!” Entonces, esa es la primera. It's like... if you can use it even at work, I could say that* yes, but as an expression of surprise: "Ah, motherfucker!" So, that's the first one.

Diego: La segunda yo diría que es ah, ah, ah... mmm. Diego: The second one I would say is ah, ah, ah... mmm. Ya me pusiste a pensar, Jaime. You got me thinking, Jaime. A ver, ¿cuál es una que uso mucho? Let's see, what is one that I use a lot? De hecho, creo que tú podrías decir, Efra, ¿cuáles uso más yo? In fact, I think you might say, Efra, which ones do I use the most?

Efraín: Por ejemplo “no mames” sí es una grosería, Diego. Efrain: For example, "no mames" is a rude word, Diego. Es muy grosero de tu parte, ¡pendejo! That's very rude of you, asshole!

Diego: ¡No mames, güey! Diego: No mames, güey! Sí, es cierto. Yes, it is true. Sí, uso mucho “no mames”, también es cierto. Yes, I use "no mames" a lot, it's also true. Esa sí es más grosera, esa no la usas… claro que no en el trabajo. That one is ruder, you don't use that one… of course not at work. Emmm, pero… ¿otra?

Efraín: Otra que también te gusta usar es* “cabrón” y “¡Ah, chingá!” Efraín: Another one you also like to use is* "cabrón" and "Ah, chingá!"

Diego: “¡Ah, chingá!” Sí es cierto. Diego: "Ah, chingá!" Yes, that's right. Que es una muy parecida a “Ah, cabrón”. Which is a very similar to "Ah, cabrón". Es muy parecida. It's very similar. De hecho podría decir que son sinónimos “¡Ah, cabrón!” y “¡Ah, chingá!” como sorpresa. In fact, I could say that "Ah, cabrón!" and "Ah, chingá!" are synonymous as a surprise.

Efraín: Sí, sí. Efrain: Yes, yes. Pero bueno, aunque son muy informales, eh. But hey, they're pretty casual though, eh.

Diego: Totalmente. Diego: Absolutely.

Efraín: Bueno, a mi me gusta mucho decir… cuando estoy solito, sin que me escuche nadie, digo: “¡Puta madre!”. Efraín: Well, I really like to say... when I am alone, without anyone listening to me, I say: "Holy shit! O sea, cuando algo es difícil y digo: “¡Ah, puta madre!” That is, when something is difficult and I say: "Ah, fucking hell!"

Diego: Exacto. Diego: Exactly.

Efraín: O se me olvidó algo, es como una… una maldición, ¿no? Efrain: Or I forgot something, it's like a... a curse, right? Así de: “¡Maldición!” Bueno, yo no digo “maldición”, digo: “¡Puta madre!” Like this: "Damn!" Well, I don't say "damn," I say, "Holy shit!"