×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Sherlock Holmes - Un caso de identidad, Un caso de identidad - 04

Un caso de identidad - 04

- Voy á ocuparme en el asunto - dijo Holmes, parándose; y no dudo que llegaremos á algún resultado definitivo. Déjeme usted ahora á mí todo el peso de la cuestión, y no se atormente usted con más cavilaciones. Sobre todo, trate usted de desterrar completamente de su memoria al señor Hosmer Angel, como se ha desterrado él de la amistad de usted.

- Entonces ¿usted cree que no le volveré á ver?

- Así lo creo.

- ¿Qué puede haberle sucedido, pues?

- Deje usted ese asunto á mi cuidado. Desearía tener una filiación exacta de su persona, y algunas cartas de las que escribió á usted y que usted pudiera confiarme.

- El sábado puse en el Chronicle un aviso en que pedía noticias de él: aquí tiene usted el recorte, y estas son cuatro de sus cartas.

- Gracias. ¿Dónde vive usted?

- 31, calle del León, Camberwell.

- Me ha dicho usted que nunca ha sabido el domicilio del señor Angel. ¿Cuáles son las señas del domicilio del padre de usted?

- Es agente viajero de Westhouse y Marbanck, la gran casa importadora de vinos que hay en la calle Finchurch.

- Gracias. Me ha dado usted sus informaciones con completa claridad. Déjeme usted esos papeles, y acuérdese del consejo que le he dado. Haga usted que el incidente quede por entero enterrado, y no permita usted que afecte en lo menor su vida.

- Es usted muy bueno, señor Holmes, pero yo no puedo hacer eso. Seré fiel á Hosmer, y cuando vuelva me encontrará lista para casarme con él.

No obstante su estrafalario sombrero y su cara inexpresiva, nuestra visitante tenía en su sencilla manera de ser fiel algo que se imponía á nuestro respeto. Dejó en la mesa su paquetito de papeles, y se marchó, prometiendo volver apenas se le llamara.

Sherlock Holmes se quedó sentado durante algunos minutos, con las puntas de los dedos todavía apretadas unas con otras, las piernas estiradas hacia delante, y los ojos clavados en el cielo raso. Después desprendió del estante de las pipas una de yeso, vieja y aceitosa, que era para él un consejero, y cuando la hubo encendidose recostó en el sillón, con las espesas nubes de humo subiendo de su cabeza al techo y una expresión de infinita languidez en la cara.

- Muy interesante estudio, esa joven - observó. - Para mí es más interesante ella que su pequeño problema, el cual, dicho sea de paso, es bastante vulgar. Si consulta usted mi indice, encontrará casos semejantes: uno en Andorra en 1877, y el año pasado algo por el estilo en La Haya. Sin embargo, con ser como es vieja la idea, hay esta vez uno o dos detalles nuevos para mí. Pero la joven, personalmente, es un caso muy instructivo.

- Me ha parecido que usted leía en ella algo completamente invisible para mí - le dije.

- No invisible, pero si inadvertido, Watson. Usted no sabía adónde debía dirigir la mirada, y eso le hizo descuidar todo lo que era importante. Nunca pudo obtener de usted que se convenza de la importancia de las mangas, de la sugestividad de las uñas, de, los grandes resultados que se pueden obtener mirando un cordón de zapato. Ahora ¿qué ha deducido usted del aspecto de esa mujer? Descríbamela usted.

- Pues tenía un sombrero de paja color de pizarra y anchas alas, con una pluma rojo-ladrillo. Su chaqueta era negra con cuentas negras y una franja de abalorios negros. Su vestido era obscuro, algo más que color café, con cuello y bocamangas de terciopelo púrpura. Sus guantes eran grises, y uno de ellos estaba agujereado con el dedo índice de la mano derecha. No observé su calzado. Tenía en las orejas aros pequeños y redondos. Su aspecto general era el de una persona que tiene todo lo necesario, que vive con comodidades, pero corrientemente como la mayoría de la gente de su clase.

Sherlock Holmes dió una suave palmada y se sonrió.

- ¡Mi palabra, Watson: está usted entrando maravillosamente! Lo hace usted muy bien, seguro: es cierto que ha dejado usted de ver todo lo importante, pero ha dado usted en el método y tiene usted una vista pronta para los colores. Nunca confié usted en las impresiones generales, amigo mío, sino concéntrese usted en los detalles. Mi primera mirada, cuando tengo en mi presencia á una mujer, se dirige siempre á sus mangas: en un hombre, quizás es mejor observarlas rodillas del pantalón. Como ha visto usted, esta mujer tiene terciopelo en las mangas, tela que es la más buena para conservar las señales de las cosas. La doble linea trazada más arriba de la muñeca por el sitio de la mesa en la que la escribiente en máquina apoya el brazo estaba perfectamente marcada. La máquina de coser de mano, deja una señal parecida á esa, pero sólo en el brazo izquierdo y en el lado contrario al dedo pulgar, en vez de ser recta á través de la parte más ancha, como en este caso. Después la miré á la cara, y observé la señal de los lentes en ambos lados de la nariz, lo que me hizo aventurar una alusión á su cortedad de vista y á la máquina de escribir, alusión que pareció asombrarla.

- Y á mi también.

- Pero eso era obvio. Lo que sí me sorprendió mucho y me interesó, fue cuando bajé la vista y noté que sus zapatos, aunque no desemejantes, pertenecían, sin embargo, cada uno á un par distinto, pues la capellada del uno tenia un ligero adorno y la otra no. El uno estaba abotonado sólo con dos botones de los cinco, y el otro con el primero, tercero y quinto. Ahora bien, cuando usted vea que una joven, por lo demás correctamente vestida, ha salido de su casa con zapatos diferentes y abotonados á medias, no se necesita ser adivino para decir que ha salido á prisa.

- ¿Qué más? - pregunté, profundamente interesado, como lo estaba siempre, por el incisivo razonamiento de mi amigo.

- Noté, de paso, que antes de salir de su casa había escrito, cuando ya estaba completamente vestida. Usted observó que su guante derecho estaba agujereado en el indice, pero no vió usted que tanto el dedo como el guante estaban manchados de tinta violeta. Había escrito á prisa, y mojado demasiado la pluma, y eso debía haber sido esta mañana, pues de otra manera la mancha no habría quedado tan clara en el dedo. Todo esto es entretenido, aunque bastante elemental; pero ahora tengo que volver al trabajo, Watson. ¿Querría usted leerme el aviso con la filiación del señor Hosmer Angel?

Un caso de identidad - 04 Ein Fall von Identität - 04 A case of identity - 04 Un cas d'identité - 04 Un caso di identità - 04 Um caso de identidade - 04 Случай идентичности - 04

- Voy á ocuparme en el asunto - dijo Holmes, parándose; y no dudo que llegaremos á algún resultado definitivo. - I am going to look into the matter," said Holmes, standing up; "and I have no doubt that we shall arrive at some definite result. - Je vais examiner la question, dit Holmes en se levant, et je ne doute pas que nous parviendrons à un résultat définitif. - Я собираюсь разобраться в этом деле, - сказал Холмс, вставая, - и не сомневаюсь, что мы придем к какому-то определенному результату. Déjeme usted ahora á mí todo el peso de la cuestión, y no se atormente usted con más cavilaciones. Leave all the weight of the matter to me now, and don't torment yourself with any more musings. Laissez-moi maintenant tout le poids de l'affaire et ne vous tourmentez plus avec d'autres réflexions. Оставьте всю тяжесть вопроса мне, и не утруждайте себя больше размышлениями. Sobre todo, trate usted de desterrar completamente de su memoria al señor Hosmer Angel, como se ha desterrado él de la amistad de usted. Above all, try to banish Mr. Hosmer Angel completely from your memory, as he has banished himself from your friendship. Surtout, essayez de bannir complètement M. Hosmer Angel de votre mémoire, comme il s'est banni lui-même de votre amitié. Прежде всего, постарайтесь полностью изгнать мистера Хосмера Энджела из своей памяти, как он изгнал себя из вашей дружбы.

- Entonces ¿usted cree que no le volveré á ver? - So you think I won't see you again? - Так ты думаешь, что я его больше не увижу?

- Así lo creo. - I believe so. - Я так думаю.

- ¿Qué puede haberle sucedido, pues? - What could have happened to him, then? - Qu'est-ce qui a bien pu lui arriver, alors ? - Так что же с ним могло случиться?

- Deje usted ese asunto á mi cuidado. - Leave that matter to me. - Предоставь это дело мне. Desearía tener una filiación exacta de su persona, y algunas cartas de las que escribió á usted y que usted pudiera confiarme. I would like to have an exact affiliation of his person, and some of the letters he wrote to you that you could entrust to me. J'aimerais avoir une affiliation exacte de votre personne, et quelques unes des lettres qu'il vous a écrites que vous pourriez me confier. Я хотел бы иметь точную принадлежность вашего человека и некоторые из писем, которые он написал вам, которые вы могли бы доверить мне.

- El sábado puse en el __Chronicle__ un aviso en que pedía noticias de él: aquí tiene usted el recorte, y estas son cuatro de sus cartas. - On Saturday I placed in the Chronicle a notice asking for news of him: here is the clipping, and these are four of his letters. - Samedi j'ai mis une annonce dans la Chronique demandant de ses nouvelles : voici la coupure de presse, et voici quatre de ses lettres. - В субботу я поместил в "Кроникл" объявление с просьбой присылать новости о нем: вот вырезка, а это четыре его письма.

- Gracias. - Thank you. ¿Dónde vive usted? Where do you live?

- 31, calle del León, Camberwell. - 31, Lion Street, Camberwell.

- Me ha dicho usted que nunca ha sabido el domicilio del señor Angel. - You have told me that you have never known Mr. Angel's address. - Vous m'avez dit que vous n'avez jamais connu l'adresse de M. Angel. - Вы сказали мне, что никогда не знали адреса мистера Энджела. ¿Cuáles son las señas del domicilio del padre de usted? What are the addresses of your father's address? Quelles sont les coordonnées de l'adresse de votre père ? Каковы адресные данные вашего отца?

- Es agente viajero de Westhouse y Marbanck, la gran casa importadora de vinos que hay en la calle Finchurch. 'He's a traveling agent for Westhouse and Marbanck, the big wine-importing house on Finchurch Street. - Он - разъездной агент компании "Уэстхаус и Марбанк", крупного дома по импорту вина на Финчерч-стрит.

- Gracias. Me ha dado usted sus informaciones con completa claridad. You have given me your information with complete clarity. Вы дали мне информацию с полной ясностью. Déjeme usted esos papeles, y acuérdese del consejo que le he dado. Leave those papers with me, and remember the advice I gave you. Laissez-moi ces papiers et souvenez-vous du conseil que je vous ai donné. Оставьте эти бумаги у меня и помните совет, который я вам дал. Haga usted que el incidente quede por entero enterrado, y no permita usted que afecte en lo menor su vida. Get the incident completely buried, and don't let it affect your life in the least. Enfouissez complètement l'incident et ne le laissez pas affecter votre vie le moins du monde. Убедитесь, что инцидент полностью скрыт, и не позволяйте ему ни в малейшей степени влиять на вашу жизнь.

- Es usted muy bueno, señor Holmes, pero yo no puedo hacer eso. - You are very good, Mr. Holmes, but I can't do that. - Вы очень хороши, мистер Холмс, но я не могу этого сделать. Seré fiel á Hosmer, y cuando vuelva me encontrará lista para casarme con él. I will be faithful to Hosmer, and when he returns he will find me ready to marry him. Я буду верна Хосмеру, и когда он вернется, то найдет меня готовой выйти за него замуж.

No obstante su estrafalario sombrero y su cara inexpresiva, nuestra visitante tenía en su sencilla manera de ser fiel algo que se imponía á nuestro respeto. Notwithstanding her outlandish hat and her inexpressive face, our visitor had something in her simple manner of being faithful that commanded our respect. Malgré son chapeau excentrique et son visage inexpressif, notre visiteuse avait quelque chose de simple et de fidèle qui imposait notre respect. Несмотря на ее причудливую шляпу и невыразительное лицо, в ее простой, верной манере поведения было что-то такое, что вызывало наше уважение. Dejó en la mesa su paquetito de papeles, y se marchó, prometiendo volver apenas se le llamara. He left his little packet of papers on the table and left, promising to return as soon as he was called. Il laissa son petit paquet de papiers sur la table et partit en promettant de revenir dès qu'on l'appellerait. Он оставил пачку бумаг на столе и ушел, пообещав вернуться, как только его позовут.

Sherlock Holmes se quedó sentado durante algunos minutos, con las puntas de los dedos todavía apretadas unas con otras, las piernas estiradas hacia delante, y los ojos clavados en el cielo raso. Sherlock Holmes sat there for a few minutes, his fingertips still pressed together, his legs stretched forward, and his eyes fixed on the ceiling. Шерлок Холмс несколько минут сидел, сжимая кончики пальцев, вытянув ноги вперед и устремив взгляд в потолок. Después desprendió del estante de las pipas una de yeso, vieja y aceitosa, que era para él un consejero, y cuando la hubo encendidose recostó en el sillón, con las espesas nubes de humo subiendo de su cabeza al techo y una expresión de infinita languidez en la cara. Then he took down from the pipe rack an old, oily plaster pipe, which was to him a counselor, and when he had lit it he leaned back in the armchair, with the thick clouds of smoke rising from his head to the ceiling and an expression of infinite languor on his face. Puis il retira de l'étagère des pipes une vieille pipe en plâtre huileuse, qui était pour lui un conseiller, et quand il l'eut allumée, il se renversa sur sa chaise, avec les épais nuages de fumée qui montaient de sa tête au plafond. , et une expression de langueur infinie sur le visage. Затем он взял со стойки для трубок старую, промасленную гипсовую трубку, которая была для него советчиком, и, раскурив ее, откинулся в кресле, густые клубы дыма поднимались от его головы к потолку, а на его лице было выражение бесконечного томления.

- Muy interesante estudio, esa joven - observó. - Very interesting study, that young lady - he observed. - Очень интересное исследование, эта молодая женщина, - заметил он. - Para mí es más interesante ella que su pequeño problema, el cual, dicho sea de paso, es bastante vulgar. - She is more interesting to me than her little problem, which, by the way, is rather vulgar. - Pour moi, elle est plus intéressante que son petit problème qui, soit dit en passant, est assez vulgaire. - Я нахожу ее более интересной, чем ее маленькая проблема, которая, кстати, довольно вульгарна. Si consulta usted mi indice, encontrará casos semejantes: uno en Andorra en 1877, y el año pasado algo por el estilo en La Haya. If you consult my index, you will find similar cases: one in Andorra in 1877, and last year something similar in The Hague. Si vous consultez mon index, vous trouverez des cas similaires : un cas à Andorre en 1877 et un cas similaire à La Haye l'année dernière. Если вы посмотрите мой индекс, то найдете похожие случаи: один в Андорре в 1877 году, а в прошлом году нечто подобное в Гааге. Sin embargo, con ser como es vieja la idea, hay esta vez uno o dos detalles nuevos para mí. However, as old as the idea is, there are one or two new details for me this time around. Cependant, aussi ancienne que soit l'idée, il y a un ou deux nouveaux détails pour moi cette fois-ci. Однако, как бы ни была стара эта идея, на этот раз в ней есть одна или две новые для меня детали. Pero la joven, personalmente, es un caso muy instructivo. But the young woman, personally, is a very instructive case. Но лично для меня эта молодая женщина - очень поучительный случай.

- Me ha parecido que usted leía en ella algo completamente invisible para mí - le dije. - It seemed to me that you were reading in it something completely invisible to me," I said. - Il m'a semblé que vous y lisiez quelque chose de complètement invisible pour moi - lui ai-je dit. - Мне показалось, что вы читаете что-то совершенно невидимое для меня", - сказал я.

- No invisible, pero si inadvertido, Watson. - Not invisible, but unnoticed, Watson. - Pas invisible, mais inaperçu, Watson. - Не невидимый, но незаметный, Ватсон. Usted no sabía adónde debía dirigir la mirada, y eso le hizo descuidar todo lo que era importante. You did not know where you should look, and that made you neglect everything that was important. Vous ne saviez pas où chercher, et cela vous a fait négliger tout ce qui était important. Вы не знали, где искать, и это заставляло вас пренебрегать всем важным. Nunca pudo obtener de usted que se convenza de la importancia de las mangas, de la sugestividad de las uñas, de, los grandes resultados que se pueden obtener mirando un cordón de zapato. I could never get from you to be convinced of the importance of sleeves, of the suggestiveness of nails, of, the great results that can be obtained by looking at a shoelace. Je n'ai jamais pu obtenir de vous que vous soyez convaincu de l'importance des manches, de la suggestivité des clous, des grands résultats que l'on peut obtenir en regardant un lacet de chaussure. Я никогда не мог добиться от вас убеждения в важности рукавов, в суггестивности ногтей, в том, что можно добиться больших результатов, глядя на шнурок. Ahora ¿qué ha deducido usted del aspecto de esa mujer? Now what have you deduced from that woman's appearance? Итак, какие выводы вы сделали из внешнего вида женщины? Descríbamela usted. Опишите мне его.

- Pues tenía un sombrero de paja color de pizarra y anchas alas, con una pluma rojo-ladrillo. - Well, he had a slate-colored straw hat and wide brims, with a brick-red feather. - En effet, il portait un chapeau de paille couleur ardoise avec de larges bords et une plume rouge brique. - На нем была соломенная шляпа цвета шифера с широким околышем и кирпично-красным пером. Su chaqueta era negra con cuentas negras y una franja de abalorios negros. His jacket was black with black beads and a stripe of black beads. Sa veste était noire avec des perles noires et une frange perlée noire. Его куртка была черной с черными бусинами и полоской черного бисера. Su vestido era obscuro, algo más que color café, con cuello y bocamangas de terciopelo púrpura. Her dress was dark, rather more than brown, with a purple velvet collar and sleeves. Sa robe était sombre, plus que marron, avec un col et des poignets en velours violet. Ее платье было темным, скорее даже коричневым, с пурпурным бархатным воротником и рукавами. Sus guantes eran grises, y uno de ellos estaba agujereado con el dedo índice de la mano derecha. His gloves were gray, and one of them was pierced with the index finger of the right hand. Ses gants étaient gris, et l'un d'eux était percé par l'index de sa main droite. Его перчатки были серыми, и одна из них была проколота на указательном пальце правой руки. No observé su calzado. I did not observe his footwear. Je n'ai pas observé ses chaussures. Я не заметил его обуви. Tenía en las orejas aros pequeños y redondos. He had small round earrings in his ears. Il avait de petites boucles d'oreilles rondes aux oreilles. В ушах у него были маленькие круглые серьги. Su aspecto general era el de una persona que tiene todo lo necesario, que vive con comodidades, pero corrientemente como la mayoría de la gente de su clase. His general appearance was that of a person who has everything he needs, who lives comfortably, but ordinary like most people of his class. Son apparence générale était celle d'une personne qui a tout ce dont il a besoin, qui vit confortablement, mais ordinaire comme la plupart des gens de sa classe. В целом он выглядел как человек, у которого есть все необходимое, который живет в комфорте, но обычно, как большинство людей его класса.

Sherlock Holmes dió una suave palmada y se sonrió. Sherlock Holmes gave a gentle pat and smiled to himself. Sherlock Holmes frappe doucement dans ses mains et sourit. Шерлок Холмс нежно хлопнул в ладоши и улыбнулся.

- ¡Mi palabra, Watson: está usted entrando maravillosamente! - My word, Watson: you are coming in beautifully! - Ma parole, Watson : vous entrez à merveille ! - Слово, Ватсон: вы прекрасно входите! Lo hace usted muy bien, seguro: es cierto que ha dejado usted de ver todo lo importante, pero ha dado usted en el método y tiene usted una vista pronta para los colores. You are doing very well, I am sure: it is true that you have failed to see everything important, but you have hit the method and you have a keen eye for colors. Vous le faites très bien, bien sûr : il est vrai que vous avez cessé de voir tout ce qui est important, mais vous avez trouvé la méthode et vous avez l'œil vif pour les couleurs. Я уверен, что у вас все получается: правда, вам не удалось увидеть все самое важное, но вы уловили суть метода, и у вас острый глаз на цвета. Nunca confié usted en las impresiones generales, amigo mío, sino concéntrese usted en los detalles. Never rely on general impressions, my friend, but concentrate on the details. Ne vous fiez jamais aux impressions générales, mon ami, mais concentrez-vous sur les détails. Никогда не полагайтесь на общие впечатления, мой друг, а концентрируйтесь на деталях. Mi primera mirada, cuando tengo en mi presencia á una mujer, se dirige siempre á sus mangas: en un hombre, quizás es mejor observarlas rodillas del pantalón. My first glance, when I have a woman in my presence, is always directed at her sleeves: in a man, perhaps it is better to look at the knees of his pants. Mon premier regard, quand j'ai une femme en ma présence, se porte toujours sur ses manches : chez un homme, peut-être vaut-il mieux observer les genoux de son pantalon. Когда в моем присутствии находится женщина, я всегда первым делом смотрю на ее рукава: у мужчины, наверное, лучше посмотреть на колени брюк. Como ha visto usted, esta mujer tiene terciopelo en las mangas, tela que es la más buena para conservar las señales de las cosas. As you have seen, this woman has velvet on her sleeves, a fabric that is the best for preserving the marks of things. Comme vous l'avez vu, cette femme a du velours aux manches, une étoffe qui est la meilleure pour conserver les marques des choses. Как вы видели, у этой женщины на рукавах бархат, который является лучшей тканью для сохранения признаков вещей. La doble linea trazada más arriba de la muñeca por el sitio de la mesa en la que la escribiente en máquina apoya el brazo estaba perfectamente marcada. The double line drawn above the wrist by the place on the table where the typewriter rests her arm was perfectly marked. La double ligne tracée au-dessus du poignet par l'endroit sur la table où la machine à écrire repose son bras était parfaitement marquée. Двойная линия, проведенная над запястьем у того места на столе, где лежит пишущая машинка, идеально обозначала ее руку. La máquina de coser de mano, deja una señal parecida á esa, pero sólo en el brazo izquierdo y en el lado contrario al dedo pulgar, en vez de ser recta á través de la parte más ancha, como en este caso. The hand sewing machine leaves a mark similar to that, but only on the left arm and on the side opposite the thumb, instead of being straight through the widest part, as in this case. La machine à coudre à main laisse une marque similaire à celle-ci, mais uniquement sur le bras gauche et du côté opposé au pouce, au lieu d'être droite à travers la partie la plus large, comme dans ce cas. Ручная швейная машина оставляет след, подобный этому, но только на левой руке и на стороне, противоположной большому пальцу, а не прямо по самой широкой части, как в данном случае. Después la miré á la cara, y observé la señal de los lentes en ambos lados de la nariz, lo que me hizo aventurar una alusión á su cortedad de vista y á la máquina de escribir, alusión que pareció asombrarla. Then I looked at her face, and observed the sign of the glasses on both sides of her nose, which made me venture an allusion to her short-sightedness and to the typewriter, an allusion that seemed to astonish her. Puis je regardai son visage, et remarquai la marque des lunettes de part et d'autre de son nez, qui me fit risquer une allusion à sa myopie et à la machine à écrire, allusion qui parut l'étonner. Затем я посмотрел на ее лицо и заметил знак очков по обе стороны ее носа, что заставило меня предположить намек на ее близорукость и пишущую машинку, намек, который, казалось, поразил ее.

- Y á mi también. - And me too.

- Pero eso era obvio. - But that was obvious. - Но это было очевидно. Lo que sí me sorprendió mucho y me interesó, fue cuando bajé la vista y noté que sus zapatos, aunque no desemejantes, pertenecían, sin embargo, cada uno á un par distinto, pues la capellada del uno tenia un ligero adorno y la otra no. What really surprised and interested me was when I looked down and noticed that his shoes, although not dissimilar, belonged, nevertheless, to a different pair, for the upper of one had a slight ornamentation and the other did not. Ce qui m'a vraiment surpris et intéressé, c'est quand j'ai baissé les yeux et j'ai remarqué que leurs chaussures, bien que non différentes, appartenaient néanmoins à une paire différente, puisque la partie supérieure de l'une avait une légère décoration et l'autre pas. . Что меня удивило и заинтересовало, так это когда я посмотрел вниз и заметил, что его туфли, хотя и не были похожи друг на друга, тем не менее, принадлежали к другой паре, потому что верхняя часть одного из них была слегка украшена, а у другого - нет. El uno estaba abotonado sólo con dos botones de los cinco, y el otro con el primero, tercero y quinto. One was buttoned with only two buttons of the five, and the other with the first, third and fifth. L'un était boutonné avec seulement deux boutons sur cinq, et l'autre avec le premier, le troisième et le cinquième. Один был застегнут только на две пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую. Ahora bien, cuando usted vea que una joven, por lo demás correctamente vestida, ha salido de su casa con zapatos diferentes y abotonados á medias, no se necesita ser adivino para decir que ha salido á prisa. Now, when you see that a young woman, otherwise correctly dressed, has left her house wearing different shoes and half-buttoned, you don't need to be a fortune teller to say that she has left in a hurry. Or, quand on voit qu'une jeune femme, par ailleurs convenablement vêtue, est sortie de chez elle avec des chaussures différentes et à moitié boutonnées, on n'a pas besoin d'être devin pour dire qu'elle est partie précipitamment. Теперь, когда вы видите, что молодая женщина, в остальном правильно одетая, вышла из дома в разных туфлях и полурасстегнутых ботинках, не нужно быть гадалкой, чтобы сказать, что она вышла в спешке.

- ¿Qué más? - What else? - pregunté, profundamente interesado, como lo estaba siempre, por el incisivo razonamiento de mi amigo. - I asked, deeply interested, as I always was, in my friend's incisive reasoning. - спросил я, глубоко заинтересованный, как и всегда, язвительными рассуждениями моего друга.

- Noté, de paso, que antes de salir de su casa había escrito, cuando ya estaba completamente vestida. - I noticed, in passing, that before leaving her house she had written, when she was already fully dressed. - J'ai remarqué, au passage, qu'avant de sortir de chez elle elle avait écrit, alors qu'elle était déjà toute habillée. - Я мимоходом заметил, что перед выходом из дома она написала письмо, когда уже была полностью одета. Usted observó que su guante derecho estaba agujereado en el indice, pero no vió usted que tanto el dedo como el guante estaban manchados de tinta violeta. You observed that your right glove had a hole in the forefinger, but you did not see that both the finger and the glove were stained with violet ink. Vous avez observé que votre gant droit avait un trou dans l'index, mais vous n'avez pas vu que le doigt et le gant étaient tachés d'encre violette. Вы заметили, что в указательном пальце вашей правой перчатки была дырка, но не заметили, что и палец, и перчатка были испачканы фиолетовыми чернилами. Había escrito á prisa, y mojado demasiado la pluma, y eso debía haber sido esta mañana, pues de otra manera la mancha no habría quedado tan clara en el dedo. I had written in haste, and wet my pen too much, and that must have been this morning, otherwise the stain would not have been so clear on my finger. Il avait écrit à la hâte, et avait trop mouillé sa plume, et cela devait être ce matin, sinon la tache n'aurait pas été si légère sur son doigt. Он писал второпях и слишком сильно намочил ручку, и, должно быть, это было сегодня утром, иначе пятно не было бы таким четким на его пальце. Todo esto es entretenido, aunque bastante elemental; pero ahora tengo que volver al trabajo, Watson. This is all entertaining, if rather elementary; but now I must get back to work, Watson. Все это забавно, хотя и довольно элементарно; но я должен вернуться к работе, Ватсон. ¿Querría usted leerme el aviso con la filiación del señor Hosmer Angel? Would you like to read me the notice with Mr. Hosmer Angel's affiliation? Voulez-vous me lire la notice avec l'affiliation de M. Hosmer Angel ? Не хотите ли вы зачитать мне уведомление с указанием принадлежности мистера Хосмера Ангелу?