×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Sherlock Holmes - Un caso de identidad, Un caso de identidad - 05

Un caso de identidad - 05

Acerqué á la luz el pedacito de papel impreso:

«Desaparecido - decía, - en la mañana del 14, un caballero llamado Hosmer Angel. Estatura, unos 5 pies 7 pulgadas, robusto, tez cetrina, pelo negro, un poco calvo en el centro, patillas negras y tupidas, bigote tupido; anteojos ahumados, ligera dificultad en el hablar. La última vez que se le vió estaba vestido con una levita negra de solapas de seda, chaleco negro, cadena de oro Albert, pantalón gris Harris de rayas, polainas habano, botines de elásticos. Estaba empleado en una oficina de la calle Leaderhall. La persona que dé informaciones, etc., etc.»

- Muy bien - dijo Holmes. - Por lo que hace á las cartas - añadió, recorriéndolas con la vista - son de las más comunes. Ninguna presenta indicios personales del señor Angel, salvo una que contiene una cita de Balzac. Hay en todas ellas, sin embargo, un punto que no dudo haya llamado la atención de usted.

- Que están escritas con máquina.

- No sólo eso, sino que la firma está igualmente hecha con máquina. Mire usted, las palabras tan limpiamente impresas al final: Hosmer Angel. Luego ve usted que hay fecha, pero no dirección, salvo «calle Leaderhall», lo que es bastante vago. Lo de la firma es muy sugerente…en una palabra, podemos decir que es concluyente.

- ¿En qué?

- Querido amigo, es posible que usted no vea el gran peso que lo de la firma tiene en el asunto.

- No alcanzo á ver otra cosa que el deseo de ese hombre de negar que la firma era suya en el caso de que se le siguiera un juicio por ruptura de promesa de matrimonio.

- No, no es ese el punto. Sin embargo, voy á escribir dos cartas que resolverán el asunto. Una es para una firma de la City, la otra para el señor Windibank, el padrastro de la joven; á éste le preguntaré si puede venir á vernos mañana á las seis de la tarde. Al fin y al cabo, es conveniente entenderse con los parientes masculinos. Y ahora, doctor, nada podemos hacer hasta que nos lleguen las respuestas á esas dos cartas, de modo que pondremos nuestro pequeño problema en la casilla de los aplazados.

Yo había tenido ya tantas razones para creer en el sutil poder de razonamiento de mi amigo y en su extraordinaria energía en la acción, que comprendí que debía tener algunos fundamentos sólidos para la manera segura y desembarazada con que trataba al singular misterio que había sido llamado á sondear. Sólo una vez le había visto fallar: el caso del rey de Bohemia y de la fotografía de Irene Adler; pero cuando volvi la memoria al intrincado asunto de la Señal de los Cuatro y á las extraordinarias circunstancias del Estudio en Escarlata, me dije que la madeja que él no pudiera desenredar tenía seguramente que estar muy enredada.

Le dejé en su cuarto, todavía exhalando el humo de su pipa negra de yeso, con la convicción de que, al volver en la mañana siguiente, encontraría en sus manos todos los elementos necesarios para descubrir la identidad del desaparecido novio de la señorita María Sutherland.

Un caso médico de suma gravedad preocupaba mi atención en esos momentos, y durante todo el día siguiente estuve ocupado en la cabecera del enfermo. Hasta cerca de las seis de la tarde no me vi libre, y en el acto me metí en un coche y corríá la calle Baker, algo temeroso de llegar demasiado tarde para asistir al dénouement del pequeño misterio. Pero encontré á Sherlock Holmes solo, medio dormido, su largo y delgado cuerpo medio enroscado en el sillón. Una formidable batería de botellas y retortas, y el penetrante olor del ácido hidroclórico, me dijeron que había pasado el día en los trabajos químicos para él tan queridos.

-¿Y lo ha resuelto usted? - le pregunté al entrar.

- Si; era bisulfato de barita.

- ¡No, no; el misterio! - le repliqué.

- ¡Oh! ¿Hablaba usted de eso? Yo pensaba en las sales que he estado analizando y mezclando. Ningún misterio había en el asunto, aunque, como dije á usted ayer, algunos de sus pormenores son interesantes. Lo único malo es que (por lo menos yo lo temo) no existe ninguna ley que alcance al malvado.

- Pero ¿quién es él, y cuál ha sido su objeto al abandonar á la señorita Sutherland?

No bien había salido esta pregunta de mi boca, y antes de que Holmes hubiera tenido tiempo de abrir los labios para contestar, oímos pesados pasos en el pasadizo y un golpe en la puerta.

- Es el señor Windibank, el padrastro de la joven- dijo Holmes. - Me escribió que vendría á las seis, ¡Adelante!

El hombre que entró era robusto y de estatura mediana, de unos treinta años de edad, completamente afeitado y de cutis cetrino, de maneras suaves é insinuantes, y con un par de ojos pardos maravillosamente penetrantes. Lanzó una ojeada interrogadora á cada uno de nosotros, colocó su reluciente sombrero de pelo en la cómoda, y después de saludar con una ligera inclinación de cabeza, se dejó caer en la silla que tenía más cerca.

- Buenas tardes, señor Windibank - dijo Holmes. Creo que es de usted esta carta escrita con máquina, en la que me decía usted que vendría esta tarde á las seis.

- Si, señor. Temo haber llegado con algún atraso, pero no soy dueño de mi tiempo, ¿sabe usted? Siento que la señorita Sutherland haya molestado á usted con este asuntito, porque opino que no se debe lavar en público ropa tan sucia como ésta. Si ha venido ha sido contra mi voluntad; pero es una muchacha excitable, impulsiva, como usted habrá podido notar, y una vez que ha tomado una resolución sobre un asunto, no es fácil disuadirla. Por supuesto, no me molesta tanto que haya venido á ver á usted, pues usted no pertenece a la policía oficial; pero no es agradable ver una desgracia de familia como esta, divulgada afuera. Además, es un gasto inútil, porque ¿cómo habla usted de poder encontrar á ese Hosmer Angel?

- Al contrario - dijo tranquilamente Holmes, - tengo toda clase de razones para creer que conseguiré descubrir al señor Hosmer Angel.

Un caso de identidad - 05 Ein Fall von Identität - 05 A case of identity - 05 Un cas d'identité - 05 Un caso di identità - 05 Um caso de identidade - 05 Случай идентичности - 05

Acerqué á la luz el pedacito de papel impreso: I held the little piece of printed paper up to the light: J'ai apporté le petit morceau de papier imprimé à la lumière : Я поднес распечатанный лист бумаги к свету:

«Desaparecido - decía, - en la mañana del 14, un caballero llamado Hosmer Angel. "Missing," it said, "on the morning of the 14th, a gentleman named Hosmer Angel. Пропал, - говорилось в нем, - утром 14-го числа джентльмен по имени Хосмер Энджел. Estatura, unos 5 pies 7 pulgadas, robusto, tez cetrina, pelo negro, un poco calvo en el centro, patillas negras y tupidas, bigote tupido; anteojos ahumados, ligera dificultad en el hablar. Height, about 5 feet 7 inches, stocky, sallow complexion, black hair, a little bald in the middle, bushy black sideburns, bushy mustache; smoky glasses, slight slurred speech. Taille : environ 1,80 m, trapu, teint pâle, cheveux noirs, un peu dégarnis au milieu, favoris noirs touffus, moustache touffue ; lunettes fumées, léger trouble de l'élocution. Рост около 5 футов 7 дюймов, коренастый, цвет лица бледный, волосы черные, немного лысые посередине, кустистые черные бакенбарды, кустистые усы; дымчатые очки, слегка невнятная речь. La última vez que se le vió estaba vestido con una levita negra de solapas de seda, chaleco negro, cadena de oro Albert, pantalón gris Harris de rayas, polainas habano, botines de elásticos. The last time he was seen, he was dressed in a black frock coat with silk lapels, a black waistcoat, a gold Albert chain, gray striped Harris trousers, tan leggings, elasticated ankle boots. Il a été vu pour la dernière fois vêtu d'une redingote noire avec des revers en soie, d'un gilet noir, d'une chaîne Albert en or, d'un pantalon gris à rayures Harris, d'un legging tan et de bottines élastiques. В последний раз его видели в черном фраке с шелковыми лацканами, черном жилете, золотой цепочке Альберта, серых брюках в полоску Харриса, гаванских леггинсах, ботинках на резинке. Estaba empleado en una oficina de la calle Leaderhall. He was employed in an office on Leaderhall Street. Он работал в офисе на Лидерхолл-стрит. La persona que dé informaciones, etc., etc.» The person giving information, etc., etc." Лицо, предоставляющее информацию, и т.д. и т.п.".

- Muy bien - dijo Holmes. - Por lo que hace á las cartas - añadió, recorriéndolas con la vista - son de las más comunes. "Very well," said Holmes. "As for the letters," he added, looking over them, "they are among the most common." "Très bien," dit Holmes. « Quant aux lettres, ajouta-t-il en les parcourant, elles sont parmi les plus communes. - Очень хорошо, - сказал Холмс. - Что касается писем, - добавил он, окинув их взглядом, - то они одни из самых распространенных. Ninguna presenta indicios personales del señor Angel, salvo una que contiene una cita de Balzac. None of them show personal traces of Mr. Angel, except for one that contains a quote from Balzac. Aucune d'entre elles ne contient de traces personnelles de M. Angel, à l'exception d'une qui contient une citation de Balzac. Ни один из них не содержит никаких личных следов г-на Ангела, за исключением одного, в котором содержится цитата из Бальзака. Hay en todas ellas, sin embargo, un punto que no dudo haya llamado la atención de usted. There is in all of them, however, one point that I have no doubt has caught your attention. Il y a dans chacun d'eux, cependant, un point qui, je ne doute pas, a retenu votre attention. Однако во всех них есть один момент, который, я уверен, привлек ваше внимание.

- Que están escritas con máquina. - Which are typed. - Которые печатаются на машинке.

- No sólo eso, sino que la firma está igualmente hecha con máquina. - Not only that, but the signature is also machine-made. - Non seulement cela, mais la signature est également faite à la machine. - Мало того, подпись также является машинной. Mire usted, las palabras tan limpiamente impresas al final: __Hosmer Angel__. Look at the words so neatly printed at the end: Hosmer Angel. Regardez les mots si bien imprimés à la fin : Hosmer Angel. Посмотрите на слова, так аккуратно напечатанные в конце: "Ангел Хосмер". Luego ve usted que hay fecha, pero no dirección, salvo «calle Leaderhall», lo que es bastante vago. Then you see that there is a date, but no address, except "Leaderhall Street", which is rather vague. Ensuite, on constate qu'il y a une date, mais pas d'adresse, si ce n'est "Leaderhall Street", ce qui est assez vague. Затем вы видите, что есть дата, но нет адреса, кроме "Leaderhall Street", что довольно расплывчато. Lo de la firma es muy sugerente…en una palabra, podemos decir que es concluyente. The signature is very suggestive...in a word, we can say that it is conclusive. La signature est très suggestive… en un mot, on peut dire qu'elle est concluante. Подпись очень наводит на размышления... одним словом, она убедительна.

- ¿En qué? - In what? - В чем?

- Querido amigo, es posible que usted no vea el gran peso que lo de la firma tiene en el asunto. - Dear friend, it is possible that you do not see the great weight that the signature has in the matter. - Cher ami, il est possible que vous ne voyiez pas le grand poids que la signature a en la matière. - Дорогой друг, возможно, вы не видите, какой вес имеет подпись в этом вопросе.

- No alcanzo á ver otra cosa que el deseo de ese hombre de negar que la firma era suya en el caso de que se le siguiera un juicio por ruptura de promesa de matrimonio. - I can see nothing other than that man's desire to deny that the signature was his in the event of a lawsuit being brought against him for breach of promise of marriage. - Je ne vois rien d'autre que la volonté de cet homme de nier que la signature était la sienne au cas où un procès serait intenté pour rupture de promesse de mariage. - Я не вижу ничего другого, кроме желания этого человека отрицать, что подпись была его, в случае, если против него будет подан иск о нарушении брачного обещания.

- No, no es ese el punto. - No, that is not the point. - Нет, дело не в этом. Sin embargo, voy á escribir dos cartas que resolverán el asunto. However, I am going to write two letters that will resolve the matter. Однако я собираюсь написать два письма, которые решат этот вопрос. Una es para una firma de la City, la otra para el señor Windibank, el padrastro de la joven; á éste le preguntaré si puede venir á vernos mañana á las seis de la tarde. One is for a firm in the City, the other for Mr. Windibank, the young lady's stepfather; I will ask him if he can come to see us tomorrow evening at six o'clock. Один - для фирмы в Сити, другой - для мистера Уиндибанка, отчима молодой леди; я спрошу его, сможет ли он прийти к нам завтра вечером в шесть часов. Al fin y al cabo, es conveniente entenderse con los parientes masculinos. After all, it is convenient to get along with male relatives. Après tout, il est pratique de s'entendre avec des parents masculins. В конце концов, с родственниками-мужчинами удобно ладить. Y ahora, doctor, nada podemos hacer hasta que nos lleguen las respuestas á esas dos cartas, de modo que pondremos nuestro pequeño problema en la casilla de los aplazados. Und jetzt, Herr Doktor, können wir nichts tun, bis wir die Antworten auf diese beiden Briefe erhalten haben, also packen wir unser kleines Problem in die verschobene Kiste. And now, doctor, there is nothing we can do until we receive the answers to those two letters, so we will put our little problem in the postponed box. Et maintenant, docteur, nous ne pouvons rien faire jusqu'à ce que nous recevions les réponses à ces deux lettres, alors nous allons mettre notre petit problème dans la boîte reportée. А теперь, доктор, мы ничего не можем сделать, пока не получим ответы на эти два письма, поэтому мы отложим нашу маленькую проблему в отложенный ящик.

Yo había tenido ya tantas razones para creer en el sutil poder de razonamiento de mi amigo y en su extraordinaria energía en la acción, que comprendí que debía tener algunos fundamentos sólidos para la manera segura y desembarazada con que trataba al singular misterio que había sido llamado á sondear. Ich hatte bereits so viel Grund gehabt, an die subtile Denkkraft meines Freundes und seine außergewöhnliche Tatkraft zu glauben, dass mir klar wurde, dass er eine solide Grundlage für die zuversichtliche und unbeschwerte Art und Weise haben musste, in der er mit dem einzigartigen Geheimnis umging, das zu erforschen er aufgefordert worden war. I had already had so much reason to believe in my friend's subtle power of reasoning and in his extraordinary energy in action, that I understood that he must have some solid foundation for the confident and untroubled manner in which he dealt with the singular mystery he had been called upon to probe. J'avais déjà eu tant de raisons de croire à la subtile puissance de raisonnement et à l'extraordinaire énergie d'action de mon ami, que je me suis rendu compte qu'il devait avoir des bases solides pour la manière sûre et dégagée dont il traitait le singulier mystère qui avait été appelé à sonde У меня уже было столько оснований верить в тонкую силу рассуждений моего друга и его необычайную энергию в действиях, что я понял, что у него должно быть какое-то прочное основание для уверенной и невозмутимой манеры, в которой он справился с необычной загадкой, которую он был призван исследовать. Sólo una vez le había visto fallar: el caso del rey de Bohemia y de la fotografía de Irene Adler; pero cuando volvi la memoria al intrincado asunto de la Señal de los Cuatro y á las extraordinarias circunstancias del Estudio en Escarlata, me dije que la madeja que él no pudiera desenredar tenía seguramente que estar muy enredada. Only once had I seen him fail: the case of the King of Bohemia and the photograph of Irene Adler; but when I turned my memory to the intricate affair of the Sign of the Four and the extraordinary circumstances of the Study in Scarlet, I said to myself that the skein he could not unravel must surely be very tangled. Une seule fois je l'avais vu échouer : l'affaire du roi de Bohême et la photographie d'Irène Adler ; mais quand ma mémoire revint à l'affaire compliquée du Signe des Quatre, et aux circonstances extraordinaires de l'Étude en écarlate, je me dis que l'écheveau qu'il ne pouvait pas démêler devait sûrement être très enchevêtré. Только однажды я видел, как он потерпел неудачу: дело короля Богемии и фотография Ирен Адлер; но когда я обратился к запутанному делу "Знака четырех" и необычным обстоятельствам "Исследования в алом", я сказал себе, что клубок, который он не может распутать, несомненно, очень запутан.

Le dejé en su cuarto, todavía exhalando el humo de su pipa negra de yeso, con la convicción de que, al volver en la mañana siguiente, encontraría en sus manos todos los elementos necesarios para descubrir la identidad del desaparecido novio de la señorita María Sutherland. I left him in his room, still exhaling the smoke from his black plaster pipe, with the conviction that, on returning the next morning, I would find in his hands all the elements necessary to discover the identity of Miss Maria Sutherland's missing fiancé. Je l'ai laissé dans sa chambre, exhalant toujours la fumée de sa pipe en plâtre noir, avec la conviction qu'en rentrant le lendemain matin, je trouverais entre ses mains tous les éléments nécessaires pour découvrir l'identité du petit ami disparu de Miss Maria Sutherland. . Я оставил его в его комнате, все еще выдыхая дым из его черной гипсовой трубки, в уверенности, что, вернувшись на следующее утро, я найду в его руках все элементы, необходимые для выяснения личности пропавшего жениха мисс Марии Сазерленд.

Un caso médico de suma gravedad preocupaba mi atención en esos momentos, y durante todo el día siguiente estuve ocupado en la cabecera del enfermo. A very serious medical case was preoccupying my attention at that moment, and during the whole of the next day I was busy at the patient's bedside. Un cas médical très grave occupait mon attention à ce moment, et pendant toute la journée du lendemain je m'occupai au chevet du malade. В то время мое внимание было занято очень серьезным медицинским случаем, и весь следующий день я был занят у постели больного. Hasta cerca de las seis de la tarde no me vi libre, y en el acto me metí en un coche y corríá la calle Baker, algo temeroso de llegar demasiado tarde para asistir al __dénouement__ del pequeño misterio. It was not until about six o'clock in the evening that I was free, and I immediately jumped into a car and ran down Baker Street, a little afraid of arriving too late to attend the dénouement of the little mystery. Ce n'est que vers six heures du soir que je fus relâché, et aussitôt je montai dans une voiture et courus dans Baker Street, craignant un peu d'arriver trop tard pour assister au dénouement du petit mystère. Только около шести часов вечера я освободился, тут же вскочил в машину и помчался по Бейкер-стрит, несколько опасаясь опоздать к развязке этой маленькой тайны. Pero encontré á Sherlock Holmes solo, medio dormido, su largo y delgado cuerpo medio enroscado en el sillón. But I found Sherlock Holmes alone, half asleep, his long, lean body half curled up in the armchair. Mais j'ai trouvé Sherlock Holmes seul, à moitié endormi, son corps long et maigre à moitié recroquevillé dans son fauteuil. Но я нашел Шерлока Холмса одного, полусонного, его длинное, худое тело наполовину свернулось в кресле. Una formidable batería de botellas y retortas, y el penetrante olor del ácido hidroclórico, me dijeron que había pasado el día en los trabajos químicos para él tan queridos. Eine gewaltige Batterie von Flaschen und Retorten und der stechende Geruch von Salzsäure verrieten mir, dass er den Tag in der ihm so wichtigen chemischen Fabrik verbracht hatte. A formidable battery of bottles and retorts, and the pungent smell of hydrochloric acid, told me that he had spent the day in the chemical works so dear to him. Une formidable batterie de bouteilles et de cornues, et l'odeur pénétrante de l'acide chlorhydrique, m'apprirent qu'il avait passé la journée dans l'usine chimique qui lui était chère. Внушительная батарея бутылок и реторт, резкий запах соляной кислоты говорили о том, что он провел день на столь дорогом ему химическом заводе.

-¿Y lo ha resuelto usted? -And have you solved it? Et l'avez-vous résolu ? -И вы решили эту проблему? - le pregunté al entrar. - I asked as I entered.

- Si; era bisulfato de barita. - Yes; it was bisulphate of barite. - Ouais; c'était du bisulfate de barite. - Да, это был бисульфат барита.

- ¡No, no; el misterio! - No, no; the mystery! - Нет, нет; тайна! - le repliqué. - I replied. - Я ответил.

- ¡Oh! ¿Hablaba usted de eso? - Oh! You were talking about that? - О! Это то, о чем вы говорили? Yo pensaba en las sales que he estado analizando y mezclando. I was thinking of the salts that I have been analyzing and mixing. Je pensais aux sels que j'ai analysés et mélangés. Я думал о солях, которые я анализировал и смешивал. Ningún misterio había en el asunto, aunque, como dije á usted ayer, algunos de sus pormenores son interesantes. There was no mystery in the matter, although, as I told you yesterday, some of the details are interesting. Il n'y avait là aucun mystère, même si, comme je vous l'ai dit hier, certains de ses détails sont intéressants. В этом деле не было никакой тайны, хотя, как я уже говорил вам вчера, некоторые детали интересны. Lo único malo es que (por lo menos yo lo temo) no existe ninguna ley que alcance al malvado. The only bad thing is that (at least I fear it) there is no law that reaches the wicked. La seule mauvaise chose est que (du moins je le crains) il n'y a pas de loi qui atteint les méchants. Плохо только то, что (по крайней мере, я опасаюсь) нет закона, который дошел бы до нечестивых.

- Pero ¿quién es él, y cuál ha sido su objeto al abandonar á la señorita Sutherland? - But who is he, and what was his object in deserting Miss Sutherland? "Mais qui est-il, et quel était son but en quittant Miss Sutherland ?" - Но кто он такой и с какой целью покинул мисс Сазерленд?

No bien había salido esta pregunta de mi boca, y antes de que Holmes hubiera tenido tiempo de abrir los labios para contestar, oímos pesados pasos en el pasadizo y un golpe en la puerta. No sooner had this question left my mouth, and before Holmes had had time to open his lips to answer, we heard heavy footsteps in the passage and a knock at the door. À peine cette question était-elle sortie de ma bouche, et avant que Holmes n'ait eu le temps d'écarter les lèvres pour répondre, nous entendîmes des pas lourds dans le couloir et des coups frappés à la porte. Не успел этот вопрос покинуть мои уста, и Холмс не успел разомкнуть губы, чтобы ответить, как мы услышали тяжелые шаги в проходе и стук в дверь.

- Es el señor Windibank, el padrastro de la joven- dijo Holmes. - It is Mr. Windibank, the young lady's stepfather," said Holmes. - Это мистер Уиндибанк, отчим молодой леди, - сказал Холмс. - Me escribió que vendría á las seis, ¡Adelante! - He wrote me that he would come at six o'clock, Go ahead! - Он написал мне, что придет в шесть часов, давай!

El hombre que entró era robusto y de estatura mediana, de unos treinta años de edad, completamente afeitado y de cutis cetrino, de maneras suaves é insinuantes, y con un par de ojos pardos maravillosamente penetrantes. The man who entered was stout and of medium height, about thirty years of age, clean-shaven, with a sallow complexion, a soft, insinuating manner, and a pair of wonderfully penetrating brown eyes. L'homme qui entra était corpulent et de taille moyenne, âgé d'une trentaine d'années, rasé de près et de teint jaunâtre, avec des manières douces et suggestives, et une paire d'yeux bruns merveilleusement pénétrants. Вошедший был плотного телосложения, среднего роста, около тридцати лет, чисто выбритый, с бледным цветом лица, мягкими, вкрадчивыми манерами и парой удивительно проницательных карих глаз. Lanzó una ojeada interrogadora á cada uno de nosotros, colocó su reluciente sombrero de pelo en la cómoda, y después de saludar con una ligera inclinación de cabeza, se dejó caer en la silla que tenía más cerca. He cast a questioning glance at each of us, placed his shiny fur hat on the dresser, and after giving a slight nod of his head in greeting, dropped into the nearest chair. Elle nous lança à chacun un regard interrogateur, posa son chapeau de fourrure luisant sur la commode et, après avoir légèrement hoché la tête, se laissa tomber sur la chaise la plus proche. Он окинул каждого из нас вопросительным взглядом, положил свою блестящую меховую шапку на комод и, слегка кивнув в знак приветствия, опустился в ближайшее кресло.

- Buenas tardes, señor Windibank - dijo Holmes. - Good afternoon, Mr. Windibank," said Holmes. Creo que es de usted esta carta escrita con máquina, en la que me decía usted que vendría esta tarde á las seis. I believe this typewritten letter is from you, in which you told me that you would come this evening at six o'clock. Je crois que cette lettre dactylographiée est de vous, dans laquelle vous me dites que vous viendrez ce soir à 18 heures. Я полагаю, что это напечатанное на машинке письмо от вас, в котором вы сообщили мне, что придете сегодня вечером в шесть часов.

- Si, señor. Temo haber llegado con algún atraso, pero no soy dueño de mi tiempo, ¿sabe usted? I'm afraid I'm a little late, but I'm not the master of my time, you know? J'ai peur d'être en retard, mais mon temps ne m'appartient pas, tu sais ? Боюсь, я немного опоздал, но я не хозяин своего времени, понимаете? Siento que la señorita Sutherland haya molestado á usted con este asuntito, porque opino que no se debe lavar en público ropa tan sucia como ésta. I am sorry that Miss Sutherland has bothered you with this little matter, because I am of the opinion that one should not wash such dirty clothes as this in public. Je suis désolé que Miss Sutherland vous ait dérangé sur cette petite affaire, car je suis d'avis que des vêtements sales comme celui-ci ne devraient pas être lavés en public. Мне жаль, что мисс Сазерленд побеспокоила вас этим маленьким вопросом, потому что я считаю, что не следует стирать такую грязную одежду, как эта, на людях. Si ha venido ha sido contra mi voluntad; pero es una muchacha excitable, impulsiva, como usted habrá podido notar, y una vez que ha tomado una resolución sobre un asunto, no es fácil disuadirla. If she has come it has been against my will; but she is an excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and once she has made up her mind on a matter, it is not easy to dissuade her. S'il est venu, c'est contre ma volonté ; mais c'est une fille excitable et impulsive, comme vous l'avez peut-être remarqué, et une fois qu'elle a pris sa décision sur une question, elle n'est pas facilement dissuadée. Она пришла против моей воли, но она возбудимая, импульсивная девушка, как вы, наверное, заметили, и если она что-то решила, ее нелегко переубедить. Por supuesto, no me molesta tanto que haya venido á ver á usted, pues usted no pertenece a la policía oficial; pero no es agradable ver una desgracia de familia como esta, divulgada afuera. Of course, it doesn't bother me so much that he came to see you, since you don't belong to the official police force; but it's not nice to see a family disgrace like this spread outside. Bien sûr, cela ne me dérange pas tant qu'il soit venu vous voir, puisque vous n'appartenez pas à la police officielle ; mais il n'est pas agréable de voir un malheur familial comme celui-ci, médiatisé à l'extérieur. Конечно, меня не очень беспокоит, что он пришел к вам, ведь вы не принадлежите к официальной полиции; но неприятно видеть, как подобный семейный позор распространяется за границей. Además, es un gasto inútil, porque ¿cómo habla usted de poder encontrar á ese Hosmer Angel? Besides, it's a useless expense, because how do you talk about being able to find this Hosmer Angel? En plus, c'est une dépense inutile, car comment parler de pouvoir retrouver cet Hosmer Angel ? Кроме того, это бесполезная трата, потому что как можно говорить о том, что вы сможете найти этого ангела Хосмера?

- Al contrario - dijo tranquilamente Holmes, - tengo toda clase de razones para creer que conseguiré descubrir al señor Hosmer Angel. - On the contrary," said Holmes calmly, "I have every reason to believe that I shall succeed in discovering Mr. Hosmer Angel. « Au contraire, dit tranquillement Holmes, j'ai toutes les raisons de croire que je réussirai à découvrir M. Hosmer Angel. - Напротив, - спокойно ответил Холмс, - у меня есть все основания полагать, что мне удастся обнаружить мистера Хосмера Энджела.