×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Latin ELE, El lenguaje del ajedrez

El lenguaje del ajedrez

“¡Cuidado que ha hecho jugadón brutal! ¡Brutal! Dama F4 igual está ganando la partida. ¡Qué maravilla! Porque si torre por F5, dama por G4, gana si torre H5…”

¿Fue eso el relato de un partido de fútbol? No. Fue el relato de una partida de ajedrez. ¿Y de qué se trata todo esto? Averígualo en el siguiente episodio de Aprende Español con Latin ELE.

https://latinele.com/

¡Hola! ¿Qué tal? Te doy la bienvenida a un nuevo episodio de Aprende Español con Latin ELE, pódcast dedicado a estudiantes de español a partir de nivel intermedio. Me llamo Marco y soy el presentador de este programa.

En el episodio de hoy voy a hablar de algunas palabras y expresiones del ajedrez que se usan en español.

Quizás te preguntes: “¿Por qué vas a hablar de este tema, Marco?”. Bueno, acabo de terminar de ver la serie Gambito de Dama en Netflix y ¡guau! ¡Qué gran serie! Muy entretenida, emocionante y bien hecha. Me encantó.

Así que pensé, debido a la popularidad que está teniendo esta serie, hay muchos estudiantes de español que quieren aprender más sobre este juego y por eso es una buena oportunidad para hablar de vocabulario relacionado con el ajedrez que se usa en español.

Si no la has visto, no te preocupes porque este episodio no tiene espóilers. Así que tranquilo. L o puedes escuchar con calma, ya que está más enfocado en enseñar vocabulario del juego y no tanto en la trama de la serie de Netflix.

¿Estás listo para esta partida de ajedrez? Juguemos entonces. ¡Empecemos!

El ajedrez, el juego de las 64 casillas, que requiere una gran agilidad mental y paciencia. ¿Quién lo pensaría? La serie más vista de Netflix trata de una joven ajedrecista que tiene un gran talento para este juego que no es nuevo: el ajedrez tiene más de 1.500 años.

Entonces, gracias a la historia de Netflix, hay un renovado interés. De hecho, se estima que las ventas de tableros de ajedrez aumentaron más de 1.000% y las suscripciones a páginas donde se juega ajedrez en línea aumentaron también significativamente. Todo por una historia muy bien contada, muy bien hecha y que ha cautivado a un gran número de personas en todo el mundo. Y me incluyo, a mí realmente me encantó Gambito de Dama.

En mi caso personal, aprendí a jugar ajedrez cuando tenía unos 12 años. Una de mis tías me regaló un tablero de ajedrez, que es donde se juega el ajedrez, en el tablero. Y ese tablero venía con unas instrucciones sobre cómo mover las piezas.

Y bueno, uno de mis amigos de ese tiempo sabía jugar. Entonces yo iba a su casa, poníamos el tablero en la mesa y comenzábamos a jugar. Pero la verdad, él siempre me ganaba. Así que mi primera experiencia con el ajedrez fue solo derrotas. “Derrota” es lo opuesto de una victoria, lo opuesto de ganar. Entonces yo no gané, solo perdí las primeras veces que jugué. Era un poco frustrante perder siempre así que realmente a esa edad perdí el interés.

Pero luego, más grande, cuando estaba en la universidad, comencé a ver algunas personas que jugaban por ahí y nuevamente me interesé. Bajé un libro de internet que se llamaba Chess for Dummies o Ajedrez para Dummies, la verdad porque quería algo básico. Y este libro además estaba en inglés. Y como yo era estudiante de idiomas pensé “es una buena forma de leer en inglés y a la vez aprender más del juego”. Así que aprendí con un libro en inglés sobre conceptos básicos y algunas estrategias del ajedrez.

Y así, con un poco de estudio básico, empecé a ganar algunas partidas e incluso ingresé a un club de ajedrez en la universidad. Aunque solo estuve una semana para ser honesto, porque los jugadores de ese club eran muy buenos. Estaban a otro nivel y yo la verdad era un jugador más casual. Un jugador casual es el que juega ocasionalmente, no es un jugador profesional. Recuerdo incluso que luego de una partida con uno de estos jugadores, el chico que me ganó recordaba todos los movimientos y me señaló todos mis errores durante el juego. ¡Qué gran memoria! Yo no tengo esa habilidad.

Y acá hay algo interesante entre el inglés y el español. Cuando leía el libro Chess for Dummies me di cuenta de que los nombres de las piezas son ligeramente diferentes en ambos idiomas.

Por ejemplo, en el caso de los “peones” no hay gran problema, porque en inglés es pawns, que incluso suena similar. Está también el “rey” y la “reina”, the king and queen, ahí tampoco hay grandes sorpresas. Pero cuando aprendí el nombre del “alfil”, que es la pieza que se mueve en diagonal, el alfil, me llamó la atención que en inglés es bishop, que normalmente se traduce al español como obispo, una persona religiosa de la iglesia católica. Y es una de las piezas más poderosas del juego. Nunca en mi vida había hecho esa asociación, porque alfil en español no tiene una asociación con algo religioso. El alfil solo lo he escuchado en el ajedrez, en ninguna otra parte. Por eso fue una sorpresa cuando aprendí que era bishop en inglés, obispo.

Otra diferencia que pude notar es el “caballo”, la pieza que se mueve en forma de “L”. En inglés es knight, como un caballero. Antes de aprender la palabra en inglés, para mí el caballo siempre fue un simple caballo, pero en inglés es un guerrero. Me lo imagino con espada y armadura y matando gente, pero en español parece más inocente y menos sangriento ¿no? Cuando dices solo “caballo” no hay una asociación con un guerrero que sale con una espada.

Y otra sorpresa fue la “torre”, la pieza que se mueve de forma horizontal. En inglés es rook. Entiendo que el inglés adoptó esta palabra del persa, que significa “carro de combate”. Pero en español es simplemente torre, un edificio.

Entonces cuando pienso en el ajedrez en inglés, me da esta sensación más medieval del juego. En cambio, el español parece más visual: veo un caballo entonces la pieza se va a llamar “caballo”. Veo una pieza con forma de torre, entonces es una “torre”, nada más. Pareciera que el español tiene nombres más simples y en el inglés es un verdadero campo de batalla, con obispos, caballeros, y carros de combate.

Y con esa pequeña historia, ya tienen los nombres de las piezas del ajedrez en español. Creo que sería muy interesante comparar con otros idiomas. ¿Cómo será en alemán, portugués, en francés o en ruso? Escríbeme si notas alguna diferencia interesante con otras lenguas.

Veamos ahora algunas expresiones y vocabulario del ajedrez que se emplean en español. Comencemos por el “peón”, que es la pieza de menor valor en el juego. En la vida real, cuando alguien pertenece a una institución o a una empresa y está en la categoría más baja de la jerarquía se dice que es un peón. Entonces ser un peón es ser una persona que no ocupa cargos altos en una empresa, ni tampoco toma las decisiones importantes. En otras palabras, un peón es un subordinado.

Si eres un simple peón en tu organización, no te desanimes, que en el ajedrez un peón que logra avanzar en las casillas puede convertirse en una reina, una de las piezas más importantes. Y eso es una linda metáfora de la vida, ¿no? Muy interesante

Bueno, continuemos. Existe también en español la expresión “poner en jaque”. El “jaque”, por si no sabes qué es, es una jugada donde se amenaza al rey del oponente. El jaque representa un riesgo para el jugador. Y si la persona que está en jaque no hace algo puede perder el juego. Y por eso precisamente “poner en jaque” significa “poner en peligro”.

Un ejemplo es el contexto mundial actual, podemos decir que el coronavirus puso en jaque la economía de muchos países, es decir que las dejó en peligro. Normalmente se usa esta expresión en el lenguaje periodístico. Por eso, si la ves en las noticias, ya sabes qué significa y de dónde viene, “poner en jaque”.

Y finalmente, “jaque mate”, que es lo que dice una persona cuando gana la partida de ajedrez. En este punto no hay vuelta atrás. La persona que da jaque mate gana la partida y la que lo recibe, pierde. Dar o recibir jaque mate entonces.

Por eso, especialmente en las noticias, van a ver algunos titulares como “jaque mate para el sector del turismo”, es decir que algo pasó que acabo con ese sector o “jaque mate al gobierno o un equipo de fútbol” cuando sufre una derrota y que normalmente además es humillante. Es una derrota total. ¿Te han hecho jaque mate alguna vez en la vida? Espero que lo menos posible.

Mate con tomate, ¡ratatatatata!

Y si piensas que el ajedrez es un juego aburrido — mucha gente piensa eso ¿no? — pues hay un gran maestro español, Pepe Cuenca, de la página Chess24, que la verdad es todo un personaje. Cuando él narra las partidas de ajedrez es una experiencia muy divertida. Acá hay un ejemplo de la narración que hizo de la partida entre los ajedrecistas David Anton y Marin Bosiosic, que la verdad parece la narración de un partido de fútbol:

¡Ha hecho Alfil D5! ¡Brrrr! ¡Ratatatatatata! ¡David Antón! ¡David Antón! ¡Eres el jefe! ¡Eres el jefe! ¡Eres el amo! ¡Eres mi amo, joder! ¡La hizo! ¡Alfil D5!....

¡Qué energía! ¿No? Y todo por una partida de ajedrez. Él alguna vez dijo que si al ajedrez le dieran una oportunidad en la TV sería popular. Y sí, Pepe Cuenca tenía razón.

Y bueno, querida o querido oyente, esto ha sido todo por hoy. Espero que hayas disfrutado este episodio.

Si quieres más contenido para aprender español , puedes visitar nuestro sitio web www.latinele.com donde vas a encontrar información sobre nuestros videos, nuestros podcasts, y también vas a encontrar nuestro blog donde hay diferentes contenidos para ayudarte a mejorar tu español.

Nos vemos en la próxima ocasión. ¡Hasta pronto! Chao, chao.


El lenguaje del ajedrez Die Sprache des Schachs Η γλώσσα του σκακιού the language of chess La langue des échecs bahasa catur チェスの言語 Język szachów A linguagem do xadrez Язык шахмат Schackets språk Satranç dili 国际象棋的语言

“¡Cuidado que ha hecho jugadón brutal! "كن حذرا، لقد لعب لعبة وحشية! “Careful, he has played brutally! “Hati-hati, dia bermain brutal! ¡Brutal! Brutal! Brutal! Dama F4 igual está ganando la partida. Lady F4 is still winning the game. Lady F4 masih memenangkan permainan. ¡Qué maravilla! Wonderful! Hebat! Porque si torre por F5, dama por G4, gana si torre H5…” Because if he rooks for F5, queen for G4, he wins if he rooks H5…” Karena jika dia mencari F5, ratu untuk G4, dia menang jika dia mencari H5…”

¿Fue eso el relato de un partido de fútbol? هل كانت تلك قصة مباراة كرة قدم؟ Was that the story of a football game? Apakah itu kisah pertandingan sepak bola? No. Fue el relato de una partida de ajedrez. It was the story of a chess game. Itu adalah kisah permainan catur. ¿Y de qué se trata todo esto? And what is all this about? Et de quoi s'agit-il ? Dan tentang apa semua ini? Averígualo en el siguiente episodio de __Aprende Español con Latin ELE.__ Find out in the next episode of Learn Spanish with Latin ELE. Cari tahu di episode Belajar Bahasa Spanyol dengan Latin ELE berikutnya.

https://latinele.com/ https://latinele.com/

¡Hola! ¿Qué tal? How are you? Te doy la bienvenida a un nuevo episodio de __Aprende Español con Latin ELE__, pódcast dedicado a estudiantes de español a partir de nivel intermedio. I welcome you to a new episode of Learn Spanish with Latin ELE, a podcast dedicated to students of Spanish from an intermediate level. Saya menyambut Anda di episode baru Aprende Español con Latin ELE, podcast yang didedikasikan untuk siswa bahasa Spanyol dari tingkat menengah. Me llamo Marco y soy el presentador de este programa. My name is Marco and I am the host of this program.

En el episodio de hoy voy a hablar de algunas palabras y expresiones del ajedrez que se usan en español. In today's episode I am going to talk about some chess words and expressions that are used in Spanish. Dalam episode hari ini saya akan berbicara tentang beberapa kata dan ungkapan catur yang digunakan dalam bahasa Spanyol.

Quizás te preguntes: “¿Por qué vas a hablar de este tema, Marco?”. You may wonder: "Why are you going to talk about this topic, Marco?" Bueno, acabo de terminar de ver la serie __Gambito de Dama__ en Netflix y ¡guau! Well I just finished watching the Queen's Gambit series on Netflix and wow! Saya baru saja selesai menonton serial Queen's Gambit di Netflix dan wow! **¡**Qué gran serie! What a great series! Seri yang luar biasa! Muy entretenida, emocionante y bien hecha. Very entertaining, exciting and well done. Sangat menghibur, mengasyikkan, dan dilakukan dengan baik. Me encantó. I loved.

Así que pensé, debido a la popularidad que está teniendo esta serie, hay muchos estudiantes de español que quieren aprender más sobre este juego y por eso es una buena oportunidad para hablar de vocabulario relacionado con el ajedrez que se usa en español. So I thought, due to the popularity that this series is having, there are many Spanish students who want to learn more about this game and that is why it is a good opportunity to talk about vocabulary related to chess that is used in Spanish.

Si no la has visto, no te preocupes porque este episodio no tiene espóilers. If you haven't seen it, don't worry because this episode is spoiler-free. Así que tranquilo. So calm down. L o puedes escuchar con calma, ya que está más enfocado en enseñar vocabulario del juego y no tanto en la trama de la serie de Netflix. You can listen to it calmly, since it is more focused on teaching game vocabulary and not so much on the plot of the Netflix series.

¿Estás listo para esta partida de ajedrez? Are you ready for this game of chess? Juguemos entonces. Lets play then. ¡Empecemos! Let us begin!

El ajedrez, el juego de las 64 casillas, que requiere una gran agilidad mental y paciencia. Chess, the game of 64 squares, which requires great mental agility and patience. ¿Quién lo pensaría? Who would think? La serie más vista de Netflix trata de una joven ajedrecista que tiene un gran talento para este juego que no es nuevo: el ajedrez tiene más de 1.500 años. The most watched series on Netflix is about a young chess player who has a great talent for this game that is not new: chess is more than 1,500 years old.

Entonces, gracias a la historia de Netflix, hay un renovado interés. So thanks to the Netflix story, there's renewed interest. De hecho, se estima que las ventas de tableros de ajedrez aumentaron más de 1.000% y las suscripciones a páginas donde se juega ajedrez en línea aumentaron también significativamente. In fact, it is estimated that sales of chess boards increased by more than 1,000% and subscriptions to pages where chess is played online also increased significantly. Todo por una historia muy bien contada, muy bien hecha y que ha cautivado a un gran número de personas en todo el mundo. All for a very well told story, very well done and that has captivated a large number of people around the world. Y me incluyo, a mí realmente me encantó __Gambito de Dama.__ And myself included, I really loved Queen's Gambit.

En mi caso personal, aprendí a jugar ajedrez cuando tenía unos 12 años. In my personal case, I learned to play chess when I was about 12 years old. Una de mis tías me regaló un tablero de ajedrez, que es donde se juega el ajedrez, en el tablero. One of my aunts gave me a chessboard, which is where chess is played, on the board. Y ese tablero venía con unas instrucciones sobre cómo mover las piezas. And that board came with instructions on how to move the pieces.

Y bueno, uno de mis amigos de ese tiempo sabía jugar. And well, one of my friends from that time knew how to play. Entonces yo iba a su casa, poníamos el tablero en la mesa y comenzábamos a jugar. Then I would go to his house, we would put the board on the table and start playing. Pero la verdad, él siempre me ganaba. But the truth, he always beat me. Así que mi primera experiencia con el ajedrez fue solo derrotas. So my first experience with chess was just losing. “Derrota” es lo opuesto de una victoria, lo opuesto de ganar. "Defeat" is the opposite of victory, the opposite of winning. Entonces yo no gané, solo perdí las primeras veces que jugué. So I didn't win, I only lost the first few times I played. Era un poco frustrante perder siempre así que realmente a esa edad perdí el interés. It was a bit frustrating to always lose so I really lost interest at that age.

Pero luego, más grande, cuando estaba en la universidad, comencé a ver algunas personas que jugaban por ahí y nuevamente me interesé. But then, older, when I was in college, I started seeing some people playing around and I got interested again. Bajé un libro de internet que se llamaba __Chess for Dummies__ o __Ajedrez para Dummies__, la verdad porque quería algo básico. I downloaded a book from the internet called Chess for Dummies or Chess for Dummies, really because I wanted something basic. Y este libro además estaba en inglés. And this book was also in English. Y como yo era estudiante de idiomas pensé “es una buena forma de leer en inglés y a la vez aprender más del juego”. And since I was a language student I thought “it's a good way to read in English and at the same time learn more about the game”. Así que aprendí con un libro en inglés sobre conceptos básicos y algunas estrategias del ajedrez. So I learned with a book in English about basic concepts and some chess strategies.

Y así, con un poco de estudio básico, empecé a ganar algunas partidas e incluso ingresé a un club de ajedrez en la universidad. And so, with some basic study, I started winning a few games and even got into a chess club in college. Aunque solo estuve una semana para ser honesto, porque los jugadores de ese club eran muy buenos. Although I only stayed for a week to be honest, because the players in that club were very good. Estaban a otro nivel y yo la verdad era un jugador más casual. They were on another level and I was actually a more casual player. Un jugador casual es el que juega ocasionalmente, no es un jugador profesional. A casual player is a player who plays occasionally, not a professional player. Recuerdo incluso que luego de una partida con uno de estos jugadores, el chico que me ganó recordaba todos los movimientos y me señaló todos mis errores durante el juego. I even remember that after a game with one of these players, the guy who beat me remembered all the moves and pointed out all my mistakes during the game. ¡Qué gran memoria! What a great memory! Yo no tengo esa habilidad. I do not have that ability.

Y acá hay algo interesante entre el inglés y el español. And here is something interesting between English and Spanish. Cuando leía el libro __Chess for Dummies__ me di cuenta de que los nombres de las piezas son ligeramente diferentes en ambos idiomas. When I was reading the book Chess for Dummies I noticed that the names of the pieces are slightly different in both languages.

Por ejemplo, en el caso de los “peones” no hay gran problema, porque en inglés es __pawns__, que incluso suena similar. For example, in the case of "pawns" there is no big problem, because in English it is pawns, which even sounds similar. Está también el “rey” y la “reina”, the __king__ __and queen__, ahí tampoco hay grandes sorpresas. There is also the "king" and the "queen", the king and queen, no big surprises there either. Pero cuando aprendí el nombre del “alfil”, que es la pieza que se mueve en diagonal, el __alfil__, me llamó la atención que en inglés es __bishop__, que normalmente se traduce al español como __obispo__, una persona religiosa de la iglesia católica. But when I learned the name of the "bishop," which is the piece that moves diagonally, the alfil, it struck me that in English it is bishop, which is usually translated into Spanish as obispo, a religious person in the Catholic Church. Y es una de las piezas más poderosas del juego. And it is one of the most powerful pieces in the game. Nunca en mi vida había hecho esa asociación, porque alfil en español no tiene una asociación con algo religioso. Never in my life had I made that association, because alfil in Spanish does not have an association with anything religious. El alfil solo lo he escuchado en el ajedrez, en ninguna otra parte. I have only heard the bishop in chess, nowhere else. Por eso fue una sorpresa cuando aprendí que era __bishop__ en inglés, obispo. That's why it was a surprise when I learned that it was bishop in English, bishop.

Otra diferencia que pude notar es el “caballo”, la pieza que se mueve en forma de “L”. Another difference that I could notice is the “horse”, the piece that moves in an “L” shape. En inglés es __knight__, como un caballero. In English it is knight, like a gentleman. Antes de aprender la palabra en inglés, para mí el caballo siempre fue un simple caballo, pero en inglés es un guerrero. Before I learned the word in English, for me the horse was always just a horse, but in English it is a warrior. Me lo imagino con espada y armadura y matando gente, pero en español parece más inocente y menos sangriento ¿no? I imagine him with a sword and armor and killing people, but in Spanish it seems more innocent and less bloody, right? Cuando dices solo “caballo” no hay una asociación con un guerrero que sale con una espada. When you say just "horse" there is no association with a warrior coming out with a sword.

Y otra sorpresa fue la “torre”, la pieza que se mueve de forma horizontal. And another surprise was the "tower", the piece that moves horizontally. En inglés es __rook__. In English it is rook. Entiendo que el inglés adoptó esta palabra del persa, que significa “carro de combate”. I understand that English adopted this word from Persian, which means "battle tank." Pero en español es simplemente torre, un edificio. But in Spanish it is simply torre, a tower, a building.

Entonces cuando pienso en el ajedrez en inglés, me da esta sensación más medieval del juego. So when I think of chess in English, it gives me this more medieval feeling of the game. En cambio, el español parece más visual: veo un caballo entonces la pieza se va a llamar “caballo”. On the other hand, Spanish seems more visual: I see a horse so the piece is going to be called "horse". Veo una pieza con forma de torre, entonces es una “torre”, nada más. I see a piece in the shape of a rook, so it's a “rook”, nothing more. Pareciera que el español tiene nombres más simples y en el inglés es un verdadero campo de batalla, con obispos, caballeros, y carros de combate. It seems that Spanish has simpler names and in English it is a real battlefield, with bishops, knights, and battle chariots.

Y con esa pequeña historia, ya tienen los nombres de las piezas del ajedrez en español. And with that little story, they already have the names of the chess pieces in Spanish. Creo que sería muy interesante comparar con otros idiomas. I think it would be very interesting to compare with other languages. ¿Cómo será en alemán, portugués, en francés o en ruso? How will it be in German, Portuguese, French or Russian? Escríbeme si notas alguna diferencia interesante con otras lenguas. Write me if you notice any interesting differences with other languages.

Veamos ahora algunas expresiones y vocabulario del ajedrez que se emplean en español. Now let's see some chess expressions and vocabulary that are used in Spanish. Comencemos por el “peón”, que es la pieza de menor valor en el juego. Let's start with the “pawn”, which is the lowest value piece in the game. En la vida real, cuando alguien pertenece a una institución o a una empresa y está en la categoría más baja de la jerarquía se dice que es un peón. In real life, when someone belongs to an institution or a company and is in the lowest category of the hierarchy, they are said to be a pawn. Entonces __ser un peón__ es ser una persona que no ocupa cargos altos en una empresa, ni tampoco toma las decisiones importantes. So being a pawn is being a person who does not hold high positions in a company, nor does he make important decisions. En otras palabras, un peón es un subordinado. In other words, a pawn is a subordinate.

Si eres un simple peón en tu organización, no te desanimes, que en el ajedrez un peón que logra avanzar en las casillas puede convertirse en una reina, una de las piezas más importantes. If you are a simple pawn in your organization, don't be discouraged, because in chess a pawn that manages to advance through the squares can become a queen, one of the most important pieces. Y eso es una linda metáfora de la vida, ¿no? And that's a nice metaphor for life, isn't it? Muy interesante

Bueno, continuemos. Well, let's continue. Existe también en español la expresión “poner en jaque”. There is also in Spanish the expression “put in check”. El “jaque”, por si no sabes qué es, es una jugada donde se amenaza al rey del oponente. Check, in case you don't know what it is, is a move where the opponent's king is threatened. El jaque representa un riesgo para el jugador. The check represents a risk for the player. Y si la persona que está en jaque no hace algo puede perder el juego. And if the person in check doesn't do something, they can lose the game. Y por eso precisamente “poner en jaque” significa “poner en peligro”. And that is precisely why “put in check” means “put in danger”.

Un ejemplo es el contexto mundial actual, podemos decir que el coronavirus puso en jaque la economía de muchos países, es decir que las dejó en peligro. An example is the current world context, we can say that the coronavirus put the economy of many countries in check, that is, it left them in danger. Normalmente se usa esta expresión en el lenguaje periodístico. Normally this expression is used in journalistic language. Por eso, si la ves en las noticias, ya sabes qué significa y de dónde viene, “poner en jaque”. Therefore, if you see it on the news, you already know what it means and where it comes from, "put in check".

Y finalmente, “jaque mate”, que es lo que dice una persona cuando gana la partida de ajedrez. And finally, “checkmate”, which is what a person says when they win a game of chess. En este punto no hay vuelta atrás. At this point there is no turning back. La persona que da jaque mate gana la partida y la que lo recibe, pierde. The person who checkmates wins the game and the person who receives it loses. Dar o recibir jaque mate entonces. Give or receive checkmate then.

Por eso, especialmente en las noticias, van a ver algunos titulares como “jaque mate para el sector del turismo”, es decir que algo pasó que acabo con ese sector o “jaque mate al gobierno o un equipo de fútbol” cuando sufre una derrota y que normalmente además es humillante. For this reason, especially in the news, you will see some headlines such as "checkmate for the tourism sector", that is to say that something happened that put an end to that sector or "checkmate the government or a soccer team" when they suffer a defeat and that normally it is also humiliating. Es una derrota total. It is a total defeat. ¿Te han hecho jaque mate alguna vez en la vida? Have you ever been checkmated in your life? Espero que lo menos posible. Hopefully as little as possible.

__Mate con tomate, ¡ratatatatata!__ Mate with tomato, ratatatatata!

Y si piensas que el ajedrez es un juego aburrido — mucha gente piensa eso ¿no? And if you think that chess is a boring game — a lot of people think so, don't they? — pues hay un gran maestro español, Pepe Cuenca, de la página Chess24, que la verdad es todo un personaje. — Well, there is a great Spanish master, Pepe Cuenca, from the Chess24 page, who is really quite a character. Cuando él narra las partidas de ajedrez es una experiencia muy divertida. When he narrates the chess games it is a very funny experience. Acá hay un ejemplo de la narración que hizo de la partida entre los ajedrecistas David Anton y Marin Bosiosic, que la verdad parece la narración de un partido de fútbol: Here is an example of the narration that he made of the game between the chess players David Anton and Marin Bosiosic, which really seems like the narration of a soccer game:

__¡Ha hecho Alfil D5! He has made Bishop D5! ¡Brrrr! Brrrrr! ¡Ratatatatatata! Ratatatatatatatatata! ¡David Antón! ¡David Antón! ¡Eres el jefe! ¡Eres el jefe! ¡Eres el amo! You're the best! ¡Eres mi amo, joder! You are my master, dammit! ¡La hizo! He did it! ¡Alfil D5!....__ Alfil D5! ....

¡Qué energía! What energy! ¿No? Y todo por una partida de ajedrez. And all for a game of chess. Él alguna vez dijo que si al ajedrez le dieran una oportunidad en la TV sería popular. He once said that if chess was given a chance on TV it would be popular. Y sí, Pepe Cuenca tenía razón. And yes, Pepe Cuenca was right.

Y bueno, querida o querido oyente, esto ha sido todo por hoy. And well, dear or dear listener, this has been all for today. Espero que hayas disfrutado este episodio. I hope you enjoyed this episode.

Si quieres más contenido para aprender español , puedes visitar nuestro sitio web www.latinele.com donde vas a encontrar información sobre nuestros videos, nuestros podcasts, y también vas a encontrar nuestro blog donde hay diferentes contenidos para ayudarte a mejorar tu español. If you want more content to learn Spanish, you can visit our website www.latinele.com where you will find information about our videos, our podcasts, and you will also find our blog where there are different contents to help you improve your Spanish.

Nos vemos en la próxima ocasión. See you next time. ¡Hasta pronto! Chao, chao.