×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Sherlock Holmes - Un caso de identidad, Un caso de identidad - 01

Un caso de identidad - 01

- Mi querido amigo - dijo Sherlock Holmes, cuando estuvimos sentados delante de la estufa, en su departamento de la calle Baker;- la vida es infinitamente más extraña de cuanto podía hacerla la inventiva humana. No hay hombre que se atrevería á concebir cosas que son meros lugares comunes de la existencia. Si usted y yo pudiéramos volar afuera por esa ventana, cogidos de la mano, cernernos por sobre esta gran ciudad, levantar suavemente los techos, y echar una ojeada á las curiosas cosas que ocurren, á las extrañas coincidencias, los planes, los contraproyectos, las maravillosas cadenas de acontecimientos que se extienden á través de las generaciones y conducen á los resultados más outrés, ese espectáculo haría enteramente superflua é insípida la ficción, con todos sus convencionalismos y conclusiones previstas.

- Y, sin embargo, yo no estoy convencido de ello - contesté. - Los casos que salen á luz en los periódicos son, por regla general, bastante raros y vulgares. En los informes de la policía vemos el realismo llevado á sus límites extremos, y no obstante, hay que confesar que los resultados no son fascinadores ni artísticos.

- Para producir un efecto de realidad se necesitan una cierta selección y discreción - observó Holmes. - Ambas cosas faltan en los procedimientos de la policía, en los cuales se atiende tal vez más á las tonterías del magistrado, que á los detalles, que para el observador contienen la esencia vital de todo el asunto. Hay que tener siempre en cuenta que en ciertos casos nada es más extraordinario que lo común.

Yo me sonreí y moví la cabeza.

- Comprendo perfectamente que piense usted de esa manera le dije. - Por supuesto, en su posición de consejero extraoficial y auxiliador de todo aquel que se halla abismado ante un problema, no sólo aquí sino en tres continentes, ha llegado usted á estar en contacto con todo cuanto es extraño y raro. Pero, aquí tiene usted - añadí, alzando del suelo el diario de la mañana - pongámonos á prueba. Leo el primer epígrafe con que tropiezan mis ojos; «Crueldad de un marido para con su esposa.» El asunto ocupa media columna, pero yo, sin leerlo, sé que todo en ella me es perfectamente familiar: claro está que hay de por medio otra mujer, el licor, empujones, golpes, chichones, una hermana ó la dueña de casa que salen á la defensa. El más crudo de los escritores nada podría inventar de más crudo.

- Puede usted estar seguro de que ha elegido usted el peor ejemplo para su teoría, dijo Holmes, tomando el diario y echándole una ojeada. Este es el proceso de separación de Dundes, y la casualidad ha querido que yo me ocupara en aclarar algunos pequeños puntos relacionados con él. El marido era sobrio, un bebedor de te, no hubo de por medio ninguna otra mujer, y aquello de que su esposa se quejaba era esto: cada vez que se sentaban á la mesa á comer, él se sacaba la dentadura postiza y la arrojaba á la cara de su mujer. Usted reconocerá que no es fácil que semejante cosa se le ocurra á un escritor de cuentos. Tome usted un polvo de rapé, doctor, y convenga usted en que lo he batido con su propio ejemplo.

Me extendió su tabaquera de oro viejo, con una gran amatista en el centro de la tapa. Ese esplendor estaba tan en contraste con la sencilla vida y llano vestir de Holmes, que no pude dejar de mostrar sorpresa.

- ¡Ah! Había olvidado que hace cuatro semanas que no nos vemos. Este es un pequeño recuerdo del rey de Bohemia por la ayuda que le presté en el caso de los papeles de Irene Adler.

- ¿Y el anillo? - le pregunté, mirando un magnifico brillante que chispeaba en su dedo.

- Ese viene de la familia real de Holanda; pero el caso en que la serví era tan delicado, que no puedo confiarlo ni á usted mismo, que ha sido suficientemente bueno para conmigo para escribir la crónica de una ó dos de mis investigaciones.

- ¿Y tiene usted ahora alguna á la mano?- le pregunté con interés.

- Unas diez ó doce, pero ninguna que presente especial interés. Son importantes - usted lo comprende - sin ser interesantes. Ciertamente, he llegado á notar que en los asuntos de escasa importancia es donde se halla mejor terreno para la observación y para el rápido análisis de las causas y efectos, que es lo que hace agradable la investigación.

Los crímenes más grandes son, por lo general, los más sencillos, porque - téngalo usted por regla - mientras mayores proporciones tiene el crimen, su motivo es más obvio. En estos casos de ahora, salvo un asunto en verdad algo intrincado que me han confiado desde Marsella, nada hay que tenga aspecto especial. Es posible, sin embargo, que antes de algunos minutos tenga algo mejor, pues, ó mucho me engaño, ó esa es una persona que viene en mi busca.

Se había levantado de su silla, y estaba parado entre las hojas de la ventana abiertas, mirando hacia abajo, á la calle, que estaba sombría, con ese color neutral de las calles de Londres. Mirando por encima de su hombro, vi que en la acera opuesta estaba parada una mujer corpulenta, con un grueso boá de piel en torno de su cuello, y una larga y rizada pluma en un sombrero de anchas alas, el cual caía sobre su oreja en la coqueta manera llamada duquesa de Devonshire. De abajo de esta gran panoplia, la mujer alzaba los ojos, y dirigía á nuestras ventanas miradas nerviosas, y su cuerpo oscilaba hacia adelante y hacia atrás, y sus dedos jugaban con los botones de sus guantes. De repente inclinando la cabeza, como el nadador que se lanza desde la orilla, se precipitó á través de la calzada y nosotros oímos un violento toque de campanilla.

- Ya he visto otras veces esos síntomas - dijo Holmes, arrojando su cigarrillo al fuego. Oscilación en el pavimento significa siempre un affaire de coeur: la dama querría que la aconsejaran, pero no se decide á creer que el asunto no es demasiado delicado para comunicarlo. Y aun asi, en estas mismas circunstancias podemos establecer diferencias.

Un caso de identidad - 01 Ein Fall von Identität - 01 A case of identity - 01 Un cas d'identité - 01 Un caso di identità - 01 アイデンティティの事例 - 01 Um caso de identidade - 01 Случай идентичности - 01

- Mi querido amigo - dijo Sherlock Holmes, cuando estuvimos sentados delante de la estufa, en su departamento de la calle Baker;- la vida es infinitamente más extraña de cuanto podía hacerla la inventiva humana. „Mein lieber Freund“, sagte Sherlock Holmes, als wir in seiner Wohnung in der Baker Street vor dem Ofen saßen, „das Leben ist unendlich seltsamer, als es der menschliche Erfindungsreichtum machen könnte. “My dear friend,” said Sherlock Holmes, as we sat in front of the stove in his Baker Street apartment, “life is infinitely stranger than human inventiveness could make it. - Mi querido amigo - dijo Sherlock Holmes, cuando estuvimos sentados delante de la estufa, en su departamento de la calle Baker;- la vida es infinitamente más extraña de cuanto podía hacerla la inventiva humana. "Mon cher ami", a déclaré Sherlock Holmes, alors que nous étions assis devant le poêle dans son appartement de Baker Street, "la vie est infiniment plus étrange que l'inventivité humaine ne pourrait la rendre. - Mijn beste kerel," zei Sherlock Holmes, toen we voor het fornuis zaten in zijn flat in Baker Street, "het leven is oneindig veel vreemder dan menselijke inventiviteit het kan maken. «Мой дорогой друг, — сказал Шерлок Холмс, когда мы сидели у плиты в его квартире на Бейкер-стрит, — жизнь бесконечно страннее, чем могла бы сделать ее человеческая изобретательность. Sherlock Holmes, Baker Street'teki apartman dairesinde sobanın önünde otururken, "Sevgili dostum," dedi, "hayat, insan yaratıcılığının yapabileceğinden çok daha tuhaf. “我亲爱的朋友,”当我们坐在他贝克街公寓的炉子前时,夏洛克·福尔摩斯说,“生活比人类的创造力所能创造的还要陌生。 No hay hombre que se atrevería á concebir cosas que son meros lugares comunes de la existencia. Es gibt keinen Menschen, der es wagen würde, sich Dinge vorzustellen, die bloße Gemeinplätze der Existenz sind. There is no man who would dare to conceive things that are mere commonplaces of existence. Il n'y a pas d'homme qui oserait concevoir des choses qui ne soient que des lieux communs de l'existence. Er is geen mens die zich dingen durft voor te stellen die slechts gemeenplaatsen van het bestaan zijn. Нет человека, который осмелился бы представить себе вещи, являющиеся простыми обыденностями существования. Varoluşun klişelerinden başka bir şey olmayan şeyleri tasavvur etmeye cüret edecek hiç kimse yoktur. Si usted y yo pudiéramos volar afuera por esa ventana, cogidos de la mano, cernernos por sobre esta gran ciudad, levantar suavemente los techos, y echar una ojeada á las curiosas cosas que ocurren, á las extrañas coincidencias, los planes, los contraproyectos, las maravillosas cadenas de acontecimientos que se extienden á través de las generaciones y conducen á los resultados más __outrés__, ese espectáculo haría enteramente superflua é insípida la ficción, con todos sus convencionalismos y conclusiones previstas. If you and I could fly out that window, hand in hand, hover over this great city, gently lift the roofs, and take a look at the curious things that happen, at the strange coincidences, the plans, the counterprojects, the marvelous chains of events that stretch through the generations and lead to the most outrageous results, such a spectacle would render fiction, with all its conventions and predicted conclusions, entirely superfluous and insipid. Si vous et moi pouvions voler par cette fenêtre, main dans la main, planer au-dessus de cette grande ville, soulever doucement les toits, et jeter un coup d'œil aux choses curieuses qui se produisent, aux coïncidences étranges, aux plans, aux contre-projets, aux chaînes merveilleuses d'événements qui se prolongent à travers les générations et conduisent aux résultats les plus scandaleux, un tel spectacle rendrait la fiction, avec toutes ses conventions et ses conclusions prédites, entièrement superflue et insipide. Если бы мы с тобой могли вылететь из этого окна, взявшись за руки, парить над этим великим городом, осторожно приподнимать крыши и смотреть на любопытные вещи, которые происходят, на странные совпадения, планы, контрпроекты, чудесные цепи. событий, которые проходят через поколения и приводят к самым возмутительным результатам, такое зрелище сделало бы вымысел со всеми его условностями и ожидаемыми выводами совершенно излишним и пресным. Sen ve ben o pencereden el ele uçup, bu büyük şehrin üzerinde uçabilseydik, çatıları nazikçe kaldırabilseydik ve olan tuhaf şeylere, garip tesadüflere, planlara, karşı projelere, harika zincirlere bir göz atabilseydik. nesiller boyunca uzanan ve en çirkin sonuçlara yol açan olaylardan oluşan böyle bir gösteri, tüm gelenekleri ve beklenen sonuçlarıyla kurguyu tamamen gereksiz ve yavan hale getirir.

- Y, sin embargo, yo no estoy convencido de ello - contesté. - And, nevertheless, I am not convinced of it - I answered. - Et pourtant, je n'en suis pas convaincu - répondis-je. - И тем не менее я в этом не убежден, - ответил я. - Ve yine de buna ikna olmadım - cevap verdim. - Los casos que salen á luz en los periódicos son, por regla general, bastante raros y vulgares. - The cases that come to light in the newspapers are, as a rule, quite rare and vulgar. - Les cas révélés dans les journaux sont, en règle générale, assez rares et vulgaires. - Случаи, которые всплывают в газетах, как правило, достаточно редки и вульгарны. - Gazetelerde gün ışığına çıkan olaylar, kural olarak, oldukça nadir ve kabadır. En los informes de la policía vemos el realismo llevado á sus límites extremos, y no obstante, hay que confesar que los resultados no son fascinadores ni artísticos. In the police reports we see realism pushed to its extreme limits, and yet it must be confessed that the results are neither fascinating nor artistic. Dans les rapports de police, on voit le réalisme poussé à ses extrêmes limites, et pourtant il faut avouer que le résultat n'est ni fascinant ni artistique. В полицейских отчетах мы видим реализм, доведенный до крайних пределов, и все же следует признать, что результаты не являются ни захватывающими, ни художественными. Polis raporlarında gerçekçiliğin uç noktalara kadar zorlandığını görüyoruz, ancak kabul edilmelidir ki sonuçlar ne büyüleyici ne de sanatsal.

- Para producir un efecto de realidad se necesitan una cierta selección y discreción - observó Holmes. "A certain selection and discretion are needed to produce a reality effect," Holmes observed. "Une certaine sélection et discrétion sont nécessaires pour produire un effet de réalité", a observé Holmes. «Для создания эффекта реальности необходимы определенный отбор и осмотрительность, — заметил Холмс. Holmes, "Bir gerçeklik etkisi yaratmak için belirli bir seçim ve sağduyu gereklidir," dedi. - Ambas cosas faltan en los procedimientos de la policía, en los cuales se atiende tal vez más á las tonterías del magistrado, que á los detalles, que para el observador contienen la esencia vital de todo el asunto. - Beides fehlt in polizeilichen Verfahren, in denen vielleicht mehr auf die Dummheit des Richters geachtet wird als auf die Details, die für den Beobachter das Wesentliche der ganzen Angelegenheit enthalten. - Both things are lacking in police procedures, in which perhaps more attention is paid to the nonsense of the magistrate, than to the details, which for the observer contain the vital essence of the whole matter. - Les deux choses manquent dans les procédures policières, dans lesquelles peut-être plus d'attention est accordée au non-sens du magistrat, qu'aux détails, qui pour l'observateur contiennent l'essence vitale de toute l'affaire. - Обоим не хватает полицейских процедур, в которых, возможно, больше внимания уделяется глупости магистрата, чем деталям, которые для наблюдателя содержат жизненную суть всего дела. - Her iki şey de, gözlemci için tüm meselenin hayati özünü içeren ayrıntılardan çok yargıcın saçmalıklarına belki daha fazla dikkat edilen polis prosedürlerinde eksiktir. Hay que tener siempre en cuenta que en ciertos casos nada es más extraordinario que lo común. It must always be borne in mind that in certain cases nothing is more extraordinary than the ordinary. Il faut toujours garder à l'esprit que dans certains cas rien n'est plus extraordinaire que l'ordinaire. Нужно всегда иметь в виду, что в некоторых случаях нет ничего более необычного, чем обычное. Bazı durumlarda hiçbir şeyin sıradan olandan daha olağanüstü olmadığı daima akılda tutulmalıdır.

Yo me sonreí y moví la cabeza. I smiled and shook my head. J'ai souri et secoué la tête. Я улыбнулась и покачала головой. Gülümsedim ve başımı salladım.

- Comprendo perfectamente que piense usted de esa manera le dije. - I fully understand why you think that way, I told him. - Je comprends parfaitement pourquoi tu penses comme ça, lui dis-je. - Я прекрасно понимаю, почему ты так думаешь, - сказал я ему. - Neden böyle düşündüğünü çok iyi anlıyorum, dedim ona. - Por supuesto, en su posición de consejero extraoficial y auxiliador de todo aquel que se halla abismado ante un problema, no sólo aquí sino en tres continentes, ha llegado usted á estar en contacto con todo cuanto es extraño y raro. - Of course, in your position as an unofficial adviser and helper to everyone who is overwhelmed by a problem, not only here but on three continents, you have come into contact with everything that is strange and rare. - Bien sûr, dans votre position de conseiller officieux et d'aide à tous ceux qui sont dépassés par un problème, non seulement ici mais sur trois continents, vous êtes entré en contact avec tout ce qui est étrange et rare. - Конечно, в своей должности неофициального советчика и помощника всем, кого одолевает проблема, не только здесь, но и на трех континентах, вы соприкасались со всем странным и редким. - Tabii ki, sadece burada değil, üç kıtada bir sorunla bunalan herkese gayri resmi bir danışman ve yardımcı olarak konumunuzla, garip ve nadir olan her şeyle temasa geçtiniz. Pero, aquí tiene usted - añadí, alzando del suelo el diario de la mañana - pongámonos á prueba. But, here you are - I added, picking up the morning newspaper from the floor - let's put ourselves to the test. Mais voilà, ajoutai-je en ramassant le journal du matin par terre, mettons-nous à l'épreuve. Но вот, - добавил я, поднимая с пола утреннюю газету, - давайте проверим себя. Ama işte buradasın - diye ekledim yerden sabah gazetesini alarak - hadi kendimizi test edelim. Leo el primer epígrafe con que tropiezan mis ojos; «Crueldad de un marido para con su esposa.» El asunto ocupa media columna, pero yo, sin leerlo, sé que todo en ella me es perfectamente familiar: claro está que hay de por medio otra mujer, el licor, empujones, golpes, chichones, una hermana ó la dueña de casa que salen á la defensa. I read the first epigraph that my eyes stumble upon; "Cruelty of a husband towards his wife." The matter occupies half a column, but I, without reading it, know that everything in it is perfectly familiar to me: of course there is another woman involved, liquor, pushes, blows, bumps, a sister or the mistress of the house who come out to the defense Je lis la première épigraphe sur laquelle mon regard tombe ; "Cruauté d'un mari envers sa femme." L'affaire occupe une demi-colonne, mais moi, sans la lire, je sais que tout m'est parfaitement familier : bien sûr il y a une autre femme en cause, de l'alcool, des coups, des coups, des coups, une sœur ou la maîtresse de maison qui sortir à la défense Я прочитал первый эпиграф, на который наткнулся мой взгляд; «Жестокость мужа по отношению к жене». Дело занимает полколонки, но я, не читая его, знаю, что все в нем мне прекрасно знакомо: конечно, замешана еще одна женщина, выпивка, толчки, удары, удары, сестра или хозяйка дома, которая выйти на защиту Gözüme takılan ilk kitabeyi okudum; "Bir kocanın karısına karşı zulmü." Konu yarım sütun kaplıyor, ama okumadan, içindeki her şeyin bana tamamen tanıdık geldiğini biliyorum: Tabii işin içinde başka bir kadın var, içki, itme, tokatlama, çarpma, bir kız kardeş veya evin metresi savunmaya gel El más crudo de los escritores nada podría inventar de más crudo. The crudest of writers could invent nothing cruder. Le plus grossier des écrivains ne pourrait rien inventer de plus grossier. Самый грубый из писателей не мог бы придумать ничего более грубого. En kaba yazarlar daha kaba bir şey icat edemezdi.

- Puede usted estar seguro de que ha elegido usted el peor ejemplo para su teoría, dijo Holmes, tomando el diario y echándole una ojeada. "You may be sure that you have chosen the worst example for your theory," said Holmes, taking up the journal and glancing at it. "Vous pouvez être sûr que vous avez choisi le pire exemple pour votre théorie", a déclaré Holmes, prenant le journal et le regardant. «Вы можете быть уверены, что выбрали наихудший пример для своей теории», — сказал Холмс, взяв журнал и взглянув на него. "Teorinin en kötü örneğini seçtiğinden emin olabilirsin," dedi Holmes, günlüğünü alıp bir göz atarak. Este es el proceso de separación de Dundes, y la casualidad ha querido que yo me ocupara en aclarar algunos pequeños puntos relacionados con él. This is the process of separation from Dundes, and chance has wanted me to occupy myself with clearing up some small points connected with it. C'est le processus de séparation d'avec Dundes, et le hasard a voulu que je m'occupe d'éclaircir quelques petits points qui s'y rattachent. Это процесс отделения от Дандес, и случай пожелал, чтобы я занялся прояснением некоторых мелких моментов, связанных с ним. Bu, Dundes'ten ayrılma süreci ve şans benden bununla bağlantılı bazı küçük noktaları temizlemekle meşgul olmamı istedi. El marido era sobrio, un bebedor de te, no hubo de por medio ninguna otra mujer, y aquello de que su esposa se quejaba era esto: cada vez que se sentaban á la mesa á comer, él se sacaba la dentadura postiza y la arrojaba á la cara de su mujer. Der Ehemann war nüchtern, ein Teetrinker, es war keine andere Frau beteiligt, und seine Frau beschwerte sich über Folgendes: Jedes Mal, wenn sie sich zum Essen hinsetzten, zog er seine falschen Zähne heraus und warf sie seiner Frau ins Gesicht. The husband was sober, a tea drinker, there was no other woman involved, and what his wife complained about was this: every time they sat down to eat, he would pull out his false teeth and throw them away. to his wife's face. Le mari était sobre, buveur de thé, il n'y avait pas d'autre femme impliquée, et ce dont sa femme se plaignait était ceci : chaque fois qu'ils s'asseyaient pour manger, il arrachait ses fausses dents et les jetait au visage de sa femme. Муж был трезв, чаепит, другой женщины в этом не было, а жена его жаловалась на следующее: каждый раз, как садились есть, он вырывал вставные зубы и выбрасывал их жене в лицо. Kocası ayıktı, çay tiryakisiydi, işin içinde başka kadın yoktu ve karısının şikayet ettiği şey şuydu: Ne zaman yemeğe otursalar takma dişlerini çıkarıp karısının yüzüne fırlatıyordu. Usted reconocerá que no es fácil que semejante cosa se le ocurra á un escritor de cuentos. You will admit that it is not easy for a short story writer to think of such a thing. Vous admettrez qu'il n'est pas facile pour un nouvelliste de penser à une telle chose. Вы согласитесь, что автору коротких рассказов нелегко придумать такое. Bir öykü yazarının böyle bir şeyi düşünmesinin kolay olmadığını kabul edeceksiniz. Tome usted un polvo de rapé, doctor, y convenga usted en que lo he batido con su propio ejemplo. Nehmen Sie eine Prise Schnupftabak, Doktor, und stimmen Sie zu, dass ich es mit Ihrem eigenen Beispiel übertroffen habe. Take a powdered snuff, doctor, and agree that I have beaten it by your own example. Prenez un tabac à priser en poudre, docteur, et convenez que je l'ai battu par votre propre exemple. Возьмите порошкообразный нюхательный табак, доктор, и согласитесь, что я победил его на вашем собственном примере. Doktor, pudralı bir enfiye alın ve sizin örneğinizle onu geride bıraktığımı kabul edin.

Me extendió su tabaquera de oro viejo, con una gran amatista en el centro de la tapa. He handed me his old gold snuffbox, with a large amethyst in the center of the lid. Il me tendit sa vieille tabatière en or, avec une grosse améthyste au centre du couvercle. Он протянул мне свою старую золотую табакерку с большим аметистом в центре крышки. Kapağının ortasında büyük bir ametist bulunan eski altın enfiye kutusunu bana uzattı. Ese esplendor estaba tan en contraste con la sencilla vida y llano vestir de Holmes, que no pude dejar de mostrar sorpresa. This splendor was so in contrast to the simple life and plain dress of Holmes, that I could not help showing surprise. Cette splendeur contrastait tellement avec la vie simple et le costume simple de Holmes, que je ne pus m'empêcher de montrer de la surprise. Это великолепие так контрастировало с простой жизнью и простой одеждой Холмса, что я не мог не выказать удивления. Bu ihtişam, Holmes'un sade yaşamı ve sade giyimiyle o kadar tezattı ki, şaşkınlıktan kendimi alamadım.

- ¡Ah! Había olvidado que hace cuatro semanas que no nos vemos. I had forgotten that we haven't seen each other for four weeks. Я забыл, что мы не виделись четыре недели. Dört haftadır görüşmediğimizi unutmuştum. Este es un pequeño recuerdo del rey de Bohemia por la ayuda que le presté en el caso de los papeles de Irene Adler. This is a little memento from the King of Bohemia for the help I gave him in the case of the Irene Adler papers. Ceci est un petit souvenir du roi de Bohême pour l'aide que je lui ai apportée dans l'affaire des papiers d'Irene Adler. Это небольшой сувенир от короля Богемии за помощь, которую я ему оказал в деле с бумагами Ирэн Адлер. Bu, Bohemya Kralı'ndan Irene Adler evrakları konusunda ona yaptığım yardım için küçük bir hatıra.

- ¿Y el anillo? - And the ring? - Et la bague ? - А кольцо? - Ya yüzük? - le pregunté, mirando un magnifico brillante que chispeaba en su dedo. - I asked him, looking at a magnificent diamond that sparkled on his finger. - lui ai-je demandé, en regardant une magnifique paillette qui scintillait à son doigt. - спросил я его, глядя на великолепный бриллиант, сверкавший у него на пальце. - Parmağında parıldayan muhteşem bir elmasa bakarak sordum.

- Ese viene de la familia real de Holanda; pero el caso en que la serví era tan delicado, que no puedo confiarlo ni á usted mismo, que ha sido suficientemente bueno para conmigo para escribir la crónica de una ó dos de mis investigaciones. - That one comes from the royal family of Holland; but the case in which I served you was so delicate, that I cannot trust it even to you, that you have been good enough to me to chronicle one or two of my investigations. - Celui-là est issu de la famille royale de Hollande ; mais le cas où je vous ai servi était si délicat, que je ne puis même pas vous le confier, que vous avez eu la bonté de me faire la chronique d'une ou deux de mes investigations. - Этот происходит из королевской семьи Голландии; но дело, в котором я служил вам, было настолько деликатным, что я не могу доверять даже вам, что вы были достаточно добры ко мне, чтобы вести хронику одного или двух моих расследований. - Bu, Hollanda kraliyet ailesinden geliyor; ama sana hizmet ettiğim dava o kadar hassastı ki, sana bile güvenemem ki, soruşturmalarımdan bir veya ikisini kaydetmem için bana yeterince iyi davrandın.

- ¿Y tiene usted ahora alguna á la mano?- le pregunté con interés. "And do you have any at hand now?" I asked him with interest. « Et en avez-vous sous la main maintenant ? » lui demandai-je avec intérêt. - А теперь есть под рукой? - спросил я его с интересом. "Şu anda elinizde var mı?" diye sordum ilgiyle.

- Unas diez ó doce, pero ninguna que presente especial interés. - About ten or twelve, but none of special interest. - Около десяти или двенадцати, но ничего особенного. - Yaklaşık on ya da on iki, ama özel bir ilgi alanı yok. Son importantes - usted lo comprende - sin ser interesantes. They are important - you understand - without being interesting. Ils sont importants - vous comprenez - sans être intéressants. Они важны - вы понимаете - без того, чтобы быть интересными. Onlar önemlidir - anlarsınız - ilginç olmadan. Ciertamente, he llegado á notar que en los asuntos de escasa importancia es donde se halla mejor terreno para la observación y para el rápido análisis de las causas y efectos, que es lo que hace agradable la investigación. Certainly I have come to notice that it is in matters of little importance that the best ground is found for observation and for the rapid analysis of causes and effects, which is what makes investigation pleasant. Certes, j'ai remarqué que c'est dans les choses de peu d'importance que se trouvent les meilleurs terrains d'observation et d'analyse rapide des causes et des effets, ce qui rend l'investigation agréable. Действительно, я заметил, что именно в малозначимых вопросах можно найти наилучшую почву для наблюдений и быстрого анализа причин и следствий, который делает исследование приятным. Gözlem yapmak ve araştırmayı keyifli kılan sebep ve sonuçların hızlı analizi için en iyi zeminin çok az önemli konularda bulunduğunu kesinlikle fark ettim.

Los crímenes más grandes son, por lo general, los más sencillos, porque - téngalo usted por regla - mientras mayores proporciones tiene el crimen, su motivo es más obvio. The biggest crimes are usually the simplest, because - take it as a rule - the larger the crime, the more obvious its motive. Les crimes les plus graves sont généralement les plus simples, car - en règle générale - plus le crime est important, plus son mobile est évident. Самые крупные преступления обычно самые простые, потому что, как правило, чем крупнее преступление, тем очевиднее мотив. En estos casos de ahora, salvo un asunto en verdad algo intrincado que me han confiado desde Marsella, nada hay que tenga aspecto especial. In these cases at the moment, except for a truly intricate matter that they have entrusted to me from Marseilles, there is nothing that looks special. Dans ces cas-là, à l'heure actuelle, à l'exception d'une affaire vraiment délicate qu'ils m'ont confiée de Marseille, il n'y a rien qui ait l'air spécial. В этих текущих делах, за исключением действительно сложного дела, которое было поручено мне из Марселя, нет ничего особенного. Es posible, sin embargo, que antes de algunos minutos tenga algo mejor, pues, ó mucho me engaño, ó esa es una persona que viene en mi busca. It is possible, however, that before a few minutes I have something better, well, either I am very deceived, or that is a person who comes looking for me. Il est cependant possible qu'avant quelques minutes j'aie quelque chose de mieux, eh bien, soit je me suis bien trompé, soit c'est une personne qui vient me chercher. Однако не исключено, что через несколько минут у меня появится что-то лучшее, потому что либо я очень сильно обманут, либо это человек, который пришел в поисках меня.

Se había levantado de su silla, y estaba parado entre las hojas de la ventana abiertas, mirando hacia abajo, á la calle, que estaba sombría, con ese color neutral de las calles de Londres. He had risen from his chair, and was standing between the open window panes, looking down at the street, which was gloomy, with that neutral color of London streets. Il s'était levé de sa chaise, et se tenait entre les vitres ouvertes, regardant la rue, qui était sombre, avec cette couleur neutre des rues de Londres. Он поднялся с кресла и стоял между распахнутыми створками окна, глядя вниз на улицу, которая была мрачной, с нейтральным цветом лондонских улиц. Mirando por encima de su hombro, vi que en la acera opuesta estaba parada una mujer corpulenta, con un grueso boá de piel en torno de su cuello, y una larga y rizada pluma en un sombrero de anchas alas, el cual caía sobre su oreja en la coqueta manera llamada duquesa de Devonshire. Glancing over her shoulder, I saw a stout woman standing on the opposite sidewalk with a thick fur boa around her. Regardant par-dessus son épaule, j'ai vu que sur le trottoir opposé se tenait une femme corpulente, avec un épais boa de fourrure autour du cou, et une longue plume bouclée dans un chapeau à larges bords, qui lui tombait à l'oreille. la duchesse de Devonshire. Оглянувшись через его плечо, я увидел, что на противоположном тротуаре стоит дородная женщина с толстым меховым боа на шее и длинным кудрявым пером в широкополой шляпе, которое падало ей на ухо в кокетливой манере герцогини Девонширской. De abajo de esta gran panoplia, la mujer alzaba los ojos, y dirigía á nuestras ventanas miradas nerviosas, y su cuerpo oscilaba hacia adelante y hacia atrás, y sus dedos jugaban con los botones de sus guantes. From under this great panoply, the woman raised her eyes, and cast nervous glances at our windows, and her body swayed to and fro, and her fingers played with the buttons of her gloves. De dessous cette grande panoplie, la femme levait les yeux, et jetait des regards nerveux à nos fenêtres, et son corps se balançait d'avant en arrière, et ses doigts jouaient avec les boutons de ses gants. Из-под этого огромного одеяния женщина подняла глаза и нервно посмотрела на наши окна, ее тело покачивалось взад-вперед, а пальцы играли с пуговицами ее перчаток. De repente inclinando la cabeza, como el nadador que se lanza desde la orilla, se precipitó á través de la calzada y nosotros oímos un violento toque de campanilla. Suddenly, bowing his head, like a swimmer who plunges from the shore, he rushed across the causeway, and we heard a violent ringing of the bell. Tout à coup, baissant la tête, comme un nageur qui plonge du rivage, il se précipita sur la chaussée, et nous entendîmes un violent coup de cloche. Вдруг, склонив голову, как пловец, ныряющий с берега, он бросился через дорогу, и мы услышали неистовый звон колокола.

- Ya he visto otras veces esos síntomas - dijo Holmes, arrojando su cigarrillo al fuego. "I have seen these symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the fire. - J'ai déjà vu ces symptômes auparavant", dit Holmes en jetant sa cigarette dans le feu. - Я уже видел эти симптомы раньше, - сказал Холмс, бросая сигарету в огонь. Oscilación en el pavimento significa siempre un __affaire de coeur__: la dama querría que la aconsejaran, pero no se decide á creer que el asunto no es demasiado delicado para comunicarlo. Swaying on the pavement always means an affaire de coeur: the lady would like some advice, but she can't bring herself to believe that the matter is not too delicate to report. Se balancer sur le trottoir signifie toujours une affaire de cœur : la dame aimerait être conseillée, mais ne peut se résoudre à croire que l'affaire n'est pas trop délicate à signaler. Колебания на тротуаре всегда означают affair de coeur: дама хотела бы получить совет, но не решается поверить, что вопрос не слишком деликатен для общения. Y aun asi, en estas mismas circunstancias podemos establecer diferencias. And even so, in these same circumstances we can establish differences. Et même ainsi, dans ces mêmes circonstances, nous pouvons établir des différences. И все же, в этих же обстоятельствах мы можем установить различия.