×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Sherlock Holmes - Un caso de identidad, Un caso de identidad - 07

Un caso de identidad - 07

Nuestro visitante había recuperado algo de su aplomo mientras Holmes hablaba, y se levantó de la silla con una fría expresión de desdén.

- Puede ser así ó no, señor Holmes - dijo; - pero si es usted tan vivo, debe serlo suficientemente para comprender que quien infringe aquí la ley es usted y no yo. Nada he hecho de justiciable desde el principio, pero usted, mientras mantenga cerrada esa puerta, se expone usted á un proceso por asalto y prisión ilegal.

- La ley no puede, como usted dice, alcanzarle á usted.- dijo Holmes, dando vuelta á la llave y abriendo de par en par la puerta - aunque nunca ha existido un hombre que merezca más un castigo. Si la joven tuviera un hermano ó un amigo, éste debería azotarle á usted la cara. ¡Por vida! - continuó, enrojeciéndose á la vista del burlón desafío que expresaba la cara del hombre: - No es esta una parte de mis obligaciones para con mi cliente: pero aquí tengo á la mano un látigo de caza, y voy á darme el gusto de…

Dió dos rápidos pasos hacia el látigo, pero antes de que pudiera tomarlo, se oyó un desatendado pataleo en la escalera, la pesada puerta de la casa se cerró con estrépito, y desde la ventana pudimos ver al señor Santiago Windibank que corría por la calle con toda la fuerza de sus piernas.

- Allí tiene usted á un malvado de los que hacen las cosas á sangre fría - dijo Holmes, riéndose, y dejándose caer una vez más en la silla. - Ese individuo se elevará en la escala del crimen hasta hacer algo muy malo y concluir en el presidio. El caso, en cierto modo, no ha estado desprovisto de interés.

- Yo no alcanzo á ver bien todos los períodos del razonamiento de usted - observé yo.

- Voy a explicarme. Por supuesto, desde el principio era obvio que ese señor Hosmer Angel debía tener alguna poderosa razón para su extraña conducta, y estaba igualmente claro que la única persona que aprovechaba realmente del incidente, en cuanto alcanzábamos á ver, era el padrastro. Después, era muy sugerente el hecho de que nunca se juntaban los dos hombres, pues el uno aparecía cuando el otro estaba ausente. No menos sospechosos eran los anteojos ahumados, la voz rara, pues ambos olían desde lejos á disfraz, como también la tupidas patillas. Confirmó mis sospechas la peculiar idea de escribir su firma con la máquina, pues esto indicaba claramente que su letra era tan familiar para la joven, que ésta la reconocería hasta en la menor muestra. Ya ve usted que todos estos hechos aislados, junto con otros más pequeños, apuntaban en la misma dirección.

- ¿Y cómo los comprobó usted?

- Una vez que di con mi hombre, era fácil corroborarlos. Yo conocía la casa de la cual era corredor Windibank. Tomé la filiación publicada en el aviso, y eliminé de ella todo lo que pudiera ser resultado de disfraz: las patillas, los anteojos, la voz, y envié la filiación así reformada, al gerente de la casa, con el ruego de que me dijera si esas señas correspondían á las de algunos de sus agentes viajeros. Ya había notado las peculiaridades de la máquina de escribir, y escribí al mismo Windibank, á su oficina, una esquela en que le preguntaba si no podría venir á verme. Como yo esperaba, su respuesta vino escrita con máquina, y reveló los mismos defectos, triviales pero característicos. El mismo correo me trajo una carta de Westhouse y Marbauk, de la calle Fenchurch, que decía que la filiación enviada por mí correspondía punto por punto á la de su empleado Santiago Windibank. Voilà tout.

- ¿Y la señorita Sutherland?

- Si le cuento á ella todo esto, no me creerá. Usted debe acordarse del proverbio persa: Corre peligro el que quita su cría, al tigre, y no menor es el que afrenta, quien arrebata una ilusión á una mujer. En Hafiz hay tanta sensatez como en Horacio, é igual conocimiento del mundo.

Un caso de identidad - 07 Ein Fall von Identität - 07 A case of identity - 07 Un cas d'identité - 07 Um caso de identidade - 07

Nuestro visitante había recuperado algo de su aplomo mientras Holmes hablaba, y se levantó de la silla con una fría expresión de desdén. Our visitor had regained some of his poise as Holmes spoke, and rose from his chair with a cold expression of disdain. Notre visiteur avait retrouvé un peu d'assurance pendant que Holmes parlait, et il se leva de sa chaise avec une expression froide de dédain. Пока Холмс говорил, наш посетитель немного пришел в себя и поднялся со стула с холодным выражением презрения.

- Puede ser así ó no, señor Holmes - dijo; - pero si es usted tan vivo, debe serlo suficientemente para comprender que quien infringe aquí la ley es usted y no yo. "It may or may not be so, Mr. Holmes," said he; - but if you are so quick, you must be bright enough to understand that the one who breaks the law here is you and not me. - C'est possible ou non, M. Holmes ; mais si vous êtes si vif, vous devez l'être assez pour comprendre que c'est vous, et non moi, qui enfreignez la loi ici. - Это может быть так или не так, мистер Холмс, - сказал он, - но если вы так живы, вы должны быть достаточно живы, чтобы понять, что это вы, а не я, нарушаете здесь закон. Nada he hecho de justiciable desde el principio, pero usted, mientras mantenga cerrada esa puerta, se expone usted á un proceso por asalto y prisión ilegal. I have done nothing justiciable from the beginning, but you, while you keep that door closed, expose yourself to a trial for assault and illegal imprisonment. Je n'ai rien fait pour me justifier depuis le début, mais vous, tant que vous gardez cette porte fermée, vous vous exposez à des poursuites pour agression et séquestration. Я с самого начала не сделал ничего, чтобы оправдать себя, но вы, пока держите эту дверь закрытой, подвергаете себя преследованию за нападение и ложное лишение свободы.

- La ley no puede, como usted dice, alcanzarle á usted.- dijo Holmes, dando vuelta á la llave y abriendo de par en par la puerta - aunque nunca ha existido un hombre que merezca más un castigo. - The law cannot, as you say, reach you," said Holmes, turning the key and throwing open the door, "though there never was a man more deserving of punishment. - La loi ne peut, comme vous le dites, vous atteindre, dit Holmes en tournant la clé et en ouvrant la porte, bien qu'il n'y ait jamais eu d'homme plus méritant d'être puni. - Закон, как вы говорите, не может до вас добраться, - сказал Холмс, поворачивая ключ и распахивая дверь, - хотя никогда не было человека, более заслуживающего наказания. Si la joven tuviera un hermano ó un amigo, éste debería azotarle á usted la cara. If the girl had a brother or a friend, he should whip you across the face. Si la fille avait un frère ou un ami, il devrait vous fouetter. Если у девушки есть брат или друг, он должен набить тебе морду. ¡Por vida! For life! Pour la vie ! На всю жизнь! - continuó, enrojeciéndose á la vista del burlón desafío que expresaba la cara del hombre: - No es esta una parte de mis obligaciones para con mi cliente: pero aquí tengo á la mano un látigo de caza, y voy á darme el gusto de… - He continued, reddening at the sight of the mocking defiance on the man's face: "This is not part of my obligations to my client: but here I have a hunting whip at hand, and I will take the pleasure of.... - Il poursuivit, rougissant à la vue du défi moqueur sur le visage de l'homme : "Ce n'est pas un de mes devoirs envers mon client ; mais ici, j'ai un fouet de chasse à portée de main, et je vais me permettre de.... - Он продолжал, покраснев при виде насмешливого оскала на лице мужчины: "Это не входит в мои обязанности по отношению к клиенту; но здесь у меня под рукой охотничий кнут, и я собираюсь побаловать себя в.....

Dió dos rápidos pasos hacia el látigo, pero antes de que pudiera tomarlo, se oyó un desatendado pataleo en la escalera, la pesada puerta de la casa se cerró con estrépito, y desde la ventana pudimos ver al señor Santiago Windibank que corría por la calle con toda la fuerza de sus piernas. He took two quick steps toward the whip, but before he could take it, there was an unheeded kicking on the stairs, the heavy door of the house slammed shut, and from the window we could see Mr. James Windibank running down the street with all the strength of his legs. Il fit deux pas rapides vers le fouet, mais avant qu'il ait pu le prendre, il y eut un coup de pied inaudible dans l'escalier, la lourde porte de la maison se referma et, de la fenêtre, nous pûmes voir M. James Windibank courir dans la rue de toute la force de ses jambes. Он сделал два быстрых шага к кнуту, но не успел он его взять, как на лестнице раздался неслышный удар, тяжелая дверь дома захлопнулась, и из окна мы увидели, как мистер Джеймс Уиндибанк со всех ног бежит по улице.

- Allí tiene usted á un malvado de los que hacen las cosas á sangre fría - dijo Holmes, riéndose, y dejándose caer una vez más en la silla. - There you have a wicked man of the cold-blooded sort," said Holmes, laughing, and dropping once more into his chair. - Voilà un homme de sang-froid, de sang-froid et méchant", dit Holmes en riant et en se laissant de nouveau tomber dans son fauteuil. - Вот вам и хладнокровный, хладнокровный, злой человек, - сказал Холмс, смеясь, и снова опустился в кресло. - Ese individuo se elevará en la escala del crimen hasta hacer algo muy malo y concluir en el presidio. - That individual will rise up the crime ladder to do something very bad and end up in prison. - Cet individu montera dans l'échelle de la criminalité pour faire quelque chose de très mauvais et finira en prison. - Этот человек поднимется по криминальной лестнице, совершит что-то очень плохое и окажется в тюрьме. El caso, en cierto modo, no ha estado desprovisto de interés. The case, in a way, has not been without interest. Это дело, в некотором смысле, не лишено интереса.

- Yo no alcanzo á ver bien todos los períodos del razonamiento de usted - observé yo. - I am not able to see well all the periods of your reasoning," I observed. - Je ne vois pas bien toutes les étapes de votre raisonnement", ai-je observé. - Я не совсем понимаю все периоды ваших рассуждений", - заметил я.

- Voy a explicarme. Por supuesto, desde el principio era obvio que ese señor Hosmer Angel debía tener alguna poderosa razón para su extraña conducta, y estaba igualmente claro que la única persona que aprovechaba realmente del incidente, en cuanto alcanzábamos á ver, era el padrastro. Of course, it was obvious from the beginning that Mr. Hosmer Angel must have some powerful reason for his strange behavior, and it was equally clear that the only person who really took advantage of the incident, as far as we could see, was the stepfather. Bien sûr, il était évident dès le départ que ce M. Hosmer Angel devait avoir une raison puissante pour expliquer son comportement étrange, et il était tout aussi évident que la seule personne qui ait vraiment profité de l'incident, pour autant que nous puissions le voir, était le beau-père. Конечно, с самого начала было очевидно, что у этого ангела мистера Хосмера должна быть какая-то веская причина для его странного поведения, и было также очевидно, что единственным человеком, который действительно выиграл от этого инцидента, насколько мы могли видеть, был отчим. Después, era muy sugerente el hecho de que nunca se juntaban los dos hombres, pues el uno aparecía cuando el otro estaba ausente. Afterwards, it was very suggestive of the fact that the two men never met, for one appeared when the other was absent. Par la suite, il était très suggestif que les deux hommes ne se soient jamais rencontrés, car l'un apparaissait quand l'autre était absent. Впоследствии это навело на мысль, что эти двое никогда не встречались, так как один появлялся, когда другой отсутствовал. No menos sospechosos eran los anteojos ahumados, la voz rara, pues ambos olían desde lejos á disfraz, como también la tupidas patillas. No less suspicious were the smoky glasses, the strange voice, since both smelled of disguise from afar, as well as the bushy sideburns. Les lunettes fumées, la voix étrange, car elles sentent toutes deux de loin le déguisement, et les favoris broussailleux n'en sont pas moins suspects. Не менее подозрительными были дымчатые очки, странный голос, поскольку оба они издалека пахли маскировкой, и кустистые бакенбарды. Confirmó mis sospechas la peculiar idea de escribir su firma con la máquina, pues esto indicaba claramente que su letra era tan familiar para la joven, que ésta la reconocería hasta en la menor muestra. My suspicions were confirmed by the peculiar idea of typing her signature, for this clearly indicated that her handwriting was so familiar to the young woman that she would recognize it in even the smallest sample. Mes soupçons ont été confirmés par l'idée singulière de taper sa signature, car cela indiquait clairement que son écriture était si familière à la jeune femme qu'elle la reconnaîtrait au moindre signe. Мои подозрения подтвердились необычной идеей напечатать ее подпись, поскольку это явно указывало на то, что ее почерк был настолько знаком молодой женщине, что она узнала бы его по малейшему знаку. Ya ve usted que todos estos hechos aislados, junto con otros más pequeños, apuntaban en la misma dirección. You see that all these isolated facts, together with other smaller ones, pointed in the same direction. Вы видите, что все эти отдельные факты, вместе с другими, более мелкими, указывали в одном направлении.

- ¿Y cómo los comprobó usted? - And how did you check them? - Et comment les avez-vous vérifiés ? - И как вы их проверяли?

- Una vez que di con mi hombre, era fácil corroborarlos. Yo conocía la casa de la cual era corredor Windibank. - Once I found my man, it was easy to corroborate them. I knew the house of which Windibank was a broker. - Une fois que j'ai trouvé mon homme, il a été facile de les corroborer. Je connaissais la maison pour laquelle Windibank était courtier. - Как только я нашел своего человека, подтвердить их было легко. Я знал дом, для которого Виндибанк был брокером. Tomé la filiación publicada en el aviso, y eliminé de ella todo lo que pudiera ser resultado de disfraz: las patillas, los anteojos, la voz, y envié la filiación así reformada, al gerente de la casa, con el ruego de que me dijera si esas señas correspondían á las de algunos de sus agentes viajeros. I took the affiliation published in the notice, and I eliminated from it everything that could be the result of disguise: the sideburns, the glasses, the voice, and I sent the affiliation thus reformed, to the manager of the house, with the request that he tell me if those addresses corresponded to those of some of his traveling agents. Je pris le nom publié dans l'annonce, j'en éliminai tout ce qui pouvait être le résultat d'un déguisement : les favoris, les lunettes, la voix, et j'envoyai le nom ainsi modifié au directeur de la maison, en lui demandant de me dire si ces détails correspondaient à ceux de certains de ses agents de voyage. Я взял имя, опубликованное в объявлении, и исключил из него все, что могло быть результатом маскировки: бакенбарды, очки, голос, и отправил измененное таким образом имя управляющему домом с просьбой сообщить мне, соответствуют ли эти данные данным некоторых его разъездных агентов. Ya había notado las peculiaridades de la máquina de escribir, y escribí al mismo Windibank, á su oficina, una esquela en que le preguntaba si no podría venir á verme. I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to Windibank himself, at his office, a letter asking him if he could not come to see me. J'avais déjà remarqué les particularités de la machine à écrire, et j'ai écrit à Windibank lui-même, à son bureau, une lettre lui demandant s'il ne pouvait pas venir me voir. Я уже заметил особенности пишущей машинки и написал самому Виндибанку в его офис письмо с вопросом, не может ли он приехать ко мне. Como yo esperaba, su respuesta vino escrita con máquina, y reveló los mismos defectos, triviales pero característicos. As I expected, his reply came typed, and revealed the same trivial but characteristic flaws. Как я и ожидал, его ответ пришел напечатанным и выявил те же тривиальные, но характерные недостатки. El mismo correo me trajo una carta de Westhouse y Marbauk, de la calle Fenchurch, que decía que la filiación enviada por mí correspondía punto por punto á la de su empleado Santiago Windibank. The same mail brought me a letter from Westhouse and Marbauk, of Fenchurch Street, which said that the affiliation sent by me corresponded point by point to that of their employee Santiago Windibank. Le même courrier m'a apporté une lettre de Westhouse et Marbauk, de Fenchurch Street, qui disait que l'affiliation envoyée par moi correspondait point par point à celle de leur employé James Windibank. По той же почте я получил письмо от компании Westhouse and Marbauk с Фенчерч-стрит, в котором говорилось, что присланная мной аффирмация соответствует пункт за пунктом аффирмации их сотрудника Джеймса Уиндибанка. __Voilà tout__. Voilà tout. Вуаля все.

- ¿Y la señorita Sutherland? - What about Ms. Sutherland? - А что насчет мисс Сазерленд?

- Si le cuento á ella todo esto, no me creerá. - If I tell her all this, she won't believe me. - Если я расскажу ей все это, она мне не поверит. Usted debe acordarse del proverbio persa: Corre peligro el que quita su cría, al tigre, y no menor es el que afrenta, quien arrebata una ilusión á una mujer. Erinnern Sie sich an das persische Sprichwort: Wer dem Tiger seine Jungen wegnimmt, ist in Gefahr, und nicht minder ist es derjenige, der einer Frau die Illusion nimmt. You must remember the Persian proverb: He who takes away his young, from the tiger, is in danger, and no less is the one who insults, who snatches an illusion from a woman. Rappelez-vous le proverbe persan : "Celui qui enlève son petit au tigre est en danger, tout comme celui qui enlève l'illusion d'une femme". Dovreste ricordare il proverbio persiano: Chi sottrae il proprio piccolo alla tigre è in pericolo, e non è da meno chi sottrae l'illusione a una donna. Вы должны помнить персидскую пословицу: "Тот, кто отнимает у тигра его детеныша, находится в опасности, и не менее опасен тот, кто отнимает у женщины иллюзию". En Hafiz hay tanta sensatez como en Horacio, é igual conocimiento del mundo. In Hafiz steckt so viel Weisheit wie in Horaz, und so viel Wissen über die Welt. In Hafiz there is as much sense as in Horace, and the same knowledge of the world. Il y a autant de sagesse chez Hafiz que chez Horace, et autant de connaissance du monde. В Хафизе столько же мудрости, сколько в Горации, и столько же знаний о мире.