×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Spanish and Go, Episodio 145 - Apodos Mexicanos con Paulísima (2)

Episodio 145 - Apodos Mexicanos con Paulísima (2)

May: ¡Claro, sí! Que son los apodos que se basan en la apariencia, ¿no?, de la gente.

Jim: Sí. Pero yo iba a decir que la primera vez que escuché este nombre, porque May también tiene una amiga que se llama Pao. Yo pensaba en "¡Paw!" como los comics de Batman, por ejemplo.

Paulísima: Sale un letrerito acá, ¿sí?, ¿no? De "¡Paw!". Sí, es exactamente el mismo, es el mismo sonido, sí. Y yo así sí, así lo digo. Es Pau, como... (ruido).

Jim: ¿Entonces eres peligrosa?

Paulísima: Pues mira, ¿qué te puedo decir? Jajaja. Tengo prohibida la entrada como a catorce estados de la república.

Jim: Sólo la... sólo la mitad, sólo la mitad.

Paulísima: Sí, sólo la mitad.

May: Debe ser por tu adoración al diablo.

Paulísima: Sí.

Jim: Sí, debe ser por eso.

Paulísima: Diosito, esta era una broma. Diosito sabe que él y yo estamos en buenos términos.

May: Vamos... vamos a continuar. Entonces, estos fueron los nombres, ¿no? Los apodos y sus nombres que tenemos aquí en la lista. Algo que queríamos mencionar es que la gran mayoría de nombres y apodos que mencionamos en la parte uno y en esta parte son de hombre. Que generalmente para las mujeres es más común que acortamos el nombre. Como por ejemplo, tenemos Gabriela y lo hacemos Gaby, ¿no? O tenemos...

Paulísima: ¿Sí?, ¿no? Como Maura, Mau, ¿no?, algo así.

May: Magaly, Maggie. O sea, eso es más común para los nombres de mujeres, como que no los cambiamos tanto como Guillermo, Memo.

Paulísima: O Francisco, Pancho, ¿no?

May: Ajá, sí. Pero bueno, ahora tenemos los apodos que son un poco controversiales o que se basan en la apariencia de las personas. Hay bastantes pues que son muy fuertes, ¿no?

Paulísima: Sí, muy fuertes. Y luego muy gráficos, ¿no? Porque... porque a lo mejor ni conoces a la persona, pero ya te dijeron que le dicen, por ejemplo... vamos a abrir con este, que le dicen "Panzón" y pues ya, ya te imaginas, ¿no?, la panza. A lo que se... a lo que se refieren.

May: Sí. Que otra vez, son cosas que pues son muy parte de la cultura, yo creo, la cultura mexicana. Nos gusta describir a la gente en base a la apariencia física. Y sí, pues debe ser super molesto que te conozcan así.

Paulísima: Sí, muy "shocking," ¿no? Además, para las personas que vienen de otras partes y se dan cuenta de que "oye, ¿por qué le dices panzón a tu tío?" O sea, ¿cómo... cómo dirías panzón en inglés o...?

Jim: Como "big-bellied or..." algo así, no sé. Es como gordo, ¿no? Que hablamos en la otra parte que deberían ver y escuchar. Vamos a dejar el enlace en la descripción de este episodio. Pero... no sé, Panzón. Sí, se me hace como... como un nombre más común para los hombres, ¿no?

Paulísima: Sí, sí, sí, sí, sí. No, panzona sería muy raro. No, no, no. Apodo para mujer...

May: Es muy fuerte. Panzona sí es como algo de que quieres herir a la persona.

Paulísima: Sí, sí, sí, panzona. Bueno, en mi... o sea, conozco mucha gente que dicen panzona para decir embarazada. Pero dicen... lo dicen como de broma pues. Así como que... "Ay, ya este..."

May: "Ya salió panzona."

Paulísima: "Ya salió panzona." O "¿sabes quién salió panzona?" O... "Oye, que May está panzona y se va a llamar Santiago." ¡Ay! Jajaja.

Jim: Sí, esto sí he escuchado. Que... que alguien está panzona porque se embarazó.

May: Aparte yo creo que es un poquito diferente de gordo o gorda, porque siento que gordo es como en general en tu cuerpo. Y panzón o panzona se centra en la panza.

Paulísima: Sí. Sí es muy específico. Es eso, es medio... tienes que tener mucha confianza con alguien, ¿no?

Jim: Sí.

Paulísima: En general con todos estos apodos. No le dirías obviamente... es como... como en casi todas las culturas, cuando tienes un nombre que es tan familiar, solamente lo utilizas pues con gente que es cercana, ¿no?, no a un desconocido. Aunque escuches que todo el mundo le diga "Panzón" o "el Panzón," hay que mantener una una pequeña distancia. Y ya solamente si ves que la persona te dice que está bien, pues ya lo puedes... lo puedes decir, ¿no? Son... todos estos apodos se utilizan entre familia y amigos cercanos.

May: Es como... como cuando alguien te dice: "ya no me digas de usted, ya tutéame."

Paulísima: Ah, exactamente, sí.

Jim: "Big-bellied. "

May: Sí, panzón. Jajaja. Vamos con el próximo. El próximo aquí en la lista tiene que ver con el color. ¿Cuál es, Jaime?

Jim: Es Prieto. Esto es muy feo. Suena feo para mí y ni siquiera soy de México. El* español no es mi primera lengua. Eso es otra cosa. Estas cosas... pues cuando aprendes estas palabras, pero no las has vivido, sólo aprendes la definición y no tiene como el mismo impacto, ¿verdad?

Paulísima: Por supuesto, sí. Absolutamente. Emm... en este caso prieto para hombre o prieta para mujer, es un... es un término que se utiliza para describir a una persona de piel obscura. Y tiene... puede tener una connotación negativa. Muchas ve... pues es que ya ves, depende mucho de la intención con la que se digan las palabras, ¿no? Pero en México, pues si eres, digamos, como el más obscuro de la familia, sí puede ser que te digan el prieto o la prieta. Muchas veces el prietito o la prietita.

Jim: Sí. Eso siempre lo hace un poco más bonito, un poco mas suave, no tan irrespetuoso.

May: Sí. No tan hiriente diría yo.

Paulísima: Sí, sí, sí, sí. Además un tema que hay que aclarar es que sí es como muy parte de nuestra cultura, pero últimamente se ha abierto una conversación, también como lo comentaste en la otra parte, ehh... con el tema este de ser más... más incluyentes en el cómo hablamos de los cuerpos, la presencia que tienen cuerpos diversos y su representación en los medios. Por ejemplo, se ha vuelto un tema de conversación de que "tal vez no esté bien que le digas a alguien el Prieto," porque... no sé, nada más por tradición, ¿no?, sino que hay que también tomar en cuenta, pues claro, los sentimientos de la persona, cómo ellos lo toman. Y también que hay un movimiento importante en México (también) que ha como reclamado la palabra. ¿No sé si han escuchado de Poder Prieto?

May: No, no.

Paulísima: ¡Es buenísimo! Es todo un movimiento de... de creadores que... (artistas, actores, directores) que están... bueno, teniendo... trayendo al centro de la conversación el tema del colorismo en México y la representación de los mexicanos en los medios de comunicación. Uno de los... de las personas que hablan más de esto es Tenoch Huerta.

May: Uh-huh, sí.

Paulísima: Un actor mexicano, moreno, que con esta, digamos, "apropiación de la palabra," podría describirse como un hombre, digamos prieto, pero sin en ese, como dices tú, no como ese bagaje, ese... ese tema cultural, ¿no?, que pueden tener ciertas palabras. Entonces, se ha tomado el término y decir "sí, somos prietos y a mucha honra."

May: Claro.

Jim: ¡Wow! Es muy interesante. Y pues sí, para mí fue un choque cultural escuchar estos nombres, estos apodos para la gente. Porque sí, puede ser muy feo. Al menos en inglés suena mucho más feo. Yo sé que pues es una diferencia cultural, así es.

May: Claro. Definitivamente. Y como mencionas, es importante resaltar el hecho de que si una persona está cómoda con que le llamen por este apodo y te dice que está bien, úsalo. Pero si no, trata de no utilizarlos, ¿no? Otro que tenemos aquí en la lista es para describir a alguien que es muy delgado. Lombriz.

Paulísima: ¡Uh, sí! Esto, esto sí, esto sí lo he escuchado mucho. ¿Y sabes qué es una lombriz?

Jim: Sí, un gusano, ¿no? Bueno, ¿o puede ser un parásito también o...?

Paulísima: Ajá. Sí, sí, sí.

May: Sí. Como un gusano de los que están en la tierra.

Paulísima: Ajá. Que son muy delgaditos y muy largos. Entonces... y normalmente también se aplica a la gente que es alta y delgada.

May: Sí.

Paulísima: ¿No? O sea, como que esa combinación de "tall..." de alto y delgado sí es lombriz.

Jim: Ok. Entonces, tengo que saber cuál es la diferencia exactamente entre un gusano y una*... ¿lombriz*? ¿Una* lombriz?

Paulísima: Es una.

Jim: Una lombriz.

May: "Lombriz."

Jim: Lombriz, ¡gracias! Ok, una lombriz está en la tierra. Es como lo que encontrarías si estás haciendo jardinería*.

Paulísima: Sí, exactamente. Sí, esa es una lombriz. Y también los parásitos. Los del estómago se llaman lombrices.

Jim: Ok, ok. Porque gusano no se usa tanto para... para parásitos.

Paulísima: No, no, no, no.

May: No. Un gusano... un gusano es más bien lo que sale como cuando la comida se echó a perder, ¿no?

Paulísima: Esos son gusanos también. Pero bueno, hay otros. Los peluditos y así. ¡Ugh! Jajaja.

Jim: Entonces, un gusano puede ser un "maggot", ¿no?

Paulísima: Ajá, Sí, sí, sí, sí. Cuando... cuando... de hecho, hasta tenemos el verbo agusanar.

May: Sí, claro, es verdad.

Paulísima: Cuando dejaron la basura ahí y se agusanó.

Jim: Eso suena asqueroso.

Paulísima: "It got maggotted." Jajaja.

May: Algo así.

Jim: Eso no es bueno.

Paulísima: No.

Jim: Ya no comes la comida después de eso.

Paulísima: No.

May: ¡Va! Seguimos con el próximo entonces.

Paulísima: Ahí vamos a lo más... Y bueno, este sí puede ser también bastante controversial, eh.

May: Sí. ¿Lo quieres decir?

Paulísima: Sí. Ok. Tenemos chino o china y este tiene dos vertientes. ¿La primera?

May: La primera es cuando una persona tiene el cabello rizado o al menos un poquito ondulado, se le dice cabello chino o simplemente se usa la palabra para referirte a la persona, ¿no? "Allá donde está la china." Esa persona de cabello rizado.

Paulísima: Sí. La china o el chino.

Jim: ¿Y el otro uso?

Paulísima: El otro es para referirte a una persona que, comparando sus ojos con el del resto de los mexicanos, digamos el mexicano promedio, tiene los ojos más rasgados, como pues la característica de las personas pues de China, o de Japón, de esa parte del mundo. Entonces... o sea, si tienes los ojos un poquito rasgados, te dicen la chinita o el chinito.

Jim: Sí, esto es bastante interesante. Porque para el... para los mexicanos pues si te ves como con... con ¿cómo son? ¿"facial features"?

Paulísima: Características faciales.

Jim: Sí, ¡gracias! Características faciales de... de... pues del este, ¿no? Como... todos son chinos. Para* los mexicanos, para* muchos mexicanos al menos, ¿no? No importa si son japoneses o de otro lugar, ¿no?

May: Cualquier persona que se ve un poquito asiática con esos rasgos que conocemos como el cabello muy lacio, oscuro, los ojos un poco rasgados, la piel un poquito clara. Sí, como tantito... no tan blanco, pero clara, ¿no?, como muy clara, son chinos.

Jim: Hasta que yo siento que he escuchado un mexicano decir algo como que: "oh, el chino coreano."

Paulísima: ¡Ah, es super...! Mira, sabes que he escuchado así como decir "el chino japonés." "Ah, sí, el... el chino japonés este... este señor que... que hace su programa, sí."

Jim: Como si todo fuera en esta parte... esta parte del mundo, China. Pero específicamente Japón o específicamente Corea.

Paulísima: Sí, claro que sí. Y yo creo que también es un poco porque los mexicanos, en general o nuestra sociedad, creo que se siente un poco como que no somos parte del problema de discriminación racial o que no somos xenofóbicos, ¿sabes? Porque como somos buena onda y somos muy cálidos, ya que está aquí, tú lo sabes. Somos gente muy buena, entonces como que no nos sentimos capaz..."¡No! Esto no es racista, eso no es colorista. Eso es este... de cariño, ¿no?"

Episodio 145 - Apodos Mexicanos con Paulísima (2) Episode 145 - Mexikanische Spitznamen mit Paulísima (2) Episode 145 - Mexican Nicknames with Paulísima (2) قسمت 145 - نام مستعار مکزیکی با پائولیسیما (2) Épisode 145 - Surnoms mexicains avec Paulísima (2) 第145回 「パウリシーマとメキシコのニックネーム (2) Epizodas 145 - Meksikietiški slapyvardžiai su Paulísima (2) Odcinek 145 - Meksykańskie przezwiska z Paulísimą (2) Episódio 145 - Apelidos Mexicanos com Paulísima (2) Bölüm 145 - Paulísima ile Meksika Takma Adları (2) Епізод 145 - Мексиканські прізвиська з Паулісімою (2) 第 145 集 - 保利西玛的墨西哥昵称 (2)

May: ¡Claro, sí! Mai: Sure, yeah! Que son los apodos que se basan en la apariencia, ¿no?, de la gente. What are the nicknames that are based on the appearance, right?, of the people.

Jim: Sí. Jim: Yes. Pero yo iba a decir que la primera vez que escuché este nombre, porque May también tiene una amiga que se llama Pao. But I was going to say the first time I heard this name, because May also has a friend named Pao. Yo pensaba en "¡Paw!" I was thinking "Paw!" como los comics de Batman, por ejemplo. like the Batman comics, for example.

Paulísima: Sale un letrerito acá, ¿sí?, ¿no? Paulísima: There is a little sign here, yes?, no? De "¡Paw!". Sí, es exactamente el mismo, es el mismo sonido, sí. Yes, it's exactly the same, it's the same sound, yes. Y yo así sí, así lo digo. And so yes, so I say. Es Pau, como... (ruido). It's Pau, like... (noise).

Jim: ¿Entonces eres peligrosa? Jim: So you're dangerous?

Paulísima: Pues mira, ¿qué te puedo decir? Paulísima: Well look, what can I tell you? Jajaja. Ha ha ha. Tengo prohibida la entrada como a catorce estados de la república. I am prohibited from entering fourteen states of the republic.

Jim: Sólo la... sólo la mitad, sólo la mitad. Jim: Just the... just half, just half.

Paulísima: Sí, sólo la mitad.

May: Debe ser por tu adoración al diablo. May: It must be because of your devil worship.

Paulísima: Sí. Paulissima: Yes.

Jim: Sí, debe ser por eso. Jim: Yeah, that must be it.

Paulísima: Diosito, esta era una broma. Paulísima: My gosh, this was a joke. Diosito sabe que él y yo estamos en buenos términos. Diosito knows that he and I are on good terms.

May: Vamos... vamos a continuar. May: Come on... let's continue. Entonces, estos fueron los nombres, ¿no? So these were the names, right? Los apodos y sus nombres que tenemos aquí en la lista. The nicknames and their names we have here in the list. Algo que queríamos mencionar es que la gran mayoría de nombres y apodos que mencionamos en la parte uno y en esta parte son de hombre. Something we wanted to mention is that the vast majority of the names and nicknames that we mentioned in part one and in this part are male. Que generalmente para las mujeres es más común que acortamos el nombre. That generally for women it is more common that we shorten the name. Como por ejemplo, tenemos Gabriela y lo hacemos Gaby, ¿no? For example, we have Gabriela and we do Gaby, right? O tenemos... Or do we have...

Paulísima: ¿Sí?, ¿no? Paulísima: Yes? No? Como Maura, Mau, ¿no?, algo así. Like Maura, Mau, right? Something like that.

May: Magaly, Maggie. May: Magaly, Maggie. O sea, eso es más común para los nombres de mujeres, como que no los cambiamos tanto como Guillermo, Memo. I mean, that's more common for women's names, since we don't change them as much as Guillermo, Memo.

Paulísima: O Francisco, Pancho, ¿no? Paulísima: Or Francisco, Pancho, right?

May: Ajá, sí. May: Uh huh, yeah. Pero bueno, ahora tenemos los apodos que son un poco controversiales o que se basan en la apariencia de las personas. But hey, now we have nicknames that are a bit controversial or based on people's appearance. Hay bastantes pues que son muy fuertes, ¿no? There are quite a few that are very strong, right?

Paulísima: Sí, muy fuertes. Paulísima: Yes, very strong. Y luego muy gráficos, ¿no? And then very graphic, right? Porque... porque a lo mejor ni conoces a la persona, pero ya te dijeron que le dicen, por ejemplo... vamos a abrir con este, que le dicen "Panzón" y pues ya, ya te imaginas, ¿no?, la panza. Because... because maybe you don't even know the person, but they already told you what they call him, for example... we're going to open with this one, they call him "Panzón" and well, you can imagine, right? , belly. A lo que se... a lo que se refieren. What I know... what they mean.

May: Sí. Que otra vez, son cosas que pues son muy parte de la cultura, yo creo, la cultura mexicana. Once again, these are things that are very much part of the culture, I think, the Mexican culture. Nos gusta describir a la gente en base a la apariencia física. We like to describe people based on physical appearance. Y sí, pues debe ser super molesto que te conozcan así. And yes, it must be super annoying to be known like this.

Paulísima: Sí, muy "shocking," ¿no? Paulísima: Yes, very "shocking," right? Además, para las personas que vienen de otras partes y se dan cuenta de que "oye, ¿por qué le dices panzón a tu tío?" Also, for people who come from other places and realize that "hey, why do you call your uncle paunchy?" O sea, ¿cómo... cómo dirías panzón en inglés o...? I mean, how... how would you say paunchy in English or...?

Jim: Como "big-bellied or..." algo así, no sé. Jim: Like "big-bellied or..." something like that, I don't know. Es como gordo, ¿no? It's like fat, right? Que hablamos en la otra parte que deberían ver y escuchar. That we spoke on the other side that they should see and hear. Vamos a dejar el enlace en la descripción de este episodio. We will leave the link in the description of this episode. Pero... no sé, Panzón. But... I don't know, Panzón. Sí, se me hace como... como un nombre más común para los hombres, ¿no? Yeah, it sounds to me like... like a more common name for men, doesn't it?

Paulísima: Sí, sí, sí, sí, sí. No, panzona sería muy raro. No, paunchy would be very weird. No, no, no. Apodo para mujer... Nickname for woman...

May: Es muy fuerte. May: It's very strong. Panzona sí es como algo de que quieres herir a la persona. Panzona is like something that you want to hurt the person.

Paulísima: Sí, sí, sí, panzona. Bueno, en mi... o sea, conozco mucha gente que dicen panzona para decir embarazada. Well, in my... I mean, I know a lot of people who say potbellied to say pregnant. Pero dicen... lo dicen como de broma pues. But they say... they say it as a joke, well. Así como que... "Ay, ya este..." Just like... "Oh, now this..."

May: "Ya salió panzona." May: "Paunchy is out."

Paulísima: "Ya salió panzona." Paulísima: "Paunchy has already come out." O "¿sabes quién salió panzona?" Or "do you know who came out potbellied?" O... "Oye, que May está panzona y se va a llamar Santiago." Or... "Hey, May is paunchy and she's going to be called Santiago." ¡Ay! Oh! Jajaja. Hahaha.

Jim: Sí, esto sí he escuchado. Jim: Yes, this I have heard. Que... que alguien está panzona porque se embarazó. That... that someone is paunchy because she got pregnant.

May: Aparte yo creo que es un poquito diferente de gordo o gorda, porque siento que gordo es como en general en tu cuerpo. May: Besides, I think it's a little different from being fat, because I feel that fat is like in general in your body. Y panzón o panzona se centra en la panza. And panzón or panzona focuses on the belly.

Paulísima: Sí. Sí es muy específico. Yes it is very specific. Es eso, es medio... tienes que tener mucha confianza con alguien, ¿no? It's that, it's medium... you have to have a lot of trust with someone, right?

Jim: Sí. Jim: Yes.

Paulísima: En general con todos estos apodos. Paulísima: In general with all these nicknames. No le dirías obviamente... es como... como en casi todas las culturas, cuando tienes un nombre que es tan familiar, solamente lo utilizas pues con gente que es cercana, ¿no?, no a un desconocido. You obviously wouldn't tell him... it's like... like in almost all cultures, when you have a name that's so familiar, you only use it with people you're close to, right?, not a stranger. Aunque escuches que todo el mundo le diga "Panzón" o "el Panzón," hay que mantener una una pequeña distancia. Even if you hear everyone call him "Panzón" or "el Panzón," you have to keep a little distance. Y ya solamente si ves que la persona te dice que está bien, pues ya lo puedes... lo puedes decir, ¿no? And only if you see that the person tells you that it's okay, well, you can... you can say it, right? Son... todos estos apodos se utilizan entre familia y amigos cercanos. They're... all these nicknames are used between family and close friends.

May: Es como... como cuando alguien te dice: "ya no me digas de usted, ya tutéame." May: It's like... like when someone tells you: "don't call me about you anymore, just call me."

Paulísima: Ah, exactamente, sí.

Jim: "Big-bellied. "

May: Sí, panzón. Jajaja. Vamos con el próximo. Let's go with the next one. El próximo aquí en la lista tiene que ver con el color. The next one here on the list is all about color. ¿Cuál es, Jaime? What is it, Jamie?

Jim: Es Prieto. Jim: It's Dark. Esto es muy feo. This is very ugly. Suena feo para mí y ni siquiera soy de México. It sounds ugly to me and I'm not even from Mexico. El* español no es mi primera lengua. Spanish* is not my first language. Eso es otra cosa. That's another thing. Estas cosas... pues cuando aprendes estas palabras, pero no las has vivido, sólo aprendes la definición y no tiene como el mismo impacto, ¿verdad? These things... well when you learn these words, but you haven't lived them, you just learn the definition and it doesn't have like the same impact, right?

Paulísima: Por supuesto, sí. Paulísima: Of course, yes. Absolutamente. Emm... en este caso prieto para hombre o prieta para mujer, es un... es un término que se utiliza para describir a una persona de piel obscura. Um... in this case, dark for a man or dark for a woman, it's a... it's a term used to describe a dark-skinned person. Y tiene... puede tener una connotación negativa. And it has... it can have a negative connotation. Muchas ve... pues es que ya ves, depende mucho de la intención con la que se digan las palabras, ¿no? Many times... well, you see, it depends a lot on the intention with which the words are said, right? Pero en México, pues si eres, digamos, como el más obscuro de la familia, sí puede ser que te digan el prieto o la prieta. But in Mexico, well, if you are, let's say, the most obscure in the family, they may call you el prieto or la prieta. Muchas veces el prietito o la prietita. Many times the prietito or the prietita.

Jim: Sí. Eso siempre lo hace un poco más bonito, un poco mas suave, no tan irrespetuoso. That always makes it a little nicer, a little softer, not so disrespectful.

May: Sí. No tan hiriente diría yo. Not so hurtful I would say.

Paulísima: Sí, sí, sí, sí. Además un tema que hay que aclarar es que sí es como muy parte de nuestra cultura, pero últimamente se ha abierto una conversación, también como lo comentaste en la otra parte, ehh... con el tema este de ser más... más incluyentes en el cómo hablamos de los cuerpos, la presencia que tienen cuerpos diversos y su representación en los medios. Also, an issue that needs to be clarified is that it is very much a part of our culture, but lately a conversation has opened up, also as you mentioned in the other part, ehh... with the issue of being more... more inclusive in how we talk about bodies, the presence of diverse bodies and their representation in the media. Por ejemplo, se ha vuelto un tema de conversación de que "tal vez no esté bien que le digas a alguien el Prieto," porque... no sé, nada más por tradición, ¿no?, sino que hay que también tomar en cuenta, pues claro, los sentimientos de la persona, cómo ellos lo toman. For example, it has become a topic of conversation that "perhaps it's not right to call someone El Prieto," because... I don't know, just by tradition, right?, but you also have to take into account It counts, of course, the feelings of the person, how they take it. Y también que hay un movimiento importante en México (también) que ha como reclamado la palabra. And also that there is an important movement in Mexico (also) that has claimed the word. ¿No sé si han escuchado de Poder Prieto? I don't know if you've heard of Poder Prieto?

May: No, no.

Paulísima: ¡Es buenísimo! Paulísima: It's great! Es todo un movimiento de... de creadores que... (artistas, actores, directores) que están... bueno, teniendo... trayendo al centro de la conversación el tema del colorismo en México y la representación de los mexicanos en los medios de comunicación. It's a whole movement of... of creators who... (artists, actors, directors) who are... well, having... bringing to the center of the conversation the topic of colorism in Mexico and the representation of Mexicans in the media. Uno de los... de las personas que hablan más de esto es Tenoch Huerta. One of the... of the people who talk about this the most is Tenoch Huerta.

May: Uh-huh, sí.

Paulísima: Un actor mexicano, moreno, que con esta, digamos, "apropiación de la palabra," podría describirse como un hombre, digamos prieto, pero sin en ese, como dices tú, no como ese bagaje, ese... ese tema cultural, ¿no?, que pueden tener ciertas palabras. Paulísima: A dark-skinned Mexican actor who, with this, let's say, "appropriation of the word," could be described as a man, let's say black, but without, as you say, not like that baggage, that... that theme cultural, right?, that can have certain words. Entonces, se ha tomado el término y decir "sí, somos prietos y a mucha honra." So, the term has been taken and said "yes, we are dark and very honorable."

May: Claro.

Jim: ¡Wow! Es muy interesante. It is very interesting. Y pues sí, para mí fue un choque cultural escuchar estos nombres, estos apodos para la gente. And yes, for me it was a culture shock to hear these names, these nicknames for people. Porque sí, puede ser muy feo. Because yes, it can be very ugly. Al menos en inglés suena mucho más feo. At least in English it sounds much uglier. Yo sé que pues es una diferencia cultural, así es. I know that it is a cultural difference, that's right.

May: Claro. Definitivamente. Y como mencionas, es importante resaltar el hecho de que si una persona está cómoda con que le llamen por este apodo y te dice que está bien, úsalo. And as you mention, it's important to highlight the fact that if a person is comfortable with being called this nickname and tells you it's okay, use it. Pero si no, trata de no utilizarlos, ¿no? But if not, try not to use them, right? Otro que tenemos aquí en la lista es para describir a alguien que es muy delgado. Another one we have here on the list is to describe someone who is very skinny. Lombriz. Worm.

Paulísima: ¡Uh, sí! Esto, esto sí, esto sí lo he escuchado mucho. This, this yes, I have heard this a lot. ¿Y sabes qué es una lombriz? And do you know what a worm is?

Jim: Sí, un gusano, ¿no? Jim: Yeah, a worm, right? Bueno, ¿o puede ser un parásito también o...? Well, can it be a parasite too or...?

Paulísima: Ajá. Sí, sí, sí.

May: Sí. Como un gusano de los que están en la tierra. Like a worm of those that are in the earth.

Paulísima: Ajá. Que son muy delgaditos y muy largos. They are very thin and very long. Entonces... y normalmente también se aplica a la gente que es alta y delgada. So... and it usually also applies to people who are tall and skinny.

May: Sí.

Paulísima: ¿No? O sea, como que esa combinación de "tall..." de alto y delgado sí es lombriz. I mean, it's like that combination of "tall..." tall and skinny is indeed a worm.

Jim: Ok. Entonces, tengo que saber cuál es la diferencia exactamente entre un gusano y una*... ¿lombriz*? So, I have to know what exactly is the difference between a worm and a*...worm*? ¿Una* lombriz?

Paulísima: Es una.

Jim: Una lombriz.

May: "Lombriz."

Jim: Lombriz, ¡gracias! Ok, una lombriz está en la tierra. Ok, a worm is in the dirt. Es como lo que encontrarías si estás haciendo jardinería*. It's just like what you'd find if you're gardening*.

Paulísima: Sí, exactamente. Sí, esa es una lombriz. Y también los parásitos. And also the parasites. Los del estómago se llaman lombrices. Those in the stomach are called worms.

Jim: Ok, ok. Porque gusano no se usa tanto para... para parásitos. Because worm is not used so much for... for parasites.

Paulísima: No, no, no, no.

May: No. Un gusano... un gusano es más bien lo que sale como cuando la comida se echó a perder, ¿no? A worm... a worm is more like what comes out like when food goes bad, isn't it?

Paulísima: Esos son gusanos también. Paulísima: Those are worms too. Pero bueno, hay otros. But hey, there are others. Los peluditos y así. The furry ones and so on. ¡Ugh! Jajaja.

Jim: Entonces, un gusano puede ser un "maggot", ¿no? Jim: So a worm can be a maggot, right?

Paulísima: Ajá, Sí, sí, sí, sí. Cuando... cuando... de hecho, hasta tenemos el verbo agusanar. When... when... in fact, we even have the verb to worm.

May: Sí, claro, es verdad. May: Yes, of course, it's true.

Paulísima: Cuando dejaron la basura ahí y se agusanó. Paulísima: When they left the garbage there and it got a worm.

Jim: Eso suena asqueroso. Jim: That sounds gross.

Paulísima: "It got maggotted." Paulísima: "It got maggotted." Jajaja.

May: Algo así. May: Something like that.

Jim: Eso no es bueno. Jim: That's not good.

Paulísima: No.

Jim: Ya no comes la comida después de eso. Jim: You don't eat the food anymore after that.

Paulísima: No.

May: ¡Va! Seguimos con el próximo entonces. We continue with the next one then.

Paulísima: Ahí vamos a lo más... Y bueno, este sí puede ser también bastante controversial, eh. Paulísima: Here we go to the most... And well, this one can also be quite controversial, huh.

May: Sí. ¿Lo quieres decir? Do you mean it?

Paulísima: Sí. Ok. Tenemos chino o china y este tiene dos vertientes. We have Chinese or Chinese and this has two aspects. ¿La primera?

May: La primera es cuando una persona tiene el cabello rizado o al menos un poquito ondulado, se le dice cabello chino o simplemente se usa la palabra para referirte a la persona, ¿no? May: The first is when a person has curly hair or at least a little wavy, they are called Chinese hair or the word is simply used to refer to the person, right? "Allá donde está la china." "There where the china is." Esa persona de cabello rizado. That curly-haired person.

Paulísima: Sí. La china o el chino.

Jim: ¿Y el otro uso? Jim: And the other use?

Paulísima: El otro es para referirte a una persona que, comparando sus ojos con el del resto de los mexicanos, digamos el mexicano promedio, tiene los ojos más rasgados, como pues la característica de las personas pues de China, o de Japón, de esa parte del mundo. Paulísima: The other is to refer to a person who, comparing their eyes with that of the rest of the Mexicans, let's say the average Mexican, has more slanted eyes, as the characteristic of people from China, or from Japan, from that part of the world. Entonces... o sea, si tienes los ojos un poquito rasgados, te dicen la chinita o el chinito. So... I mean, if your eyes are a little slanted, they call you la chinita or el chinito.

Jim: Sí, esto es bastante interesante. Jim: Yeah, this is pretty interesting. Porque para el... para los mexicanos pues si te ves como con... con ¿cómo son? Because for him... for Mexicans, well, if you see yourself as with... with, what are they like? ¿"facial features"? "facial features"?

Paulísima: Características faciales. Paulísima: Facial features.

Jim: Sí, ¡gracias! Características faciales de... de... pues del este, ¿no? Facial features of... of... well from the east, right? Como... todos son chinos. Like... they're all Chinese. Para* los mexicanos, para* muchos mexicanos al menos, ¿no? For* Mexicans, for* many Mexicans at least, right? No importa si son japoneses o de otro lugar, ¿no? It doesn't matter if they're Japanese or from somewhere else, right?

May: Cualquier persona que se ve un poquito asiática con esos rasgos que conocemos como el cabello muy lacio, oscuro, los ojos un poco rasgados, la piel un poquito clara. May: Anyone who looks a bit Asian with those traits that we know as very straight, dark hair, slightly slanted eyes, slightly light skin. Sí, como tantito... no tan blanco, pero clara, ¿no?, como muy clara, son chinos. Yes, like a little... not so white, but clear, right?, like very light, they are Chinese.

Jim: Hasta que yo siento que he escuchado un mexicano decir algo como que: "oh, el chino coreano." Jim: Until I feel like I've heard a Mexican say something like: "oh, the Korean Chinese."

Paulísima: ¡Ah, es super...! Paulísima: Ah, it's super...! Mira, sabes que he escuchado así como decir "el chino japonés." Look, you know that I've heard how to say "Japanese Chinese." "Ah, sí, el... el chino japonés este... este señor que... que hace su programa, sí." "Ah, yes, the... the Chinese Japanese this... this man who... who does his show, yes."

Jim: Como si todo fuera en esta parte... esta parte del mundo, China. Jim: Like it's all in this part... this part of the world, China. Pero específicamente Japón o específicamente Corea. But specifically Japan or specifically Korea.

Paulísima: Sí, claro que sí. Paulísima: Yes, of course. Y yo creo que también es un poco porque los mexicanos, en general o nuestra sociedad, creo que se siente un poco como que no somos parte del problema de discriminación racial o que no somos xenofóbicos, ¿sabes? And I think it's also a bit because Mexicans, in general or our society, I think it feels a bit like we're not part of the problem of racial discrimination or that we're not xenophobic, you know? Porque como somos buena onda y somos muy cálidos, ya que está aquí, tú lo sabes. Because since we're cool and we're very warm, since it's here, you know it. Somos gente muy buena, entonces como que no nos sentimos capaz..."¡No! We are very good people, so we kind of don't feel capable..."No! Esto no es racista, eso no es colorista. This is not racist, that is not colourist. Eso es este... de cariño, ¿no?" That's this... sweetheart, isn't it?"