×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

慢速中文 Slow Chinese, #122: 中国人去美国前没想到的三件事

#122: 中国人去美国前没想到的三件事

这个 月 我 去 美国 出差 , 一起 去 的 几个 中国 同事 之前 从来 没有 去过 美国 , 所以 他们 对 美国 社会 的 很多 方面 感到 非常 新鲜 。 今天 我 就 跟 大家 说 说 中国 人 去 美国 前 没想到 的 三件 事 。

第一件 事 就是 喝 冰水 。 在 中国 人 的 观念 中 , 温水 最 有益于 身体健康 , 喝 凉水 很 容易 肚子疼 , 喝 热水 对 食道 不好 。 中国 人 喜欢 喝茶 , 有时候 宁愿 喝 很 烫 的 水 , 也 不 喝 冰水 。 而 在 美国 餐馆 吃饭 , 服务员 一 开始 就会端 来 一大 杯 加 冰块 的 水 , 这 让 我 的 同事 们 很 不能 接受 , 于是 都 要求 换成 常温 的 水 或者 热水 。 另外 , 中国 人 的 一天 三顿 饭 基本 都 是 热 的 , 有些 人 还 喜欢 吃 很 烫 的 食物 , 比如 火锅 。 而 美国 人 早餐 喝 的 牛奶 和 橙汁 是从 冰箱 里 直接 拿 出来 的 , 午餐 和 晚餐 也 可以 吃 没有 加热 过 的 三明治 。 所以 吃凉 的 食物 , 对 刚 到 美国 的 中国 人 来说 真是 一种 挑战 。

第二件 事 是 穿 拖鞋 。 中国 的 酒店 一般 都 会 提供 一次性 的 拖鞋 , 因为 中国 人 习惯 在 进入 房间 后 换上 拖鞋 。 如果 你 去 中国 人 家里 作客 , 主人 也 会 邀请 你 在 进门 时 换上 拖鞋 。 原因 是 外面 的 地面 很脏 , 换上 拖鞋 可以 保持 房间 地面 的 干净 。 我 的 美国 朋友 对 我 说 , 到 中国 来 之前 他 从来 没有 穿过 拖鞋 , 因为 美国 人 家里 一般 都 铺 地毯 , 回家 后 就 直接 踩 在 地毯 上 , 没有 穿 拖鞋 的 习惯 。 而 大多数 中国 人 家里 都 铺 着 木地板 或者 地板砖 , 穿 上 拖鞋 后 , 双脚 会 更 温暖 和 舒适 。 所以 中国 人 每次 出差 , 一般 都 会 习惯 带 一双 轻便 的 拖鞋 。

第三个 让 中国 人 没想到 的 是 美国 卫生间 里 的 纸 。 中国 很多 公共场所 的 卫生间 , 比如 商场 、 公园 、 加油站 、 医院 、 车站 等等 , 是 不 提供 厕所 用纸 的 。 所以 很多 中国 人 出门 都 会 随身带 一包 纸巾 。 而 美国 的 卫生间 内 都 有 厕所 用纸 , 大部分 卫生间 还 提供 可以 垫 在 马桶 座 上 的 纸 , 这 让 我 觉得 非常 方便 卫生 。 现在 , 中国 一些 比较 高档 的 场所 也 会 提供 厕所 用纸 , 但 这种 做法 并 没有 在 全国 普及 。 有人 说 , 要 了解 一个 国家 的 发达 程度 , 只要 去 厕所 看看 就 知道 了 。 我 觉得 这种 说法 是 有 一定 道理 的 。

因为 文化 和 社会制度 的 差异 , 中国 人 和 美国 人 在 生活习惯 上 还有 很多很多 的 不同 。 但是 正 因为 如此 , 旅行 才 会 变得 更加 丰富 有趣 。 如果 你 是 生活 在 中国 的 外国 朋友 , 欢迎 留言 告诉 我们 , 来 中国 前 你 没想到 的 事儿 。 最后 祝 大家 新年快乐 ! Happy New Year!


#122: 中国人去美国前没想到的三件事 #122: Three Things Chinese People Don't Expect Before They Go to the U.S. #122 : 3 choses auxquelles les Chinois n’ont pas pensé avant d’aller en Amérique

这个 月 我 去 美国 出差 , 一起 去 的 几个 中国 同事 之前 从来 没有 去过 美国 , 所以 他们 对 美国 社会 的 很多 方面 感到 非常 新鲜 。 This month I went on a business trip to the United States. Several Chinese colleagues who had been with us had never been to the United States before. So they were very fresh about many aspects of American society. Je suis allé en voyage d'affaires aux États-Unis ce mois-ci, et plusieurs collègues chinois qui m'accompagnaient n'étaient jamais allés aux États-Unis auparavant, ils se sentaient donc très frais sur de nombreux aspects de la société américaine. 이번 달에 저는 출장을 갔었습니다. 함께 지내던 몇몇 중국인 동료들은 전에 미국에 간 적이 없었기 때문에 미국 사회의 여러면에서 매우 신선했습니다. 今天 我 就 跟 大家 说 说 中国 人 去 美国 前 没想到 的 三件 事 。 Today, I told everyone about three things that the Chinese did not think of before they went to the United States. Aujourd'hui, je vais vous dire trois choses auxquelles les Chinois ne s'attendaient pas avant d'aller aux États-Unis. 오늘 나는 중국인들이 미국에 가기 전에 생각하지 못했던 세 가지 사실에 대해 모두에게 말했다.

第一件 事 就是 喝 冰水 。 The first thing is to drink ice water. La première chose est de boire de l'eau glacée. 우선 얼음물을 마셔야합니다. 在 中国 人 的 观念 中 , 温水 最 有益于 身体健康 , 喝 凉水 很 容易 肚子疼 , 喝 热水 对 食道 不好 。 Nach chinesischem Konzept ist warmes Wasser das Beste für die Gesundheit. Kaltes Wasser kann leicht Magenschmerzen verursachen. Heißes Wasser ist nicht gut für die Speiseröhre. In the Chinese conception, warm water is most beneficial to physical health. Drinking cold water can easily cause stomach pain. Drinking hot water is not good for the esophagus. Dans la croyance chinoise, l'eau chaude est la plus bénéfique pour la santé, boire de l'eau froide peut provoquer des maux d'estomac et boire de l'eau chaude est mauvais pour l'œsophage. 중국 개념에서 따뜻한 물은 육체 건강에 가장 유익하며 차가운 물을 마시면 복통이 유발되기 쉽다. 식수에는 뜨거운 물을 마시면 좋지 않다. 中国 人 喜欢 喝茶 , 有时候 宁愿 喝 很 烫 的 水 , 也 不 喝 冰水 。 Chinese people like to drink tea. Sometimes they prefer to drink very hot water and do not drink ice water. Les Chinois aiment boire du thé, et parfois ils préfèrent boire de l'eau très chaude que de l'eau glacée. 중국 사람들은 차를 마시고 싶어합니다. 때로는 매우 뜨거운 물을 마시고 얼음물을 마시는 것을 선호합니다. 而 在 美国 餐馆 吃饭 , 服务员 一 开始 就会端 来 一大 杯 加 冰块 的 水 , 这 让 我 的 同事 们 很 不能 接受 , 于是 都 要求 换成 常温 的 水 或者 热水 。 In a U.S. restaurant, the waiter would start with a large glass of iced water. This made my colleagues unacceptable. They all asked for room temperature water or hot water. Lorsqu'il mange dans un restaurant américain, le serveur apportera un grand verre d'eau avec des glaçons au début, ce qui rend mes collègues très inacceptables, alors ils demandent tous de l'eau à température normale ou de l'eau chaude. 미국 레스토랑에서 웨이터는 큰 물 한 잔으로 시작했을 것이고, 이로 인해 동료들이 용납 될 수 없게되었습니다. 그들은 모두 상온의 물이나 뜨거운 물을 요구했습니다. 另外 , 中国 人 的 一天 三顿 饭 基本 都 是 热 的 , 有些 人 还 喜欢 吃 很 烫 的 食物 , 比如 火锅 。 In addition, Chinese people's three meals a day are basically hot, and some people also like to eat very hot foods, such as hot pot. De plus, les trois repas quotidiens des Chinois sont fondamentalement chauds, et certaines personnes aiment aussi manger des aliments très chauds, comme le hot pot. 또한 중국인의 하루 3 끼 식사는 기본적으로 덥고 일부 사람들은 냄비와 같은 매우 뜨거운 음식을 먹는 것을 좋아합니다. 而 美国 人 早餐 喝 的 牛奶 和 橙汁 是从 冰箱 里 直接 拿 出来 的 , 午餐 和 晚餐 也 可以 吃 没有 加热 过 的 三明治 。 The Americans drink milk and orange juice from breakfast directly from the refrigerator, and they can also eat unheated sandwiches for lunch and dinner. Alors que les Américains boivent du lait et du jus d'orange pour le petit-déjeuner directement du réfrigérateur, ils peuvent également manger des sandwichs non chauffés pour le déjeuner et le dîner. 미국인들은 아침 식사에서 우유와 오렌지 주스를 냉장고에서 직접 마시 며, 점심과 저녁에는 가열되지 않은 샌드위치를 ​​먹을 수도 있습니다. 所以 吃凉 的 食物 , 对 刚 到 美国 的 中国 人 来说 真是 一种 挑战 。 So eating cool food is really a challenge for Chinese who have just arrived in the United States. Donc, manger froid est vraiment un défi pour les Chinois qui viennent d'arriver aux États-Unis. 그래서 멋진 음식을 먹는 것은 미국에 막 도착한 중국인에게 정말로 도전 과제입니다.

第二件 事 是 穿 拖鞋 。 The second thing is to wear slippers. La deuxième chose est de porter des pantoufles. 두 번째는 슬리퍼를 착용하는 것입니다. 中国 的 酒店 一般 都 会 提供 一次性 的 拖鞋 , 因为 中国 人 习惯 在 进入 房间 后 换上 拖鞋 。 Chinese hotels generally offer disposable slippers because Chinese people are accustomed to changing into slippers after entering the room. Les hôtels chinois fournissent généralement des pantoufles jetables, car les Chinois ont l'habitude de se changer en pantoufles après être entrés dans la chambre. 중국인들은 일반적으로 일회용 슬리퍼를 제공합니다. 왜냐하면 중국인들은 방에 들어가서 슬리퍼로 변하는 것에 익숙하기 때문입니다. 如果 你 去 中国 人 家里 作客 , 主人 也 会 邀请 你 在 进门 时 换上 拖鞋 。 If you go to a Chinese home for a visit, the host will invite you to put on slippers when you enter the house. Si vous êtes invité dans une maison chinoise, l'hôte vous invitera également à mettre des pantoufles lorsque vous franchirez la porte. 방문을 위해 중국 집에 가면, 주인은 집에 들어올 때 슬리퍼를 입을 것을 권유합니다. 原因 是 外面 的 地面 很脏 , 换上 拖鞋 可以 保持 房间 地面 的 干净 。 The reason is that the outside ground is dirty. Putting on slippers can keep the floor of the room clean. La raison en est que le sol extérieur est très sale, se changer en pantoufles peut garder le sol de la pièce propre. 그 이유는 바깥지면이 더럽기 때문이며 슬리퍼를 착용하면 방의 바닥을 깨끗하게 유지할 수 있습니다. 我 的 美国 朋友 对 我 说 , 到 中国 来 之前 他 从来 没有 穿过 拖鞋 , 因为 美国 人 家里 一般 都 铺 地毯 , 回家 后 就 直接 踩 在 地毯 上 , 没有 穿 拖鞋 的 习惯 。 My American friend told me that he never walked through slippers before coming to China, because Americans usually have carpets in their homes. After returning home, they stepped on the carpet directly and did not wear slippers. Mon ami américain m'a dit qu'avant de venir en Chine, il n'avait jamais porté de pantoufles, car les Américains ont généralement des tapis chez eux, et ils marchaient simplement sur les tapis en rentrant chez eux, donc ils n'avaient pas l'habitude de porter des pantoufles. . 미국인 친구는 미국인들이 보통 집에 카펫을 가지고 있기 때문에 슬리퍼를 걷지 않았다는 말을 들었습니다. 집에 돌아온 후에 그들은 카펫을 직접 밟고 슬리퍼를 착용하지 않았습니다. 而 大多数 中国 人 家里 都 铺 着 木地板 或者 地板砖 , 穿 上 拖鞋 后 , 双脚 会 更 温暖 和 舒适 。 Most Chinese people have their homes covered with wooden floors or floor tiles. After wearing slippers, their feet will be warmer and more comfortable. La plupart des Chinois ont des planchers en bois ou des carreaux de sol dans leurs maisons.Après avoir porté des pantoufles, vos pieds seront plus chauds et plus confortables. 대부분의 중국인들은 나무 바닥이나 바닥 타일로 덮여 있으며, 슬리퍼를 착용 한 후에는 발이 더 따뜻하고 편안합니다. 所以 中国 人 每次 出差 , 一般 都 会 习惯 带 一双 轻便 的 拖鞋 。 Therefore, every time a Chinese travels on business, they are usually used to wearing a pair of lightweight slippers. Par conséquent, chaque fois qu'un Chinois voyage en voyage d'affaires, il a généralement l'habitude d'apporter une paire de pantoufles légères. 따라서 중국인이 비즈니스를 할 때마다 보통 한 쌍의 경량 슬리퍼를 착용하는 데 익숙합니다.

第三个 让 中国 人 没想到 的 是 美国 卫生间 里 的 纸 。 The third thing the Chinese did not think of was the paper in the American bathroom. La troisième chose à laquelle les Chinois ne s'attendaient pas était le papier dans les salles de bains américaines. 중국인이 생각하지 못했던 세 번째 것은 미국 화장실에있는 종이였다. 中国 很多 公共场所 的 卫生间 , 比如 商场 、 公园 、 加油站 、 医院 、 车站 等等 , 是 不 提供 厕所 用纸 的 。 Toilets in many public places in China, such as shopping malls, parks, gas stations, hospitals, stations, etc., do not provide toilet paper. Les toilettes de nombreux lieux publics en Chine, tels que les centres commerciaux, les parcs, les stations-service, les hôpitaux, les gares, etc., ne fournissent pas de papier toilette. 쇼핑몰, 공원, 주유소, 병원, 역 등 중국의 많은 공공 장소에있는 화장실에는 화장지가 제공되지 않습니다. 所以 很多 中国 人 出门 都 会 随身带 一包 纸巾 。 So many Chinese people will carry a pack of paper towels with them. Tant de Chinois emportent avec eux un paquet de mouchoirs quand ils sortent. 많은 중국 사람들이 종이 타월을 가지고 다닙니다. 而 美国 的 卫生间 内 都 有 厕所 用纸 , 大部分 卫生间 还 提供 可以 垫 在 马桶 座 上 的 纸 , 这 让 我 觉得 非常 方便 卫生 。 In the U.S. bathroom, toilet paper is used. Most toilets also provide paper that can be placed on a toilet seat. This makes me feel very convenient and hygienic. En Amérique, il y a du papier toilette dans la salle de bain, et la plupart des salles de bain fournissent également du papier qui peut être placé sur le siège des toilettes, ce qui me fait me sentir très pratique et hygiénique. 미국 화장실에는 화장지가 사용되며 대부분의 화장실에는 변기 위에 놓을 수있는 종이가 들어있어 매우 편리하고 위생적입니다. 现在 , 中国 一些 比较 高档 的 场所 也 会 提供 厕所 用纸 , 但 这种 做法 并 没有 在 全国 普及 。 Now, some of the more upscale places in China will also provide toilet paper, but this practice has not been popular throughout the country. Maintenant, certains endroits haut de gamme en Chine fournissent également du papier toilette, mais cette pratique n'a pas été popularisée à travers le pays. 현재 중국의 일부 고급 지형지 물도 화장지를 제공 할 예정이지만이 관행은 전국에서 인기가 없습니다. 有人 说 , 要 了解 一个 国家 的 发达 程度 , 只要 去 厕所 看看 就 知道 了 。 Some people say that to understand the degree of development of a country, just go to the toilet and see. Certains disent que pour connaître le degré de développement d'un pays, il suffit d'aller aux toilettes pour le savoir. 어떤 사람들은 한 나라의 발전 정도를 이해하기 위해서는 화장실에 가서보아야한다고 말합니다. 我 觉得 这种 说法 是 有 一定 道理 的 。 I think this argument is reasonable. Je pense qu'il y a du vrai dans cette affirmation. 나는이 주장이 합리적이라고 생각한다.

因为 文化 和 社会制度 的 差异 , 中国 人 和 美国 人 在 生活习惯 上 还有 很多很多 的 不同 。 Because of differences in cultural and social systems, Chinese and Americans have many different lifestyle habits. En raison des différences de culture et de système social, il existe encore de nombreuses différences dans les habitudes de vie entre les Chinois et les Américains. 문화 및 사회 제도의 차이로 인해 중국인과 미국인은 다양한 생활 습관을 가지고 있습니다. 但是 正 因为 如此 , 旅行 才 会 变得 更加 丰富 有趣 。 But because of this, travel will become more interesting and interesting. Mais à cause de cela, les voyages deviennent plus riches et plus intéressants. 그러나 이것 때문에 여행은 더욱 흥미롭고 재미있을 것입니다. 如果 你 是 生活 在 中国 的 外国 朋友 , 欢迎 留言 告诉 我们 , 来 中国 前 你 没想到 的 事儿 。 If you are a foreign friend living in China, you are welcome to leave a message and tell us that you did not expect to come to China before. Si vous êtes un ami étranger vivant en Chine, veuillez laisser un message pour nous dire ce à quoi vous ne vous attendiez pas avant de venir en Chine. 중국에 살고있는 외국인 친구 인 경우 이전에 중국에 올 예정이 없다는 메시지를 남겨주세요. 最后 祝 大家 新年快乐 ! Finally, I wish you all a Happy New Year! 마지막으로, 나는 새해 복 많이 받으 라. Happy New Year! Happy New Year! 새해 복 많이 받으세요!