×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Latin ELE, Expresiones con gatos

Expresiones con gatos

Hola, humano. Me llamo Max y soy el gato de Latin ELE. Desde hoy este pódcast está bajo mi control. Y tú, oyente, eres mi esclavo, ¿entendido? Ahora shhhh, no digas nada. Ahí viene Marco.

¡Max! ¿Qué estás haciendo acá? ¿Por qué estás en el micrófono? ¿Ah?

www.latinele.com

¿Qué tal? Mi amiga o amigo, te doy la bienvenida a un nuevo episodio. Me llamo Marco, soy de Chile y soy el presentador de este programa dedicado a estudiantes de español de nivel intermedio y con interés en la cultura latinoamericana.

En este episodio voy a hablar de expresiones con gatos en español. Así es, la inspiración surge de ver a Max, que es mi gato regalón y que siempre me acompaña para hacer los episodios. Debo aclarar, muy importante, que él no me obligó de ninguna manera a crear este episodio sobre gatos — ayuda por favor, me tiene prisionero —.

Y para explicar las expresiones con gatos, voy a contar algunas historias que te pueden ayudar a comprender mejor el contexto donde se emplean estas expresiones.

¿Listos? ¡Empecemos!

Los gatitos, esas pequeñas bolas de pelo. Fue hace aproximadamente 4.000 años que ingresaron a nuestros hogares, probablemente para mantener alejadas a las ratas. Hoy, más que simplemente cazar ratones, son animales que nos acompañan y nos hacen la vida más divertida.

¿Quién no se ha sorprendido alguna vez con su comportamiento extraño? Nuestras queridas mascotas, ¿o quizás nosotros somos sus mascotas? Sea cual sea el caso, con tantos años que ellos forman parte de nuestra vida, hay muchas expresiones en español que provienen de la observación de los gatos.

Y para comentarlas, les voy a contar algunas historias para que entiendan mejor el uso. Voy a comenzar por las expresiones más generales y luego voy a hablar de algunas que son específicas de mi país, Chile. Así es, como ven hay expresiones que también se generan en un lugar específico y estoy seguro de que eso pasa con muchas expresiones de animales en general. Comencemos entonces.

Número 1: Dar gato por liebre

Para entender esta expresión que involucra dos animales, el gato y la liebre, es importante comprender el origen. Se dice que esta expresión nace entre el siglo XVI y XVII cuando comer carne de liebre era popular. Y si conoces las liebres, un animalito similar al conejo, saben que tienen un tamaño similar a los gatos. Y por eso, lo que se cuenta es que muchos vendedores aprovechaban esta similitud de tamaño y vendían gatos en vez de liebres. Es decir que los vendedores engañaban a sus clientes diciéndoles que lo que compraban era carne de liebre, pero en realidad era carne de gato.

Y eso es “dar gato por liebre”: cuando alguien te engaña con algún tipo de producto o servicio. Tú compras algo que piensas que es de buena calidad, pero te dan algo parecido y de menor calidad. ¿Te ha pasado? A mí sí, un montón de veces la verdad.

Una vez compré unos audífonos de China en Internet y se veían bien en la foto. Todos los comentarios estaban bien, tenía buenas reseñas, pero cuando llegaron se notaba que eran de mala calidad.

Y, bueno, me dieron gato por liebre con esos audífonos.

Número 2: Tener más vidas que un gato

Para explicar esta expresión, tengo que hablar de un amigo de la familia, Don Rolando. Él es un señor de edad mayor, un viejito que ya casi tiene 90 años. Y como muchas personas de su edad, él ha tenido muchos problemas de salud.

Y el año pasado en 2020, como muchas personas, se contagió de coronavirus. Todos pensamos lo peor, “Don Rolando no se va a salvar de esta”. Él en su vida ha sido una persona que ha sobrevivido a muchas enfermedades y accidentes también. Incluso perdió una mano, él es manco.

Pero, afortunadamente para él, no fue una de las víctimas de coronavirus. Él se recuperó, como muchas veces en su vida. Y por eso, hablando con una de mis tías, ella me decía “Don Rolando tiene más vidas que un gato”.

Entonces “tener más vidas que un gato” se usa cuando la persona ha sobrevivido a muchas situaciones que normalmente ponen en peligro tu vida, como “Don Rolando que tiene más vidas que un gato”.

¿Tienes algún familiar o conocido que tiene más vidas que un gato? Estoy seguro que sí, todos conocemos a alguna persona que uno se pregunta “¿cómo lo hace?”. Yo en mi caso personal prefiero no tomar riesgos y cuidarme.

Número 3: llevarse como el perro y el gato

Esta expresión es fácil de entender. Como ya te habrás dado cuenta, los perros y gatos no son animales que tienen una buena relación por lo general. En la imaginación de las personas son animales que son enemigos. Y precisamente, es así como se usa en español esta expresión: para describir una mala relación o conflicto, ya sea entre personas, instituciones e incluso países.

Y acá para dar un ejemplo, voy a hablar de los hinchas o fanáticos de fútbol de Argentina. En este país, conocido por la gran pasión que tienen los argentinos por el fútbol, hay varios equipos. Pero de entre todos, destacan dos equipos de fútbol: Boca Juniors y River Plate. Es tanta la emoción que hay antes y durante un partido entre estos dos equipos que el diario británico The Sun lo describió como “la experiencia deportiva más intensa del mundo”.

¡Y con mucha razón! No es solo lo que pasa en la cancha de fútbol, afuera también pasan muchas cosas: hay peleas en la calle, ataques a los buses de los jugadores, peleas en redes sociales entre personas. En fin, ya te haces una idea, ¿no?

Por eso, podemos decir que los hinchas de Boca Juniors y River Plate se llevan como el perro y el gato. Es una relación de conflicto. Realmente muy lamentable, porque el deporte debería ser un motivo de celebración, pero en la práctica sabemos que no es así.

¿Puedes pensar en otro ejemplo donde se puede usar “llevarse como el perro y el gato”?

Pasemos ahora a la expresión número 4: la curiosidad mató al gato.

Las personas que tenemos gatos, sabemos que son animales muy curiosos. A veces cuando compro un producto que viene en una caja, mi gato Max es el primero en acercarse y comenzar a investigar. Parece un verdadero detective.

Me imagino que Max cuando ve una caja se pregunta “¿Qué esto? ¿Qué hay dentro de la caja? ¿Se come?” Y empieza a mover la caja, meterse adentro y jugar.

Ahora, ¿qué pasa si la caja contiene algo peligroso? Yo normalmente superviso a Max, pero alguna vez mordió un objeto que se quedó atrapado en su estómago y casi muere. Su curiosidad le trajo problemas. Tuvieron que operarlo para sacar lo que tenía adentro. ¡Y uf! Las operaciones de gatos no son baratas.

Y así la expresión “la curiosidad mató al gato” se usa para advertir a las personas que hay ciertos límites que no deberían cruzarse, cosas sobre las cuales es mejor no preguntar mucho, porque si cruzas ese límite puedes tener problemas.

Recientemente escuché esta expresión para hablar de algunas páginas de internet que es mejor no visitar, relacionadas principalmente con la Deep web o Dark Web. Si accedes a estos sitios, puedes tener consecuencias desagradables. Y así, la curiosidad mató al gato.

Hay que decir acá que el contexto es importante. Claramente la curiosidad es buena, es responsable del progreso en la humanidad. Pero la expresión se usa en casos de riesgo y advertencia, como el que mencioné de la Dark web. Por eso es mejor mantenerse alejado de estos sitios y no indagar en ellos, porque si no la curiosidad mató al gato.

Y bien, estas son expresiones de español general, pasemos a ver las que se usan específicamente en mi país, Chile. Para mí siempre es interesante analizar las expresiones locales de un país, porque representan también la visión del mundo que tiene esa sociedad.

La primera es “ser gato de campo” ¿Qué te imaginas con esta expresión? ¿A qué crees que se refiere? En Chile se refiere a una persona que se dedica a hacer robos o estafas mediante trucos.

¿Y por qué te preguntarás? Bueno, un gato que vive en el campo, en la imaginación de los chilenos, debe robar su comida para vivir. Quizás este gato mata las gallinas de los granjeros y corre por su vida. Es por eso que “ser gato de campo” acá se ocupa de forma negativa para referirse a alguien que roba o estafa, que no se gana la vida de buena forma. Ser un gato de campo.

Otra expresión es “para el gato” o como decimos oralmente “pa'l gato”. “Pa'l” es una contracción de “para el” y es frecuente en la lengua oral. “Para el” entonces de manera informal con una contracción es “pa'l”.

Y “estar pa'l gato” significa estar en mal estado. ¿Por qué? Imagina una pelea de gatos, ¿cómo quedan los gatos después de la pelea? Muy lastimados. Y de ahí que en Chile se ocupa esta expresión para describir ese estado.

Yo por ejemplo tenía un computador de casi 10 años y realmente “estaba pa'l gato”, ya casi no funcionaba y lo tuve que cambiar. O el otro día comencé a hacer ejercicio, normalmente no hago mucha actividad física. Y bueno, “quedé pa'l gato”. Entonces “quedar pa'l gato” es quedar mal, en mal estado.

Y finalmente “ser un gato de chalet”, ¿qué te imaginas acá, a ver? ¿Tienes alguna idea? Un gato de chalet.

Bueno, un “gato de chalet” es una persona floja que normalmente no hace ningún tipo de esfuerzo. Y claro, si pensamos en los gatos de casas más acomodadas, lo único que hacen es comer y dormir. ¡Qué afortunados! ¿No? Ya quisiera ser un gato de chalet.

En redes sociales a veces veo comentarios criticando a los políticos chilenos, que están en el parlamento sin hacer mucho trabajo y recibiendo dinero. Es decir, tienen una vida de “gato de chalet”.

Y bueno, querida o querido oyente, esto ha sido todo por hoy. Espero que hayas disfrutado este episodio.

Si quieres más contenido para aprender español , puedes visitar nuestro sitio web www.latinele.com donde vas a encontrar información sobre nuestros videos, nuestros podcasts, y también vas a encontrar nuestro blog donde hay diferentes contenidos para ayudarte a mejorar tu español.

Nos vemos en la próxima ocasión. ¡Hasta pronto! Chao, chao.

Expresiones con gatos Ausdrücke mit Katzen expressions with cats Wyrażenia z kotami Expressões com gatos

__Hola, humano. Hallo Mensch. Hello, human. Me llamo Max y soy el gato de Latin ELE. My name is Max and I am the Latin ELE cat. Desde hoy este pódcast está bajo mi control. As of today this podcast is under my control. Y tú, oyente, eres mi esclavo, ¿entendido? And you, listener, are my slave, understand? Ahora shhhh, no digas nada. Ahí viene Marco.__

__¡Max! ¿Qué estás haciendo acá? What are you doing here? ¿Por qué estás en el micrófono? Why are you on the mic? ¿Ah?__

www.latinele.com

¿Qué tal? Mi amiga o amigo, te doy la bienvenida a un nuevo episodio. My friend or friend, I welcome you to a new episode. Me llamo Marco, soy de Chile y soy el presentador de este programa dedicado a estudiantes de español de nivel intermedio y con interés en la cultura latinoamericana.

En este episodio voy a hablar de expresiones con gatos en español. In this episode I am going to talk about expressions with cats in Spanish. Así es, la inspiración surge de ver a Max, que es mi gato regalón y que siempre me acompaña para hacer los episodios. That's right, the inspiration comes from seeing Max, who is my gifted cat and who always accompanies me to make the episodes. Debo aclarar, muy importante, que él no me obligó de ninguna manera a crear este episodio sobre gatos — ayuda por favor, me tiene prisionero —. I must clarify, very importantly, that he did not force me in any way to create this episode about cats - help please, he has me prisoner -.

Y para explicar las expresiones con gatos, voy a contar algunas historias que te pueden ayudar a comprender mejor el contexto donde se emplean estas expresiones. And to explain the expressions with cats, I am going to tell some stories that can help you better understand the context where these expressions are used.

¿Listos? ¡Empecemos! Let us begin!

Los gatitos, esas pequeñas bolas de pelo. The kittens, those little balls of fur. Fue hace aproximadamente 4.000 años que ingresaron a nuestros hogares, probablemente para mantener alejadas a las ratas. It was about 4,000 years ago that they entered our homes, probably to keep rats out. Hoy, más que simplemente cazar ratones, son animales que nos acompañan y nos hacen la vida más divertida. Today, more than just hunting mice, they are animals that accompany us and make our lives more fun.

¿Quién no se ha sorprendido alguna vez con su comportamiento extraño? Who has not been surprised at some time with their strange behavior? Nuestras queridas mascotas, ¿o quizás nosotros somos sus mascotas? Our beloved pets, or maybe we are their pets? Sea cual sea el caso, con tantos años que ellos forman parte de nuestra vida, hay muchas expresiones en español que provienen de la observación de los gatos. Whatever the case, with so many years that they have been part of our life, there are many expressions in Spanish that come from the observation of cats.

Y para comentarlas, les voy a contar algunas historias para que entiendan mejor el uso. And to comment on them, I am going to tell you some stories so that you better understand the use. Voy a comenzar por las expresiones más generales y luego voy a hablar de algunas que son específicas de mi país, Chile. Así es, como ven hay expresiones que también se generan en un lugar específico y estoy seguro de que eso pasa con muchas expresiones de animales en general. That's right, as you can see there are expressions that are also generated in a specific place and I'm sure that happens with many animal expressions in general. Comencemos entonces. Let's start then.

Número 1: Dar gato por liebre Number 1: Giving a pig in a poke

Para entender esta expresión que involucra dos animales, el gato y la liebre, es importante comprender el origen. Se dice que esta expresión nace entre el siglo XVI y XVII cuando comer carne de liebre era popular. It is said that this expression was born between the 16th and 17th centuries when eating hare meat was popular. Y si conoces las liebres, un animalito similar al conejo, saben que tienen un tamaño similar a los gatos. And if you know hares, a little animal similar to rabbits, you know that they are similar in size to cats. Y por eso, lo que se cuenta es que muchos vendedores aprovechaban esta similitud de tamaño y vendían gatos en vez de liebres. And for this reason, what is said is that many sellers took advantage of this similarity in size and sold cats instead of hares. Es decir que los vendedores engañaban a sus clientes diciéndoles que lo que compraban era carne de liebre, pero en realidad era carne de gato. In other words, the vendors deceived their customers by telling them that what they were buying was hare meat, but it was actually cat meat.

Y eso es “dar gato por liebre”: cuando alguien te engaña con algún tipo de producto o servicio. And that is "giving a pig in a poke": when someone deceives you with some type of product or service. Tú compras algo que piensas que es de buena calidad, pero te dan algo parecido y de menor calidad. You buy something that you think is of good quality, but they give you something similar and of lower quality. ¿Te ha pasado? Has it happened to you? A mí sí, un montón de veces la verdad. To me yes, a lot of times the truth.

Una vez compré unos audífonos de China en Internet y se veían bien en la foto. I once bought some headphones from China on the internet and they looked good in the photo. Todos los comentarios estaban bien, tenía buenas reseñas, pero cuando llegaron se notaba que eran de mala calidad.

Y, bueno, me dieron gato por liebre con esos audífonos. And, well, I was taken for a ride with those headphones.

Número 2: Tener más vidas que un gato

Para explicar esta expresión, tengo que hablar de un amigo de la familia, Don Rolando. Él es un señor de edad mayor, un viejito que ya casi tiene 90 años. He is an older man, an old man who is almost 90 years old. Y como muchas personas de su edad, él ha tenido muchos problemas de salud.

Y el año pasado en 2020, como muchas personas, se contagió de coronavirus. And last year in 2020, like many people, he got the coronavirus. Todos pensamos lo peor, “Don Rolando no se va a salvar de esta”. We all think the worst, "Don Rolando is not going to save himself from this." Él en su vida ha sido una persona que ha sobrevivido a muchas enfermedades y accidentes también. He in his life has been a person who has survived many illnesses and accidents as well. Incluso perdió una mano, él es manco. He even lost a hand, he's one-armed.

Pero, afortunadamente para él, no fue una de las víctimas de coronavirus. But luckily for him, he was not one of the coronavirus victims. Él se recuperó, como muchas veces en su vida. He recovered, like many times in his life. Y por eso, hablando con una de mis tías, ella me decía “Don Rolando tiene más vidas que un gato”.

Entonces “tener más vidas que un gato” se usa cuando la persona ha sobrevivido a muchas situaciones que normalmente ponen en peligro tu vida, como “Don Rolando que tiene más vidas que un gato”.

¿Tienes algún familiar o conocido que tiene más vidas que un gato? Estoy seguro que sí, todos conocemos a alguna persona que uno se pregunta “¿cómo lo hace?”. Yo en mi caso personal prefiero no tomar riesgos y cuidarme. In my personal case, I prefer not to take risks and take care of myself.

Número 3: llevarse como el perro y el gato Number 3: get along like cat and dog

Esta expresión es fácil de entender. Como ya te habrás dado cuenta, los perros y gatos no son animales que tienen una buena relación por lo general. As you may have noticed by now, cats and dogs are not generally friendly animals. En la imaginación de las personas son animales que son enemigos. In the imagination of people they are animals that are enemies. Y precisamente, es así como se usa en español esta expresión: para describir una mala relación o conflicto, ya sea entre personas, instituciones e incluso países.

Y acá para dar un ejemplo, voy a hablar de los hinchas o fanáticos de fútbol de Argentina. En este país, conocido por la gran pasión que tienen los argentinos por el fútbol, hay varios equipos. In this country, known for the great passion that Argentines have for soccer, there are several teams. Pero de entre todos, destacan dos equipos de fútbol: __Boca Juniors__ y __River Plate__. Es tanta la emoción que hay antes y durante un partido entre estos dos equipos que el diario británico __The Sun__ lo describió como “la experiencia deportiva más intensa del mundo”. There is so much excitement before and during a match between these two teams that the British newspaper The Sun described it as "the most intense sporting experience in the world".

¡Y con mucha razón! And with good reason! No es solo lo que pasa en la cancha de fútbol, afuera también pasan muchas cosas: hay peleas en la calle, ataques a los buses de los jugadores, peleas en redes sociales entre personas. En fin, ya te haces una idea, ¿no?

Por eso, podemos decir que los hinchas de __Boca Juniors__ y __River Plate__ se llevan como el perro y el gato. Therefore, we can say that Boca Juniors and River Plate fans get along like cats and dogs. Es una relación de conflicto. Realmente muy lamentable, porque el deporte debería ser un motivo de celebración, pero en la práctica sabemos que no es así.

¿Puedes pensar en otro ejemplo donde se puede usar “llevarse como el perro y el gato”?

Pasemos ahora a la expresión número 4: la curiosidad mató al gato. Let us now turn to expression number 4: curiosity killed the cat.

Las personas que tenemos gatos, sabemos que son animales muy curiosos. A veces cuando compro un producto que viene en una caja, mi gato Max es el primero en acercarse y comenzar a investigar. Sometimes when I buy a product that comes in a box, my cat Max is the first to walk up and start to investigate. Parece un verdadero detective.

Me imagino que Max cuando ve una caja se pregunta “¿Qué esto? I imagine that when Max sees a box, he asks himself, “What is this? ¿Qué hay dentro de la caja? ¿Se come?” Y empieza a mover la caja, meterse adentro y jugar. Does it eat?" And he starts moving the box, getting inside and playing.

Ahora, ¿qué pasa si la caja contiene algo peligroso? Yo normalmente superviso a Max, pero alguna vez mordió un objeto que se quedó atrapado en su estómago y casi muere. I normally supervise Max, but he once bit into an object that got stuck in his stomach and almost died. Su curiosidad le trajo problemas. His curiosity got him into trouble. Tuvieron que operarlo para sacar lo que tenía adentro. They had to operate on him to get what was inside. ¡Y uf! Las operaciones de gatos no son baratas.

Y así la expresión “la curiosidad mató al gato” se usa para advertir a las personas que hay ciertos límites que no deberían cruzarse, cosas sobre las cuales es mejor no preguntar mucho, porque si cruzas ese límite puedes tener problemas. And so the expression “curiosity killed the cat” is used to warn people that there are certain lines that shouldn't be crossed, things that it's better not to ask too much about, because if you cross that line you can get into trouble.

Recientemente escuché esta expresión para hablar de algunas páginas de internet que es mejor no visitar, relacionadas principalmente con la __Deep web__ o __Dark Web__. I recently heard this expression to talk about some internet pages that are better not to visit, mainly related to the Deep Web or Dark Web. Si accedes a estos sitios, puedes tener consecuencias desagradables. If you access these sites, you can have unpleasant consequences. Y así, la curiosidad mató al gato. And so, curiosity killed the cat.

Hay que decir acá que el contexto es importante. It must be said here that context is important. Claramente la curiosidad es buena, es responsable del progreso en la humanidad. Pero la expresión se usa en casos de riesgo y advertencia, como el que mencioné de la __Dark web__. Por eso es mejor mantenerse alejado de estos sitios y no indagar en ellos, porque si no la curiosidad mató al gato. That is why it is better to stay away from these sites and not investigate them, because otherwise curiosity killed the cat.

Y bien, estas son expresiones de español general, pasemos a ver las que se usan específicamente en mi país, Chile. Well, these are general Spanish expressions, let's see the ones that are used specifically in my country, Chile. Para mí siempre es interesante analizar las expresiones locales de un país, porque representan también la visión del mundo que tiene esa sociedad. For me it is always interesting to analyze the local expressions of a country, because they also represent the vision of the world that society has.

La primera es “ser gato de campo” ¿Qué te imaginas con esta expresión? The first is "to be a country cat." What do you imagine with this expression? ¿A qué crees que se refiere? En Chile se refiere a una persona que se dedica a hacer robos o estafas mediante trucos. In Chile it refers to a person who is dedicated to making robberies or scams through tricks.

¿Y por qué te preguntarás? And why will you ask? Bueno, un gato que vive en el campo, en la imaginación de los chilenos, debe robar su comida para vivir. Well, a cat living in the countryside, in the imagination of Chileans, must steal its food to live. Quizás este gato mata las gallinas de los granjeros y corre por su vida. Maybe this cat kills the farmers' chickens and runs for his life. Es por eso que “ser gato de campo” acá se ocupa de forma negativa para referirse a alguien que roba o estafa, que no se gana la vida de buena forma. Ser un gato de campo.

Otra expresión es “para el gato” o como decimos oralmente “pa'l gato”. Another expression is “for the cat” or as we say orally “pa'l gato”. “Pa'l” es una contracción de “para el” y es frecuente en la lengua oral. “Para el” entonces de manera informal con una contracción es “pa'l”.

Y “estar pa'l gato” significa estar en mal estado. ¿Por qué? Imagina una pelea de gatos, ¿cómo quedan los gatos después de la pelea? Imagine a cat fight, how are the cats after the fight? Muy lastimados. Very hurt. Y de ahí que en Chile se ocupa esta expresión para describir ese estado. Hence, in Chile this expression is used to describe this state.

Yo por ejemplo tenía un computador de casi 10 años y realmente “estaba pa'l gato”, ya casi no funcionaba y lo tuve que cambiar. For example, I had a computer that was almost 10 years old and it really “was for the cat”, it almost didn't work anymore and I had to change it. O el otro día comencé a hacer ejercicio, normalmente no hago mucha actividad física. Or the other day I started exercising, I don't normally do a lot of physical activity. Y bueno, “quedé pa'l gato”. And well, "quedé pa'l gato". Entonces “quedar pa'l gato” es quedar mal, en mal estado. So "quedar pa'l gato" means to be in bad shape.

Y finalmente “ser un gato de chalet”, ¿qué te imaginas acá, a ver? And finally “being a chalet cat”, what do you imagine here, let's see? ¿Tienes alguna idea? Do you have any idea? Un gato de chalet. A chalet cat.

Bueno, un “gato de chalet” es una persona floja que normalmente no hace ningún tipo de esfuerzo. Well, a "chalet cat" is a lazy person who doesn't normally make any kind of effort. Y claro, si pensamos en los gatos de casas más acomodadas, lo único que hacen es comer y dormir. And of course, if we think of the cats in more affluent houses, all they do is eat and sleep. ¡Qué afortunados! How fortunate! ¿No? Ya quisiera ser un gato de chalet. I wish I was a chalet cat.

En redes sociales a veces veo comentarios criticando a los políticos chilenos, que están en el parlamento sin hacer mucho trabajo y recibiendo dinero. On social networks I sometimes see comments criticizing Chilean politicians, who are in parliament without doing much work and receiving money. Es decir, tienen una vida de “gato de chalet”.

Y bueno, querida o querido oyente, esto ha sido todo por hoy. Espero que hayas disfrutado este episodio.

Si quieres más contenido para aprender español , puedes visitar nuestro sitio web www.latinele.com donde vas a encontrar información sobre nuestros videos, nuestros podcasts, y también vas a encontrar nuestro blog donde hay diferentes contenidos para ayudarte a mejorar tu español. If you want more content to learn Spanish, you can visit our website www.latinele.com where you will find information about our videos, our podcasts, and you will also find our blog where there is different content to help you improve your Spanish.

Nos vemos en la próxima ocasión. See you next time. ¡Hasta pronto! Chao, chao.