×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

The Life and Adventures of Santa Claus, MANHOOD, 1. The Laughing Valley, part 2

MANHOOD, 1. The Laughing Valley, part 2

Next Claus searched for roots to eat, while the daffodils turned their little eyes up to him laughingly and lisped their dainty song: "Blooming fairly, growing rarely, Never flowerets were so gay! Perfume breathing, joy bequeathing, As our colors we display." It made Claus laugh to hear the little things voice their happiness as they nodded gracefully on their stems. But another strain caught his ear as the sunbeams fell gently across his face and whispered: "Here is gladness, that our rays Warm the valley through the days; Here is happiness, to give Comfort unto all who live!" "Yes!" cried Claus in answer, "there is happiness and joy in all things here. The Laughing Valley is a valley of peace and good-will." He passed the day talking with the ants and beetles and exchanging jokes with the light-hearted butterflies. And at night he lay on his bed of soft moss and slept soundly. Then came the Fairies, merry but noiseless, bringing skillets and pots and dishes and pans and all the tools necessary to prepare food and to comfort a mortal. With these they filled cupboard and fireplace, finally placing a stout suit of wool clothing on the stool by the bedside. When Claus awoke he rubbed his eyes again, and laughed, and spoke aloud his thanks to the Fairies and the Master Woodsman who had sent them. With eager joy he examined all his new possessions, wondering what some might be used for. But, in the days when he had clung to the girdle of the great Ak and visited the cities of men, his eyes had been quick to note all the manners and customs of the race to which he belonged; so he guessed from the gifts brought by the Fairies that the Master expected him hereafter to live in the fashion of his fellow-creatures. "Which means that I must plow the earth and plant corn," he reflected; "so that when winter comes I shall have garnered food in plenty." But, as he stood in the grassy Valley, he saw that to turn up the earth in furrows would be to destroy hundreds of pretty, helpless flowers, as well as thousands of the tender blades of grass. And this he could not bear to do. Therefore he stretched out his arms and uttered a peculiar whistle he had learned in the Forest, afterward crying: "Ryls of the Field Flowers--come to me!" Instantly a dozen of the queer little Ryls were squatting upon the ground before him, and they nodded to him in cheerful greeting. Claus gazed upon them earnestly. "Your brothers of the Forest," he said, "I have known and loved many years. I shall love you, also, when we have become friends. To me the laws of the Ryls, whether those of the Forest or of the field, are sacred. I have never wilfully destroyed one of the flowers you tend so carefully; but I must plant grain to use for food during the cold winter, and how am I to do this without killing the little creatures that sing to me so prettily of their fragrant blossoms?" The Yellow Ryl, he who tends the buttercups, made answer: "Fret not, friend Claus. The great Ak has spoken to us of you. There is better work for you in life than to labor for food, and though, not being of the Forest, Ak has no command over us, nevertheless are we glad to favor one he loves. Live, therefore, to do the good work you are resolved to undertake. We, the Field Ryls, will attend to your food supplies." After this speech the Ryls were no longer to be seen, and Claus drove from his mind the thought of tilling the earth. When next he wandered back to his dwelling a bowl of fresh milk stood upon the table; bread was in the cupboard and sweet honey filled a dish beside it. A pretty basket of rosy apples and new-plucked grapes was also awaiting him. He called out "Thanks, my friends!" to the invisible Ryls, and straightway began to eat of the food. Thereafter, when hungry, he had but to look into the cupboard to find goodly supplies brought by the kindly Ryls. And the Knooks cut and stacked much wood for his fireplace. And the Fairies brought him warm blankets and clothing. So began his life in the Laughing Valley, with the favor and friendship of the immortals to minister to his every want.

MANHOOD, 1. The Laughing Valley, part 2 MANHOOD, 1. das Tal des Lachens, Teil 2 MANHOOD, 1. El valle de la risa, parte 2 MANHOOD, 1. la vallée du rire, partie 2 MANHOOD, 1.笑う谷、パート2 MANHOOD, 1. O Vale do Riso, parte 2 MANHOOD, 1. Долина смеха, часть 2 MANHOOD, 1. Долина сміху, частина 2

Next Claus searched for roots to eat, while the daffodils turned their little eyes up to him laughingly and lisped their dainty song: "Blooming fairly, growing rarely, Never flowerets were so gay! بعد ذلك، بحث كلوز عن جذور ليأكلها، بينما رفعت أزهار النرجس أعينها الصغيرة نحوه ضاحكة وأطلقت أغنيتها اللطيفة: "تتفتح بشكل جميل، ونادرًا ما تنمو، لم تكن الزهور أبدًا بهذه المرحة! Als nächstes suchte Claus nach Wurzeln, die er essen konnte, während die Narzissen ihre kleinen Augen lachend zu ihm aufrichteten und ihr zartes Liedchen lispelten: "Blüht schön, wächst selten, Nie waren die Blümchen so fröhlich! Perfume breathing, joy bequeathing, As our colors we display." تنفس العطر، توريث الفرح، كما نعرض ألواننا." It made Claus laugh to hear the little things voice their happiness as they nodded gracefully on their stems. لقد جعل كلوز يضحك عندما سمع الأشياء الصغيرة تعبر عن سعادتها وهي تومئ برأسها برشاقة على سيقانها. But another strain caught his ear as the sunbeams fell gently across his face and whispered: "Here is gladness, that our rays Warm the valley through the days; Here is happiness, to give Comfort unto all who live!" لكن نغمة أخرى لفتت انتباهه عندما سقطت أشعة الشمس برفق على وجهه وهمس: "هنا السعادة، أن أشعتنا تدفئ الوادي خلال الأيام؛ هنا السعادة، لتمنح الراحة لكل من يعيش!" "Yes!" cried Claus in answer, "there is happiness and joy in all things here. بكى كلوز في الإجابة، "هناك سعادة وفرح في كل شيء هنا. The Laughing Valley is a valley of peace and good-will." وادي الضحك هو وادي السلام وحسن النية." He passed the day talking with the ants and beetles and exchanging jokes with the light-hearted butterflies. كان يقضي يومه وهو يتحدث مع النمل والخنافس ويتبادل النكات مع الفراشات الخفيفة. And at night he lay on his bed of soft moss and slept soundly. وفي الليل كان يرقد على سريره المصنوع من الطحالب الناعمة وينام نومًا عميقًا. Then came the Fairies, merry but noiseless, bringing skillets and pots and dishes and pans and all the tools necessary to prepare food and to comfort a mortal. ثم جاءت الجنيات، مرحة ولكن صامتة، حاملة المقالي والأواني والأطباق والمقالي وجميع الأدوات اللازمة لإعداد الطعام ولراحة الإنسان. With these they filled cupboard and fireplace, finally placing a stout suit of wool clothing on the stool by the bedside. ملأوا الخزانة والمدفأة بهذه الأشياء، وأخيراً وضعوا بدلة صوفية متينة على المقعد بجانب السرير. When Claus awoke he rubbed his eyes again, and laughed, and spoke aloud his thanks to the Fairies and the Master Woodsman who had sent them. عندما استيقظ كلوز، فرك عينيه مرة أخرى، وضحك، وتحدث بصوت عالٍ عن شكره للجنيات ورجل الحطاب الذي أرسلهن. With eager joy he examined all his new possessions, wondering what some might be used for. وبفرح شديد، فحص جميع ممتلكاته الجديدة، وتساءل فيما يمكن استخدام بعضها. But, in the days when he had clung to the girdle of the great Ak and visited the cities of men, his eyes had been quick to note all the manners and customs of the race to which he belonged; so he guessed from the gifts brought by the Fairies that the Master expected him hereafter to live in the fashion of his fellow-creatures. ولكن، في الأيام التي كان فيها متمسكًا بحزام آك العظيم ويزور مدن البشر، كانت عيناه سريعتين في ملاحظة جميع عادات وعادات العرق الذي ينتمي إليه؛ لذلك خمن من الهدايا التي قدمتها الجنيات أن السيد توقع منه أن يعيش فيما بعد على طريقة زملائه من المخلوقات. "Which means that I must plow the earth and plant corn," he reflected; "so that when winter comes I shall have garnered food in plenty." قال: "وهذا يعني أنني يجب أن أحرث الأرض وأزرع الذرة". "حتى عندما يأتي الشتاء أكون قد حصلت على طعام وفير." But, as he stood in the grassy Valley, he saw that to turn up the earth in furrows would be to destroy hundreds of pretty, helpless flowers, as well as thousands of the tender blades of grass. ولكن، بينما كان واقفاً في الوادي العشبي، رأى أن قلب الأرض في الأخاديد يعني تدمير مئات من الزهور الجميلة العاجزة، فضلاً عن آلاف من أوراق العشب الرقيقة. And this he could not bear to do. Therefore he stretched out his arms and uttered a peculiar whistle he had learned in the Forest, afterward crying: "Ryls of the Field Flowers--come to me!" ولذلك مد ذراعيه وأطلق صافرة غريبة تعلمها في الغابة، ثم صرخ بعد ذلك: "ريلز زهور الحقل - تعالي إلي!" Instantly a dozen of the queer little Ryls were squatting upon the ground before him, and they nodded to him in cheerful greeting. على الفور، كان عشرات من أبناء ريلز الصغار غريبي الأطوار يجلسون القرفصاء على الأرض أمامه، وأومأوا له بتحية مبهجة. Claus gazed upon them earnestly. نظر إليهم كلاوس بجدية. "Your brothers of the Forest," he said, "I have known and loved many years. قال: "إخوتكم في الغابة، لقد عرفتهم وأحببتهم منذ سنوات عديدة. I shall love you, also, when we have become friends. سأحبك أيضًا عندما نصبح أصدقاء. To me the laws of the Ryls, whether those of the Forest or of the field, are sacred. بالنسبة لي، قوانين الريلز، سواء كانت قوانين الغابة أو الحقل، مقدسة. I have never wilfully destroyed one of the flowers you tend so carefully; but I must plant grain to use for food during the cold winter, and how am I to do this without killing the little creatures that sing to me so prettily of their fragrant blossoms?" لم يسبق لي أن دمرت عمدا إحدى الزهور التي تعتني بها بعناية شديدة؛ ولكن لا بد لي من زراعة الحبوب لاستخدامها في الطعام خلال فصل الشتاء البارد، وكيف لي أن أفعل ذلك دون أن أقتل المخلوقات الصغيرة التي تغني لي بشكل جميل جدًا من أزهارها العطرة؟ The Yellow Ryl, he who tends the buttercups, made answer: "Fret not, friend Claus. أجاب "ريل الأصفر"، الذي يعتني بالحوذان: "لا تقلق، يا صديقي كلوز. The great Ak has spoken to us of you. لقد تحدث إلينا العظيم "آك" عنك. There is better work for you in life than to labor for food, and though, not being of the Forest, Ak has no command over us, nevertheless are we glad to favor one he loves. هناك عمل أفضل لك في الحياة من العمل من أجل الحصول على الطعام، وعلى الرغم من أنه ليس من الغابة، فإن آك ليس له سيطرة علينا، ومع ذلك فنحن سعداء بتفضيل الشخص الذي يحبه. Live, therefore, to do the good work you are resolved to undertake. لذلك عش لتقوم بالعمل الجيد الذي عقدت العزم على القيام به. We, the Field Ryls, will attend to your food supplies." نحن، عائلة فيلد رايلز، سنهتم بإمداداتكم الغذائية." After this speech the Ryls were no longer to be seen, and Claus drove from his mind the thought of tilling the earth. بعد هذا الخطاب، لم تعد عائلة ريلز مرئية، وأبعد كلاوس من ذهنه فكرة حرث الأرض. When next he wandered back to his dwelling a bowl of fresh milk stood upon the table; bread was in the cupboard and sweet honey filled a dish beside it. وعندما عاد بعد ذلك إلى مسكنه، كان هناك وعاء من الحليب الطازج موضوعًا على الطاولة؛ كان الخبز في الخزانة، وكان العسل الحلو يملأ طبقًا بجانبه. A pretty basket of rosy apples and new-plucked grapes was also awaiting him. وكانت تنتظره أيضًا سلة جميلة من التفاح الوردي والعنب المقطف حديثًا. He called out "Thanks, my friends!" to the invisible Ryls, and straightway began to eat of the food. إلى ريلز غير المرئي، وبدأ على الفور في تناول الطعام. Thereafter, when hungry, he had but to look into the cupboard to find goodly supplies brought by the kindly Ryls. بعد ذلك، عندما كان جائعًا، لم يكن عليه سوى أن ينظر إلى الخزانة ليجد الإمدادات الجيدة التي جلبها ريلز الطيبون. And the Knooks cut and stacked much wood for his fireplace. وقام آل نوكس بقطع وتكديس الكثير من الأخشاب لمدفأته. And the Fairies brought him warm blankets and clothing. وأحضرت له الجنيات بطانيات وملابس دافئة. So began his life in the Laughing Valley, with the favor and friendship of the immortals to minister to his every want. هكذا بدأ حياته في الوادي الضاحك، مع فضل وصداقة الخالدين لتلبية كافة احتياجاته.