×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

慢速中文 Slow Chinese, #166: 单身是一种选择

#166: 单身是一种选择

最近 一个 名为 Marriage Market Takeover 的 广告片 刷 爆 了 微信 朋友圈 , 上 YouTube 瞅 了 一眼 , 短短 五天 之内 , 点击 超过 一百万 次 。 从 评论 中 , 我们 看到 不止 是 在 中国 , 其他 一些 国家 的 年轻人 也 面临 相似 的 问题 。

广告片 讲述 了 这样 一个 故事 : 几个 大约 三十多岁 的 单身 女性 被 打 上 了 “ 剩女 ” 这个 标签 。 她们 最大 的 压力 来自 于 父母 。 在 上海 人民广场 的 相亲 角 , 父母 们 根据 身高 、 体重 、 长相 、 职业 、 收入 这些 标准 在 为 自己 的 子女 寻找 配偶 。 片尾 , 这些 女性 一起 , 在 相亲 角 挂出 了 自己 的 宣言 , 打动 了 父母 , 得到 了 他们 的 理解 和 支持 。

在 中国 , 也许 旁人 的 眼光 我们 可以 不在意 , 父母 的 想法 却 不能 忽视 。 中国 人 说 : 成家立业 。 先 成家 , 才能 安心 拼 事业 。 只有 你 结婚 了 , 父母 才 觉得 他们 的 使命 完成 了 , 或者 至少 暂告 一个 段落 了 。 很多 人 迫于 压力 , 选择 听从 父母 的 意愿 去 相亲 、 结婚 , 这 在 父母 和 大众 看来 是 孝顺 的 表现 。 孝顺 , 顾名思义 , 除了 “ 孝 ”, 还有 “ 顺 ”, 就是 顺 了 父母 的 心意 。

很长 一段时间 里 , 中国 电视剧 里 的 单身 女 青年 , 无论 事业 多么 成功 , 都 面临 着 相似 的 遭遇 : 父母 逼婚 或 因为 大龄 未婚 而 被贬 得 一文不值 。 还有 人 说 : 干得 好 不如 嫁 得 好 。 父母 会为 自己 的 女儿 “ 嫁 得 好 ” 而 骄傲 , 却 很少 为 单身 女儿 的 事业 做得好 而 骄傲 。 好 现象 是 , 现在 渐渐 有人 开始 像 广告 中 的 女性 一样 站 出来 说 “ 不 ”: 单身 是 我 自己 的 选择 , 我 一个 人过 也 很 幸福 。 我 认为 这是 一种 进步 。

不过 , 现实 中 , 父母 观念 的 转变 并 没有 广告片 中 展现 得 那么 容易 。 需要 花 很多 时间 去 不断 地 沟通 。 令人 沮丧 的 是 , 有时候 沟通 依然 会 失败 。 路 还 很长 。 不过 , 生活 是 自己 的 , 我 衷心希望 有 越来越 多 的 女性 能够 按照 自己 的 意愿 生活 , 无论是 选择 单身 还是 结婚 。 也 希望 上 一辈 能 对 自己 子女 的 选择 多一些 尊重 和 理解 。 希望 不久 的 将来 ,“ 剩女 ” 这个 词 能够 彻底 从 中文 世界 消失 。

慢速 中文 曾经 在 多篇 文章 中谈 过 和 这个 广告片 相关 的 现象 , 比如 :《 剩女 恐婚 》 和 《 孝 》。 推荐 给 没有 读过 的 小伙伴 们 。

你 在 这个 广告片 中 看到 了 什么 ? 欢迎 在 播客 下方 留言 和 我们 分享 。


#166: 单身是一种选择 #166: Being single is a choice #166 : Être célibataire est un choix #166: Essere single è una scelta #166: Быть одиноким - это выбор

最近 一个 名为 Marriage Market Takeover 的 广告片 刷 爆 了 微信 朋友圈 , 上 YouTube 瞅 了 一眼 , 短短 五天 之内 , 点击 超过 一百万 次 。 A recent commercial titled Marriage Market Takeover swept up the WeChat circle of friends and took a look at YouTube. In just five days, it hit more than one million times. Récemment, une publicité appelée Marriage Market Takeover a fait exploser les WeChat Moments, et j'ai jeté un coup d'œil sur YouTube. En seulement cinq jours, elle a été cliquée plus d'un million de fois. 最近、Marriage Market TakeoverというコマーシャルがWeChatの友達の輪を爆破しました。私は、YouTubeを調べました。わずか5日間で、100万回以上のクリックがありました。 최근에 결혼 시장 인수 (Marriage Market Takeover)라는 제목으로 WeChat 서클을 휩쓸고 YouTube를 살펴 보았습니다. 불과 5 일 만에 백만 번 이상을 기록했습니다. 从 评论 中 , 我们 看到 不止 是 在 中国 , 其他 一些 国家 的 年轻人 也 面临 相似 的 问题 。 From the comments, we see that more than just China, young people in other countries also face similar problems. D'après les commentaires, nous voyons que non seulement en Chine, mais aussi les jeunes d'autres pays sont confrontés à des problèmes similaires. コメントから、中国だけでなく、他の国の若者も同様の問題に直面していることがわかります。 의견을 통해 중국뿐만 아니라 다른 나라의 젊은이들도 비슷한 문제에 직면하고 있음을 알 수 있습니다.

广告片 讲述 了 这样 一个 故事 : 几个 大约 三十多岁 的 单身 女性 被 打 上 了 “ 剩女 ” 这个 标签 。 The commercials tell a story: Several single women in their thirties are tagged with “leftovers”. La publicité raconte l'histoire de plusieurs femmes célibataires dans la trentaine qui ont été étiquetées "femmes restantes". コマーシャルは物語を語っています:30代の何人かの独身女性は「残りの女性」として分類されました。 이 광고는 이야기를 들려줍니다. 30 대 여성 중 일부는 "남은 음식"으로 태그가 붙습니다. 她们 最大 的 压力 来自 于 父母 。 Their greatest pressure comes from their parents. Leur plus grande pression vient de leurs parents. 彼らの最大のプレッシャーは両親から来ています。 그들의 가장 큰 압력은 부모에게서옵니다. 在 上海 人民广场 的 相亲 角 , 父母 们 根据 身高 、 体重 、 长相 、 职业 、 收入 这些 标准 在 为 自己 的 子女 寻找 配偶 。 In the dating corner of Shanghai's People’s Square, parents are looking for a spouse for their children based on such criteria as height, weight, appearance, occupation, and income. Au coin des rendez-vous à l'aveugle de la place du Peuple de Shanghai, les parents recherchent des conjoints pour leurs enfants en fonction de critères tels que la taille, le poids, l'apparence, la profession et les revenus. 上海人民広場のブラインドデートコーナーでは、両親は身長、体重、外見、職業、収入に基づいて子供たちの配偶者を探しています。 상하이 인민 광장의 데이트 코너에서 부모는 키, 몸무게, 외모, 직업 및 소득 등의 기준에 따라 자녀를위한 배우자를 찾고 있습니다. 片尾 , 这些 女性 一起 , 在 相亲 角 挂出 了 自己 的 宣言 , 打动 了 父母 , 得到 了 他们 的 理解 和 支持 。 At the end of the film, the women together, hang out their declarations in the dating corner, impressed their parents, and got their understanding and support. À la fin du film, ces femmes traînent leurs propres déclarations dans le coin des rendez-vous à l'aveugle, impressionnant leurs parents et gagnant leur compréhension et leur soutien. 영화가 끝날 때, 여성들은 함께 데이트 코너에 선언문을 올려 놓고 부모에게 깊은 인상을 심어주고 이해와 지원을 얻습니다.

在 中国 , 也许 旁人 的 眼光 我们 可以 不在意 , 父母 的 想法 却 不能 忽视 。 In China, we may not care about other people's eyes. Parents' thoughts cannot be ignored. En Chine, nous ne nous soucions peut-être pas des opinions des autres, mais nous ne pouvons pas ignorer les pensées de nos parents. 中国では、他人の目を気にしないかもしれませんが、両親の考えを無視することはできません。 중국에서는 다른 사람들의 눈을 신경 쓰지 않을 수 있습니다. 부모의 생각은 무시할 수 없습니다. 中国 人 说 : 成家立业 。 The Chinese say: Get married. Les Chinois disent : Fondez une famille et démarrez une entreprise. 中国人は言う:結婚してキャリアを始める。 중국인은 결혼하라. 先 成家 , 才能 安心 拼 事业 。 Before you can get married, you can work hard to make a career. Fondez d'abord une famille, puis vous pourrez travailler l'esprit tranquille. 家族がいるときだけ、安心して頑張れます。 결혼하기 전에 직업을 열심히 할 수 있습니다. 只有 你 结婚 了 , 父母 才 觉得 他们 的 使命 完成 了 , 或者 至少 暂告 一个 段落 了 。 Only when you are married, do the parents think that their mission is complete, or at least temporarily a paragraph. Ce n'est que lorsque vous êtes marié que les parents sentent que leur mission est accomplie, ou du moins la fin de celle-ci pendant un certain temps. あなたが結婚しているときだけ、あなたの両親は彼らの使命が完了した、あるいは少なくとも一段落が終わったと感じます。 결혼했을 때만 부모님은 그들의 사명이 완결되었다고 느끼시 나, 또는 적어도 일시적으로 단락을 통과하셨습니까? 很多 人 迫于 压力 , 选择 听从 父母 的 意愿 去 相亲 、 结婚 , 这 在 父母 和 大众 看来 是 孝顺 的 表现 。 Many people are under pressure to choose to follow their parents' wishes to get married and get married. This seems to be a sign of filial piety for parents and the general public. De nombreuses personnes subissent des pressions et choisissent de suivre les souhaits de leurs parents d'aller à un rendez-vous à l'aveugle et de se marier, ce qui est perçu par les parents et le public comme une manifestation de piété filiale. 多くの人がプレッシャーにさらされており、ブラインドデートに行き、結婚したいという両親の希望に従うことを選択します。これは、両親と一般の人々の目には親密な敬虔さの表れです。 많은 사람들이 부모와 결혼하고 싶어하는 부모의 소원을 따라야한다는 압력을 받고 있는데, 이는 부모와 일반 대중에게 효익을 나타내는 신호입니다. 孝顺 , 顾名思义 , 除了 “ 孝 ”, 还有 “ 顺 ”, 就是 顺 了 父母 的 心意 。 Filial piety, as the name implies, except for “filial piety” and “shun” is to obey the wishes of parents. La piété filiale, comme son nom l'indique, en plus de la "piété filiale", il y a aussi le "shun", qui consiste à obéir aux souhaits des parents. フィリアル・ピエティは、その名のとおり、「フィリアル・ピエティ」に加えて、親の意向に従うことを意味する「シュン」もあります。 그 이름에서 알 수 있듯이 "효도"와 "피하다"를 제외하고는 효도가 부모의 뜻에 순종하는 것입니다.

很长 一段时间 里 , 中国 电视剧 里 的 单身 女 青年 , 无论 事业 多么 成功 , 都 面临 着 相似 的 遭遇 : 父母 逼婚 或 因为 大龄 未婚 而 被贬 得 一文不值 。 For a long period of time, young single women in Chinese TV dramas faced similar problems no matter how successful their careers were: Parents were forced to marry or because they were degraded by being older and unmarried. Pendant longtemps, les jeunes femmes célibataires des séries télévisées chinoises, quel que soit le succès de leur carrière, ont fait face à une expérience similaire : leurs parents ont forcé le mariage ou ont été dévalorisées parce qu'elles n'étaient pas mariées parce qu'elles étaient trop âgées. 오랜 기간 동안 중국 TV 드라마에서 젊은 여성은 경력이 얼마나 성공했는지에 관계없이 비슷한 문제에 직면했습니다. 부모는 결혼을 강요 당했거나 나이가 많고 결혼하지 않아서 타락했기 때문에 비슷한 문제에 직면했습니다. 还有 人 说 : 干得 好 不如 嫁 得 好 。 Others said: It's better to do better than to get married. D'autres disent : il vaut mieux se marier bien que bien faire. 다른 이들은 말했다 : 결혼하는 것보다 더 잘하는 것이 낫습니다. 父母 会为 自己 的 女儿 “ 嫁 得 好 ” 而 骄傲 , 却 很少 为 单身 女儿 的 事业 做得好 而 骄傲 。 Parents will be proud of their daughter's “good marrying” but are rarely proud of their single daughter’s career. Les parents sont fiers que leurs filles soient "bien mariées", mais rarement fiers de la carrière de leurs filles célibataires. 부모는 딸의 "좋은 결혼"에 대해 자랑스러워 할 것이지만, 거의 딸의 경력에 ​​대해 자랑스럽지 않습니다. 好 现象 是 , 现在 渐渐 有人 开始 像 广告 中 的 女性 一样 站 出来 说 “ 不 ”: 单身 是 我 自己 的 选择 , 我 一个 人过 也 很 幸福 。 The good thing is that people are gradually starting to stand out like women in advertising and say "no": Single is my own choice, and I am happy when I am alone. Ce qui est bien, c'est que maintenant les gens commencent à se lever et à dire "non" comme les femmes dans les publicités : être célibataire, c'est mon choix, et je suis heureuse seule. 좋은 점은 사람들이 점차적으로 여성들처럼 광고에서 눈에 띄기 시작하고 "아니오"라고 말하면서 : 싱글은 내 자신의 선택이고 나는 혼자있을 때 행복합니다. 我 认为 这是 一种 进步 。 I think this is a kind of progress. Je pense que c'est une amélioration. 나는 이것이 일종의 진전이라고 생각한다.

不过 , 现实 中 , 父母 观念 的 转变 并 没有 广告片 中 展现 得 那么 容易 。 However, in reality, the change in the concept of parents has not been as easy as it appears in commercials. Cependant, en réalité, le changement d'attitude des parents n'est pas aussi facile qu'il n'y paraît dans les publicités. 그러나 현실적으로 부모의 개념 변화는 광고에서 나타나는 것처럼 쉽지 않습니다. 需要 花 很多 时间 去 不断 地 沟通 。 It takes a lot of time to communicate continuously. 끊임없이 의사 소통하는 데는 많은 시간이 필요합니다. 令人 沮丧 的 是 , 有时候 沟通 依然 会 失败 。 The frustrating thing is that sometimes communication fails. Frustrant, parfois la communication échoue encore. 불만스러운 점은 때때로 통신이 실패한다는 것입니다. 路 还 很长 。 The road is still long. Il reste encore un long chemin à parcourir. 길은 여전히 ​​길다. 不过 , 生活 是 自己 的 , 我 衷心希望 有 越来越 多 的 女性 能够 按照 自己 的 意愿 生活 , 无论是 选择 单身 还是 结婚 。 However, life is our own. I sincerely hope that more and more women will be able to live according to their own wishes, whether they choose to be single or married. 그러나 인생은 우리 자신의 것입니다. 저는 싱글이나 혼인 여부에 상관없이 점점 더 많은 여성들이 자신의 소원대로 살 수 있기를 진심으로 바랍니다. 也 希望 上 一辈 能 对 自己 子女 的 选择 多一些 尊重 和 理解 。 We also hope that the older generation can respect and understand more about their children's choices. J'espère aussi que la génération plus âgée aura plus de respect et de compréhension pour les choix de leurs enfants. 우리는 또한 나이 든 세대가 자녀의 선택에 대해 더 많은 것을 존중하고 이해할 수 있기를 바랍니다. 希望 不久 的 将来 ,“ 剩女 ” 这个 词 能够 彻底 从 中文 世界 消失 。 It is hoped that in the near future, the word "leftover girl" will disappear completely from the Chinese language. On espère que dans un avenir proche, le mot "fille restante" disparaîtra complètement du monde chinois. 가까운 장래에 "남은 여인"이라는 단어가 중국어에서 완전히 사라지기를 기대합니다.

慢速 中文 曾经 在 多篇 文章 中谈 过 和 这个 广告片 相关 的 现象 , 比如 :《 剩女 恐婚 》 和 《 孝 》。 Slow Chinese has talked about the phenomenon associated with this commercial in several articles, such as "Fear of Marriage" and "Filial Piety." Slow Chinese a parlé du phénomène lié à cette publicité dans plusieurs articles, tels que : "Leftover Women Fear of Marriage" et "Filial Filial Piety". 천천히 중국인은 "결혼의 두려움"과 "효용"과 같은 여러 기사에서이 광고와 관련된 현상에 관해 이야기했습니다. 推荐 给 没有 读过 的 小伙伴 们 。 Recommended for small partners who have not read. Recommandé pour ceux qui ne l'ont pas lu. 읽지 않은 소규모 파트너에게 권장됩니다.

你 在 这个 广告片 中 看到 了 什么 ? What do you see in this commercial? 이 광고에서 무엇을 볼 수 있습니까? 欢迎 在 播客 下方 留言 和 我们 分享 。 Welcome to leave a message under the podcast to share with us. N'hésitez pas à partager avec nous dans les commentaires sous le podcast. Podcast 아래에 메시지를 남겨두면 환영받을 수 있습니다.