×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

El Libro 'Anaconda', El libro 'Anaconda' de Horacio Quiroga Capitulo 1

El libro 'Anaconda' de Horacio Quiroga Capitulo 1

Сuento, publicado en el libro 'Anaconda y otros cuentos' en 1921.

Autor Horacio Quiroga cuentista, dramaturgo y poeta.

Nació el 31 de diciembre de 1878 en Salto, Uruguay, falleció a los 58 años el 19 de febrero del 1937 en Buenos Aires Argentina.

Anaconda

Uno

Eran las diez de la noche y hacía un calor sofocante. El tiempo cargado pesaba sobre la selva, sin un soplo de viento. El cielo de carbón se entreabría de vez en cuando entre sordos relámpagos de un extremo a otro del horizonte; pero el chubasco silbante del sur estaba aún lejos. Por un sendero de vacas en pleno espartillo blanco, avanzaba Lanceolada con la lentitud genérica de las víboras. Era una hermosísima yarará, de un metro cincuenta, con los negros ángulos de su flanco bien cortados en sierra, escama por escama. Avanzaba tanteando la seguridad del terreno con la lengua, que en los ofidios reemplaza perfectamente a los dedos. Iba de caza. Al llegar a un cruce de senderos se detuvo, se arrolló prolijamente sobre sí misma, removióse aún un momento acomodándose y después de bajar la cabeza al nivel de sus anillos asentó la mandíbula inferior y esperó inmóvil. Minuto tras minuto esperó cinco horas. Al cabo de ese tiempo continuaba en igual inmovilidad. ¡Mala noche! Comenzaba a romper el día e iba a retirarse, cuando cambió de idea. Sobre el cielo lívido del este se recortaba una inmensa sombra. – Quisiera probar cerca de la Casa -se dijo la yarará. Hace días que siento ruido, y es menester estar alerta… Y marchó prudentemente hacia la sombra. La casa a la que hacía referencia Lanceolada era un viejo edificio de tablas rodeado de corredores y todo blanqueado. En torno se levantaban dos o tres galpones. Desde tiempo inmemorial el edificio había estado deshabitado. Ahora se sentían ruidos insólitos, golpes de fierros, relinchos de caballo, conjunto de cosas en que trascendía a la legua la presencia del Hombre. Mal asunto… Pero era preciso asegurarse, y Lanceolada lo hizo mucho más pronto de lo que hubiera querido. Un inequívoco ruido de la puerta abierta llegó a sus oídos. La víbora irguió la cabeza, y mientras notaba que una rubia claridad en el horizonte anunciaba la aurora vio una angosta sombra, alta y robusta, que avanzaba hacia ella. Oyó también el ruido de las pisadas, el golpe seguro, pleno, enormemente distanciado que denunciaba también a la legua al enemigo. – ¡El Hombre! -murmuró Lanceolada. Y rápida como el rayo se arrolló en guardia. La sombra estuvo sobre ella. Un enorme pie cayó a su lado, y la yarará, con toda la violencia de un ataque al que jugaba la vida, lanzó la cabeza contra aquello y la recogió a la posición anterior. El hombre se detuvo: había creído sentir un golpe en las botas. Miró el yuyo a su alrededor sin mover los pies de su lugar; pero nada vio en la oscuridad apenas rota por el vago día naciente, y siguió adelante. Pero Lanceolada vio que la Casa comenzaba a vivir, esta vez real y efectivamente con la vida del Hombre. La yarará emprendió la retirada a su cubil llevando consigo la seguridad de que aquel acto nocturno no era sino el prólogo del gran drama a desarrollarse en breve.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El libro 'Anaconda' de Horacio Quiroga Capitulo 1 The|book|Anaconda|by|Horacio|Quiroga|Chapter the|book|'Anaconda'|by|Horacio|Quiroga|Chapter bu|kitap|Anaconda|-den|Horacio|Quiroga|bölüm Das Buch "Anaconda" von Horacio Quiroga Kapitel 1 O livro "Anaconda" de Horacio Quiroga Capítulo 1 Книга "Анаконда" автора Орасио Кирога Глава 1 The book 'Anaconda' by Horacio Quiroga Chapter 1 کتاب 'آنکوندا' اثر هوراسیو کیروگا فصل 1 Horacio Quiroga'nın 'Anaconda' kitabı 1. Bölüm

Сuento, publicado en el libro 'Anaconda y otros cuentos' en 1921. |منتشر شده|در|آن|کتاب|آناکوندا|و|دیگر|داستان ها|در |published|in|the|book|'Anaconda|and|other|stories|in hikaye|yayımlanan|-de|bu|kitap|Anaconda|ve|diğer|hikayeler|-de Short story, published in the book 'Anaconda and other stories' in 1921. داستانی که در کتاب 'آنکوندا و دیگر داستان‌ها' در سال 1921 منتشر شده است. 1921'de 'Anaconda ve Diğer Hikayeler' kitabında yayımlanan bir hikaye.

Autor Horacio Quiroga cuentista, dramaturgo y poeta. نویسنده|هوراسیو|کیوراگا|داستان‌نویس|نمایشنامه‌نویس|و|شاعر author|Horacio|Quiroga|short story writer|playwright|and|poet yazar|Horacio|Quiroga|hikayeci|oyun yazarı|ve|şair Author Horacio Quiroga, storyteller, playwright, and poet. نویسنده هوراسیو کیروگا، داستان‌نویس، نمایشنامه‌نویس و شاعر. Yazar Horacio Quiroga, hikaye yazarı, oyun yazarı ve şairdir.

Nació el 31 de diciembre de 1878 en Salto, Uruguay, falleció a los 58 años el 19 de febrero del 1937 en Buenos Aires Argentina. متولد شد|در|از|دسامبر|از|در|سالتو|اروگوئه|درگذشت|در|58|سال|در|از|فوریه|از|در|بونس|آیرس|آرژانتین he/she was born|on|of|December|of|in|Salto|Uruguay|he/she passed away|at|the|years|on|of|February|of the|in|Buenos|Aires|Argentina doğdu|31|-de|Aralık|-de|-de|Salto|Uruguay|öldü|-de|58|yaşında|19|-de|Şubat|1937|-de|Buenos|Aires|Arjantin He was born on December 31, 1878, in Salto, Uruguay, and passed away at the age of 58 on February 19, 1937, in Buenos Aires, Argentina. او در 31 دسامبر 1878 در سالتو، اروگوئه به دنیا آمد و در 19 فوریه 1937 در 58 سالگی در بوئنوس آیرس، آرژانتین درگذشت. 31 Aralık 1878'de Uruguay'ın Salto şehrinde doğdu, 19 Şubat 1937'de Buenos Aires, Arjantin'de 58 yaşında vefat etti.

Anaconda Anaconda آناکوندا Anakonda

Uno One یک Bir

Eran las diez de la noche y hacía un calor sofocante. بودند|ساعت|ده|از|ال|شب|و|بود|یک|گرما|خفه کننده it was|the|ten|of|the|night|and|it was|a|heat|stifling saatlerdi|on|on|gece||gece|ve|yapıyordu|bir|sıcak|bunaltıcı Es war zehn Uhr nachts und es war erstickend heiß. It was ten o'clock at night and it was sweltering hot. ساعت ده شب بود و گرما غیرقابل تحمل بود. Saat ondu ve bunaltıcı bir sıcak vardı. El tiempo cargado pesaba sobre la selva, sin un soplo de viento. (مقاله تعریف شده)|زمان|سنگین|سنگینی میکرد|بر|(مقاله تعریف شده)|جنگل|بدون|(مقاله تعریف شده)|وزش|از|باد the|weather|heavy|it weighed|over|the|jungle|without|a|breath|of|wind bu|hava|ağır|ağırlık yapıyordu|üzerinde||orman|-sız|bir|esinti||rüzgar Das schwere Wetter lastete auf dem Dschungel, ohne einen Windhauch. The heavy air weighed down on the jungle, without a breath of wind. هوا سنگین بر جنگل سنگینی می‌کرد، بدون یک نسیم. Hava, ormanın üzerinde ağır bir şekilde duruyordu, en ufak bir rüzgar yoktu. El cielo de carbón se entreabría de vez en cuando entre sordos relámpagos de un extremo a otro del horizonte; pero el chubasco silbante del sur estaba aún lejos. The|sky|of|coal|reflexive pronoun|would partially open|of|time|in|when|between|deafening|lightning|from|one|extreme|to|another|of|horizon|but|the|downpour|whistling|of|south|was|still|far the|sky|of|coal|itself|it would open|from|time|in|when|between|deaf|lightning|from|one|end|to|another|of the|horizon|but|the|downpour|whistling|of the|south|it was|still|far gökyüzü|gökyüzü|-den|kömür|kendisi|aralardı|-den|kez|içinde|-dığında|arasında|sağır|şimşekler|-den|bir|uç|-e|diğer|-in|ufuk|ama|o|sağanak|ıslık çalan|-den|güney|vardı|hala|uzakta Der Kohlenhimmel öffnete sich von Zeit zu Zeit zwischen dumpfen Blitzen von einem Ende des Horizonts zum anderen; aber der zischende Schauer aus dem Süden war noch weit entfernt. Le ciel de charbon s'ouvrait de temps en temps entre des éclairs sourds d'un bout à l'autre de l'horizon ; mais l'averse sifflante du sud était encore loin. The coal-black sky opened up from time to time between dull lightning from one end of the horizon to the other; but the whistling downpour from the south was still far away. آسمان زغالی گهگاه بین رعد و برق‌های کرخت از یک سمت افق به سمت دیگر باز می‌شد؛ اما باران وزش‌دار از سمت جنوب هنوز دور بود. Kömür gibi bir gökyüzü, ufkun bir ucundan diğerine kadar boğuk şimşekler arasında ara sıra açılıyordu; ama güneyden gelen hırçın yağmur hala uzaktaydı. Por un sendero de vacas en pleno espartillo blanco, avanzaba Lanceolada con la lentitud genérica de las víboras. به|یک|راه|از|گاوها|در|پر|علف|سفید|پیش می رفت|لانسئولادا|با|آن|کندی|عمومی|از|آن|مارها on|a|path|of|cows|in|full|grass|white|Lanceolada advanced||with|the|slowness|generic|of|the|vipers -den|bir|patika|-in|inekler|içinde|dolu|yulaf|beyaz|ilerliyordu|Lanceolada|ile|o|yavaşlık|genel|-in|yılanların|yılanlar Entlang eines Kuhpfades inmitten von weißem Espartogras näherte sich Lanceolada mit der typischen Langsamkeit von Vipern. Le long d'un chemin de vaches au milieu d'une alfa blanche, Lanceolada avançait avec la lenteur générique des vipères. Lanceolada was moving along a cow path in the midst of white esparto grass, advancing with the generic slowness of snakes. لانسولادا با کندی عمومی مارها از یک مسیر گاوها در میان علف‌های سفید پیش می‌رفت. Beyaz otların arasında bir inek patikasında, Lanceolada yılanların genel yavaşlığıyla ilerliyordu. Era una hermosísima yarará, de un metro cincuenta, con los negros ángulos de su flanco bien cortados en sierra, escama por escama. بود|یک|بسیار زیبا|یارارای|از|یک|متر|و پنج|با|آن|سیاه|زوایای|از|او|پهلو|خوب|بریده|به|دندانه دار|فلس|به|فلس it was|a|beautiful|yarará|of|a|meter|fifty|with|the|black|angles|of|its|flank|well|cut|in|saw|scale|by|scale idi|bir|çok güzel|yarara|-den|bir|metre|elli|ile|o|siyah|açılar|-in|onun|yan|iyi|kesilmiş|-de|testere|pul|-den|pul Es war ein sehr schöner Jarará, ein Meter fünfzig, mit den schwarzen Winkeln seiner Flanke, Maßstab für Maßstab, gut mit einer Säge geschnitten. C'était un très beau jarará, d'un mètre cinquante, avec les angles noirs de son flanc bien taillés à la scie, écaille par écaille. It was a beautiful yarará, one meter fifty, with the black angles of its flank well cut in a sawtooth pattern, scale by scale. او یک یارارای بسیار زیبا بود، به طول یک متر و پنجاه، با زوایای سیاه پهلویش که به خوبی به صورت دندانه‌دار برش خورده بودند، به صورت فلس به فلس. Bir buçuk metre uzunluğunda, yan tarafındaki siyah açılar keskin bir diş gibi kesilmiş çok güzel bir yarara idi. Avanzaba tanteando la seguridad del terreno con la lengua, que en los ofidios reemplaza perfectamente a los dedos. پیش می رفت|با حس کردن|(مؤنث)|ایمنی|(حرف اضافه)|زمین|با|(مؤنث)|زبان|که|در|(مؤنث)|مارها|جایگزین می کند|به طور کامل|به|(مؤنث)|انگشتان it advanced|feeling|the|safety|of the|ground|with|the|tongue|which|in|the|snakes|it replaces|perfectly|to|the|fingers ilerliyordu|yoklayarak|o|güvenlik|-in|zemin|ile|o|dil|ki|-de|o|yılanlar|yerini alır|mükemmel bir şekilde|-e|o|parmaklar Mit seiner Zunge, die bei Schlangen perfekt die Finger ersetzt, testet er vorab die Sicherheit des Geländes. Il a avancé en testant la sécurité du terrain avec sa langue, qui chez les serpents remplace parfaitement les doigts. It advanced, testing the safety of the ground with its tongue, which perfectly replaces fingers in snakes. او با زبانش که در مارها به خوبی جایگزین انگشتان می‌شود، امنیت زمین را آزمایش می‌کرد. Zemin güvenliğini dilini kullanarak yoklayarak ilerliyordu, bu da yılanlarda parmakların mükemmel bir şekilde yerini alıyordu. Iba de caza. می رفت|به|شکار I was going|to|hunting gidiyordu|-den|av Ich war auf der Jagd. It was hunting. به شکار می‌رفت. Avcıydı. Al llegar a un cruce de senderos se detuvo, se arrolló prolijamente sobre sí misma, removióse aún un momento acomodándose y después de bajar la cabeza al nivel de sus anillos asentó la mandíbula inferior y esperó inmóvil. به|رسیدن|به|یک|تقاطع|از|مسیرها|خودش|متوقف شد|خودش|پیچید|به طور مرتب|بر|خود|خودش|جابجا شد|هنوز|یک|لحظه|جا به جا کردن خود|و|بعد|از|پایین آوردن|را|سر|به|سطح|از|او|حلقه ها|قرار داد|را|فک|پایین|و|منتظر ماند|بی حرکت upon|arriving|at|a|crossing|of|paths|himself/herself|he/she stopped|himself/herself|he/she curled|neatly|over|itself|itself|he/she moved|still|a|moment|adjusting|and|after|of|lowering|the|head|to the|level|of|her|rings|he/she settled|the|jaw|lower|and|he/she waited|motionless -dığında|varmak|-e|bir|kavşak|-den|patikalar|kendisi|durdu|kendisi|sarıldı|düzenli bir şekilde|üzerine|kendisi|aynı|kendisini çıkardı|hala|bir|an|yerleşirken|ve|sonra|-den|inmek|-i|baş|-e|seviye|-in|onun|yüzükler|oturttu|-i|çene|alt|ve|bekledi|hareketsiz Als sie an einer Kreuzung ankam, blieb sie stehen, rollte sich ordentlich zusammen, bewegte sich einen Moment lang, beruhigte sich, und nachdem sie ihren Kopf auf die Höhe ihrer Ringe gesenkt hatte, richtete sie ihren Unterkiefer auf und wartete regungslos. Arrivée à un carrefour, elle s'arrêta, se roula proprement sur elle-même, s'agita un instant, s'installa, et après avoir baissé la tête au niveau de ses anneaux, redressa sa mâchoire inférieure et attendit immobile. Upon reaching a crossroads, it stopped, coiled neatly around itself, adjusted for a moment, and after lowering its head to the level of its rings, it set its lower jaw and waited motionless. وقتی به یک تقاطع رسید، متوقف شد، به آرامی دور خودش پیچید، کمی خود را مرتب کرد و بعد از اینکه سرش را به سطح حلقه‌هایش پایین آورد، فک پایینی‌اش را گذاشت و بی‌حرکت منتظر ماند. Bir patika kesişimine geldiğinde durdu, kendini özenle sardı, bir an daha kendini ayarladı ve başını halkalarının seviyesine indirdikten sonra alt çenesini yerleştirdi ve hareketsiz bekledi. Minuto tras minuto esperó cinco horas. دقیقه|به|دقیقه|منتظر شد|پنج|ساعت minute|after|minute|he/she waited|five|hours dakika|ardından|dakika|bekledi|beş|saat Minute für Minute wartete er fünf Stunden. Minute after minute, it waited for five hours. دقیقه به دقیقه، پنج ساعت منتظر ماند. Dakika dakika beş saat bekledi. Al cabo de ese tiempo continuaba en igual inmovilidad. در|پایان|از|آن|زمان|ادامه می داد|در|همان|بی حرکتی after|the end|of|that|time|it continued|in|the same|immobility -dığında|sonunda|-den|o|zaman|devam ediyordu|-de|aynı|hareketsizlik Am Ende dieser Zeit blieb er in der gleichen Unbeweglichkeit. After that time, he remained in the same immobility. پس از آن زمان، همچنان در همان حالت بی‌حرکت باقی ماند. O süre sonunda aynı hareketsizlikte devam ediyordu. ¡Mala noche! بد|شب Bad|night kötü|gece Schlechte Nacht! Bad night! شب بد! Kötü bir gece! Comenzaba a romper el día e iba a retirarse, cuando cambió de idea. شروع می کرد|به|شکستن|روز|روز|و|می رفت|به|کنار رفتن|وقتی|تغییر داد|از|نظر it began|to|to break|the|day|and|it was going|to|to withdraw|when|it changed|of|mind başlamıştı|-e|kırmak|gün|gün|ve|gidiyordu|-e|geri çekilmek|-dığında|değiştirdi|-den|fikir Der Tag brach an und er wollte sich zurückziehen, als er seine Meinung änderte. The day was beginning to break and he was about to leave when he changed his mind. روز در حال شکستن بود و او می‌خواست برود، وقتی که نظرش عوض شد. Gün doğmaya başlıyordu ve geri çekilecekti, ama fikrini değiştirdi. Sobre el cielo lívido del este se recortaba una inmensa sombra. بر|ال|آسمان|کبود|از|شرق|(ضمیر بازگشتی)|برش می‌زد|یک|بزرگ|سایه on|the|sky||of the|east|itself|it outlined|a|immense|shadow üzerinde|gökyüzü|gökyüzü|solgun|-in|doğu|kendisi|kesiliyordu|bir|dev|gölge Ein gewaltiger Schatten zeichnete sich gegen den fahlen Himmel im Osten ab. Une ombre immense se découpait sur le ciel livide de l'est. An immense shadow was silhouetted against the livid sky of the east. یک سایه بزرگ بر روی آسمان رنگ پریده شرق نمایان بود. Doğudaki solgun gökyüzünde dev bir gölge beliriyordu. – Quisiera probar cerca de la Casa -se dijo la yarará. میخواهم|امتحان کردن|نزدیک|از|آن|خانه|خود|گفت|آن|یارارای I would like|to try|near|of|the|House||said|the|yarará istemek|denemek|yakın|-den|ev|ev|kendisi|söyledi|yarara|yılan „Ich würde es gerne in der Nähe des Hauses versuchen“, sagte sich die Yarara. "J'aimerais essayer près de la Maison", se dit la yarará. "I would like to try near the House," the yarará said to himself. - می‌خواهم نزدیک خانه امتحان کنم - یارارا به خود گفت. – Ev yakınında denemek isterim -dedi yarara. Hace días que siento ruido, y es menester estar alerta… چندین|روز|که|می شنوم|صدا|و|لازم|ضروری|بودن|هوشیار for|days|that|I feel|noise|and|it is|necessary|to be|alert günlerdir|günler|-dir|hissediyorum|gürültü|ve|-dir|gerekli|olmak|dikkatli Ich spüre seit Tagen Geräusche, und es ist notwendig, wachsam zu sein ... For days I have been hearing noise, and it is necessary to be alert... مدت‌هاست که صدایی می‌شنوم و باید هوشیار باشم… Bir süredir ses duyuyorum ve dikkatli olmak şart... Y marchó prudentemente hacia la sombra. و|راه رفت|با احتیاط|به|آن|سایه and|he/she marched|prudently|towards|the|shadow ve|yürüdü|temkinli bir şekilde|-e doğru|gölge| Und er ging vorsichtig in den Schatten. And he walked prudently towards the shade. و با احتیاط به سمت سایه رفت. Ve gölgeye dikkatlice yürüdü. La casa a la que hacía referencia Lanceolada era un viejo edificio de tablas rodeado de corredores y todo blanqueado. The|house|to|the|that|was|referring|Lanceolada|was|a|old|building|of|boards|surrounded|by|corridors|and|all|whitewashed the|house|to|the|that|it made|reference|Lanceolada|it was|an|old|building|of|boards|surrounded|by|corridors|and|all|whitewashed o|ev|-e|o|-ki|kastediyordu|referans|Lanceolada|-di|bir|eski|bina|-den|tahtalar|çevrili|-den|koridorlar|ve|tamamen|beyazlatılmış Das Haus, von dem Lanceolada sprach, war ein altes Brettergebäude, umgeben von Korridoren und ganz weiß getüncht. The house that Lanceolada was referring to was an old wooden building surrounded by corridors and completely whitewashed. خانه‌ای که لانسولادا به آن اشاره می‌کرد، یک ساختمان قدیمی از تخته بود که با راهروهایی احاطه شده و کاملاً سفید شده بود. Lanceolada'nın bahsettiği ev, etrafı koridorlarla çevrili eski bir tahta binaydı ve tamamen beyaza boyanmıştı. En torno se levantaban dos o tres galpones. در|اطراف|ضمیر بازگشتی|بلند می شدند|دو|یا|سه|انبارها around|it|itself|there rose|two|or|three|warehouses etrafında|çevre|kendisi|yükseliyorlardı|iki|veya|üç|depo Um ihn herum wurden zwei oder drei Schuppen gebaut. Deux ou trois hangars ont été construits autour d'elle. Two or three sheds stood around it. در اطراف، دو یا سه انبار بلند شده بودند. Etrafında iki veya üç depo yükseliyordu. Desde tiempo inmemorial el edificio había estado deshabitado. از|زمان|ازل|آن|ساختمان|بود|در|خالی از سکنه since|time|immemorial|the|building|it had|been|uninhabited beri|zaman|çok eski|o|bina|vardı|durumda|boş Seit jeher war das Gebäude unbewohnt. The building had been uninhabited since time immemorial. از زمان های قدیم، این ساختمان خالی مانده بود. Zamanın başlangıcından beri bina boştu. Ahora se sentían ruidos insólitos, golpes de fierros, relinchos de caballo, conjunto de cosas en que trascendía a la legua la presencia del Hombre. Jetzt waren ungewöhnliche Geräusche zu hören, Eisenschläge, Pferdewiehern, eine Reihe von Dingen, in denen die Anwesenheit des Menschen eine Liga überstieg. Now they heard unusual noises, clanging of iron, neighing of horses, a collection of things in which the presence of Man transcended for miles. اکنون صداهای غیرعادی، ضربه های آهن، نعره های اسب و مجموعه ای از چیزها به وضوح حضور انسان را نشان می داد. Artık alışılmadık sesler, demirlerin vurması, atların kişnemesi, insanın varlığını uzaktan belli eden bir dizi şey duyuluyordu. Mal asunto… schlechtes geschäft... Bad news... موضوع بدی است... Kötü bir durum... Pero era preciso asegurarse, y Lanceolada lo hizo mucho más pronto de lo que hubiera querido. Aber es war notwendig, sicherzugehen, und Lanceolada tat es viel früher, als ihm lieb war. Mais il fallait s'en assurer, et Lanceolada le fit bien plus tôt qu'il ne l'aurait souhaité. But it was necessary to make sure, and Lanceolada did it much sooner than he would have liked. اما لازم بود اطمینان حاصل کند و لانسولادا این کار را خیلی زودتر از آنچه که می خواست انجام داد. Ama emin olmak gerekiyordu ve Lanceolada bunu istediğinden çok daha erken yaptı. Un inequívoco ruido de la puerta abierta llegó a sus oídos. یک|واضح|صدا|از|آن|در|باز|رسید|به|او|گوش ها an|unequivocal|noise|of|the|door|open|it reached|to|his/her|ears bir|kesin|ses|-den|kapı||açık|ulaştı|-e|onun|kulakları Ein unverkennbares Geräusch der sich öffnenden Tür erreichte seine Ohren. Un bruit indubitable de l'ouverture de la porte parvint à ses oreilles. An unmistakable sound of the open door reached his ears. صدای واضحی از در باز به گوشش رسید. Açık kapıdan gelen belirgin bir gürültü kulaklarına ulaştı. La víbora irguió la cabeza, y mientras notaba que una rubia claridad en el horizonte anunciaba la aurora vio una angosta sombra, alta y robusta, que avanzaba hacia ella. آن|مار|راست کرد|آن|سر|و|در حالی که|متوجه شد|که|یک|روشن|روشنی|در|آن|افق|اعلام می کرد|آن|سپیده دم|دید|یک|باریک|سایه|بلند|و|قوی|که|پیش می رفت|به|او the|viper|it raised|the|head|and|while|it noticed|that|a|blonde|brightness|in|the|horizon|it announced|the|dawn|it saw|a|narrow|shadow|tall|and|robust|that|it advanced|towards|her yılan|yılan|dikleştirdi|başını||ve|-iken|fark ediyordu|ki|bir|sarı|ışık|-de|ufuk|ufuk|haber veriyordu|şafak|şafak|gördü|bir|dar|gölge|uzun|ve|sağlam|ki|ilerliyordu|-e doğru|ona Die Viper hob den Kopf, und während sie bemerkte, dass ein blondes Licht am Horizont die Morgendämmerung ankündigte, sah sie einen schmalen, großen und robusten Schatten auf sich zukommen. La vipère leva la tête, et en remarquant qu'une lumière blonde à l'horizon annonçait l'aube, elle vit une ombre étroite, haute et robuste s'avancer vers elle. The viper raised its head, and while noticing that a blonde light on the horizon announced dawn, it saw a narrow shadow, tall and robust, advancing towards it. مار افعی سرش را بالا برد و در حالی که متوجه شد که روشنی زردی در افق صبح را اعلام می‌کند، سایه‌ای باریک، بلند و تنومند را دید که به سمت او می‌آمد. Yılan başını kaldırdı ve ufukta beliren sarımsı bir ışığın şafak vaktini müjdelediğini fark ederken, ona doğru ilerleyen dar, uzun ve sağlam bir gölge gördü. Oyó también el ruido de las pisadas, el golpe seguro, pleno, enormemente distanciado que denunciaba también a la legua al enemigo. شنید|همچنین|آن|صدا|از|آن|قدم ها|آن|ضربه|مطمئن|کامل|به طرز فوق العاده ای|دور|که|افشا می کرد|همچنین|به|آن|فرسخ|به|دشمن he/she heard|also|the|noise|of|the|footsteps|the|blow|sure|full|enormously|distant|that|it denounced|also|to|the|league|the|enemy duydu|ayrıca|ses|ses|-den|ayak|sesleri|darbe|darbe|güvenli|dolu|son derece|uzak|ki|ihbar ediyordu|ayrıca|-e|mil|mil|düşman|düşman Er hörte auch das Geräusch von Schritten, den sicheren, vollen Schlag, enorm entfernt, der den Feind auch eine Meile entfernt anprangerte. Il entendit aussi le bruit des pas, le coup sûr, plein, énormément éloigné qui dénonçait aussi l'ennemi à une lieue de distance. He also heard the noise of footsteps, the sure, full, enormously distant thud that also denounced the enemy from afar. او همچنین صدای قدم‌ها را شنید، ضربه‌ای مطمئن و پر، که به وضوح دشمن را از فاصله دور معرفی می‌کرد. Ayrıca ayak seslerini, güvenli, dolu, son derece uzaktan gelen bir darbenin düşmanını da uzaktan haber verdiğini duydu. – ¡El Hombre! -murmuró Lanceolada. مرد|مرد|زیر لب گفت|لانسولادا the|man||Lanceolada Adam|Adam||Lanceolada - Der Mann! Lanceolada murmelte. - The Man! - murmured Lanceolada. – مرد! -لانسولادا زیر لب گفت. – Adam! -diye mırıldandı Lanceolada. Y rápida como el rayo se arrolló en guardia. و|سریع|مانند|ال|رعد|خود|به زمین زد|در|حالت آماده باش and|fast|like|the|lightning|itself|it rolled|in|guard ve|hızlı|gibi||şimşek|kendini|çarptı|içinde|nöbet Und schnell wie der Blitz wickelte sie sich zur Wache zusammen. Et rapide comme l'éclair, elle s'enroula sur ses gardes. And quick as lightning, she rolled into a guard position. و سریع مانند رعد و برق در حالت آماده باش پیچید. Ve hızlı bir şimşek gibi nöbete girdi. La sombra estuvo sobre ella. سایه|سایه|بود|بر|او the|shadow|it was|over|her |gölge|vardı|üzerinde|onun Der Schatten lag auf ihr. The shadow was over her. سایه بر او افتاد. Gölge onun üzerine düştü. Un enorme pie cayó a su lado, y la yarará, con toda la violencia de un ataque al que jugaba la vida, lanzó la cabeza contra aquello y la recogió a la posición anterior. یک|بزرگ|پا|افتاد|به|او|طرف|و|آن|یارارا|با|تمام|آن|خشونت|از|یک|حمله|به|که|بازی می کرد|او|زندگی|پرتاب کرد|آن|سر|به سمت|آن چیز|و|آن|برداشت|به|آن|موقعیت|قبلی a|huge|foot|it fell|to|its|side|and|the|yarará|with|all|the|violence|of|an|attack|to the|that|it played|the|life|it launched|the|head|against|that|and|it|it picked up|to|the|position|previous bir|dev|ayak|düştü|yanına|ona|yanında|ve|onu|yılan|ile|tüm||şiddet||bir|saldırı|||oynuyordu||hayat|fırlattı|onu|baş|üzerine|o|ve|onu|aldı|||pozisyon|önceki Ein riesiger Fuß fiel neben sie, und die Yarara warf mit der ganzen Heftigkeit eines Angriffs, den das Leben spielt, ihren Kopf dagegen und hob ihn in die vorherige Position. Un pied énorme tomba à côté d'elle, et la yarará, avec toute la violence d'une attaque que la vie jouait, jeta sa tête contre elle et la ramassa jusqu'à la position précédente. A huge foot fell beside her, and the yarará, with all the violence of an attack where life was at stake, launched its head against that and returned to its previous position. یک پای بزرگ در کنار او افتاد و یارارا، با تمام خشونت یک حمله که زندگی را به خطر می‌اندازد، سرش را به سمت آن پرتاب کرد و آن را به موقعیت قبلی بازگرداند. Büyük bir ayak yanına düştü ve yarara, hayatı tehlikeye atan bir saldırının tüm şiddetiyle, başını ona doğru fırlattı ve önceki pozisyona geri aldı. El hombre se detuvo: había creído sentir un golpe en las botas. مرد|مرد|خود|ایستاد|بود|باور کرده|احساس کردن|یک|ضربه|در|آن|چکمه ها the|man|himself|he stopped|he had|believed|to feel|a|blow|on|the|boots |adam|kendini|durdu|vardı|inanmış|hissetmek|bir|darbe|içinde||botlar Der Mann blieb stehen: Er hatte geglaubt, einen Schlag auf seine Stiefel zu spüren. L'homme s'arrêta : il avait cru sentir un coup sur ses bottes. The man stopped: he thought he felt a thump on his boots. مرد ایستاد: او احساس کرده بود که ضربه‌ای به چکمه‌هایش خورده است. Adam durdu: botlarında bir darbe hissettiğini sanmıştı. Miró el yuyo a su alrededor sin mover los pies de su lugar; pero nada vio en la oscuridad apenas rota por el vago día naciente, y siguió adelante. نگاه کرد|آن|علف هرز|به|او|اطراف|بدون|حرکت دادن|پاهای|پا|از|او|مکان|اما|هیچ چیز|دید|در|آن|تاریکی|به سختی|شکسته|توسط|آن|مبهم|روز|نو|و|ادامه داد|به جلو he looked|the|weeds|at|his|around|without|moving|the|feet|from|his|place|but|nothing|he saw|in|the|darkness|barely|broken|by|the|vague|day|dawning|and|he continued|forward baktı|o|ot|etrafında|onun|çevresinde|-meden|hareket ettirmek|ayaklarını|ayaklar|-den|onun|yeri|ama|hiçbir şey|görmedi|-de|karanlık|karanlık|zar zor|kırılmış|tarafından|o|belirsiz|gün|doğan|ve|devam etti|ileriye Er betrachtete das Unkraut um sich herum, ohne die Füße von seinem Platz zu bewegen; aber er sah nichts in der Dunkelheit, die kaum von dem düster anbrechenden Tag unterbrochen wurde, und er ging weiter. Il regarda l'herbe autour de lui sans bouger ses pieds de sa place ; mais il ne vit rien dans l'obscurité à peine troublée par le faible jour qui se levait, et il continua. He looked at the weeds around him without moving his feet from their place; but he saw nothing in the darkness barely broken by the vague dawn, and he continued on. او به اطرافش نگاه کرد بدون اینکه پاهایش را از جایش حرکت دهد؛ اما در تاریکی که به سختی توسط روز نوین شکسته شده بود، چیزی ندید و به راهش ادامه داد. Etrafındaki otlara bakarak ayaklarını yerinden kıpırdatmadı; ama belirsiz doğan günle az çok aydınlanan karanlıkta hiçbir şey göremedi ve yoluna devam etti. Pero Lanceolada vio que la Casa comenzaba a vivir, esta vez real y efectivamente con la vida del Hombre. اما|لانسئولادا|دید|که|آن|خانه|شروع کرد|به|زندگی کردن|این|بار|واقعی|و|به طور مؤثر|با|آن|زندگی|از|انسان but|Lanceolada|he/she saw|that|the|House|it began|to|to live|this|time|real|and|effectively|with|the|life|of the|Man ama|Lanceolada|gördü|ki|o|ev|başlamıştı|-e|yaşamak|bu|kez|gerçek|ve|gerçekten|ile|o|yaşam|insanın|insan Aber Lanceolada sah, dass das Haus zu leben begann, diesmal wirklich und effektiv mit dem Leben der Menschen. Mais Lanceolada vit que la Maison commençait à vivre, cette fois réellement et effectivement de la vie de l'Homme. But Lanceolada saw that the House began to come alive, this time truly and effectively with the life of Man. اما لنسئولادا دید که خانه شروع به زندگی می‌کند، این بار واقعی و به طور مؤثر با زندگی انسان. Ama Lanceolada, bu sefer Gerçekten ve Etkili bir şekilde İnsan'ın hayatıyla evin yaşamaya başladığını gördü. La yarará emprendió la retirada a su cubil llevando consigo la seguridad de que aquel acto nocturno no era sino el prólogo del gran drama a desarrollarse en breve. (مقاله تعریف کننده)|یارارا|آغاز کرد|(مقاله تعریف کننده)|عقب نشینی|به|(ضمیر ملکی)|لانه|با بردن|با خود|(مقاله تعریف کننده)|اطمینان|از|اینکه|آن|عمل||نه|بود|بلکه|(مقاله تعریف کننده)|مقدمه|از|بزرگ|درام|به|توسعه یافتن|در|آینده نزدیک the|yarará|it undertook|the|retreat|to|its|den|carrying|with it|the|certainty|that|that|that|act||not|it was|but|the|prologue|of the|great|drama|to|unfold|in|soon o|yarara|yola çıktı|o|geri çekilme|-e|onun|yuvası|götürerek|yanında|o|güven|-den|ki|o|eylem|gece|değil|değildi|sadece|o|önsöz|-in|büyük|dram|-e|gelişmek|-de|kısa Die Jarara unternahm den Rückzug in ihre Höhle und trug die Gewissheit mit sich, dass dieser nächtliche Akt nichts weiter als der Prolog des großen Dramas war, das sich in Kürze entfalten sollte. La jarara entreprit la retraite dans son antre, emportant avec elle la certitude que cet acte nocturne n'était rien d'autre que le prologue du grand drame qui devait se dérouler sous peu. The yarará retreated to its den, carrying with it the certainty that this nocturnal act was nothing but the prologue to the great drama that would unfold shortly. یارارا به سمت لانه‌اش عقب‌نشینی کرد و با خود اطمینان داشت که آن عمل شبانه چیزی جز مقدمه‌ای برای درام بزرگ که به زودی در حال شکل‌گیری است، نیست. Yarara, o geceki eylemin büyük dramın kısa süre içinde gelişecek olan prologu olduğuna dair güvenle yuvasına geri çekildi.

SENT_CWT:ANoCHONv=5.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.65 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.3 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.65 en:ANoCHONv fa:AFkKFwvL tr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=544 err=8.82%)