×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 6.

Part 3. Chapter 6.

Mashkin Upland was mown, the last row finished, the peasants had put on their coats and were gaily trudging home.

Levin got on his horse and, parting regretfully from the peasants, rode homewards. On the hillside he looked back; he could not see them in the mist that had risen from the valley; he could only hear rough, good-humored voices, laughter, and the sound of clanking scythes.

Sergey Ivanovitch had long ago finished dinner, and was drinking iced lemon and water in his own room, looking through the reviews and papers which he had only just received by post, when Levin rushed into the room, talking merrily, with his wet and matted hair sticking to his forehead, and his back and chest grimed and moist.

"We mowed the whole meadow! Oh, it is nice, delicious! And how have you been getting on?" said Levin, completely forgetting the disagreeable conversation of the previous day.

"Mercy! what do you look like!" said Sergey Ivanovitch, for the first moment looking round with some dissatisfaction. "And the door, do shut the door!" he cried. "You must have let in a dozen at least. " Sergey Ivanovitch could not endure flies, and in his own room he never opened the window except at night, and carefully kept the door shut.

"Not one, on my honor. But if I have, I'll catch them. You wouldn't believe what a pleasure it is! How have you spent the day? " "Very well. But have you really been mowing the whole day? I expect you're as hungry as a wolf. Kouzma has got everything ready for you. " "No, I don't feel hungry even. I had something to eat there. But I'll go and wash. " "Yes, go along, go along, and I'll come to you directly," said Sergey Ivanovitch, shaking his head as he looked at his brother. "Go along, make haste," he added smiling, and gathering up his books, he prepared to go too. He, too, felt suddenly good-humored and disinclined to leave his brother's side. "But what did you do while it was raining? " "Rain? Why, there was scarcely a drop. I'll come directly. So you had a nice day too? That's first-rate." And Levin went off to change his clothes.

Five minutes later the brothers met in the dining room.

Although it seemed to Levin that he was not hungry, and he sat down to dinner simply so as not to hurt Kouzma's feelings, yet when he began to eat the dinner struck him as extraordinarily good. Sergey Ivanovitch watched him with a smile.

"Oh, by the way, there's a letter for you," said he. "Kouzma, bring it down, please. And mind you shut the doors. " The letter was from Oblonsky.

Levin read it aloud. Oblonsky wrote to him from Petersburg: "I have had a letter from Dolly; she's at Ergushovo, and everything seems going wrong there. Do ride over and see her, please; help her with advice; you know all about it. She will be so glad to see you. She's quite alone, poor thing. My mother-in-law and all of them are still abroad. " "That's capital! I will certainly ride over to her," said Levin. "Or we'll go together. She's such a splendid woman, isn't she? " "They're not far from here, then? "Twenty-five miles. Or perhaps it is thirty. But a capital road. Capital, we'll drive over. " "I shall be delighted," said Sergey Ivanovitch, still smiling. The sight of his younger brother's appearance had immediately put him in a good humor. "Well, you have an appetite! " he said, looking at his dark-red, sunburnt face and neck bent over the plate. "Splendid! You can't imagine what an effectual remedy it is for every sort of foolishness. I want to enrich medicine with a new word: Arbeitskur . " "Well, but you don't need it, I should fancy. "No, but for all sorts of nervous invalids. "Yes, it ought to be tried. I had meant to come to the mowing to look at you, but it was so unbearably hot that I got no further than the forest. I sat there a little, and went on by the forest to the village, met your old nurse, and sounded her as to the peasants' view of you. As far as I can make out, they don't approve of this. She said: 'It's not a gentleman's work.' Altogether, I fancy that in the people's ideas there are very clear and definite notions of certain, as they call it, 'gentlemanly' lines of action. And they don't sanction the gentry's moving outside bounds clearly laid down in their ideas. " "Maybe so; but anyway it's a pleasure such as I have never known in my life. And there's no harm in it, you know. Is there?" answered Levin. "I can't help it if they don't like it. Though I do believe it's all right. Eh? " "Altogether," pursued Sergey Ivanovitch, "you're satisfied with your day? "Quite satisfied. We cut the whole meadow. And such a splendid old man I made friends with there! You can't fancy how delightful he was! " "Well, so you're content with your day. And so am I. First, I solved two chess problems, and one a very pretty one—a pawn opening. I'll show it you. And then—I thought over our conversation yesterday. " "Eh! our conversation yesterday?" said Levin, blissfully dropping his eyelids and drawing deep breaths after finishing his dinner, and absolutely incapable of recalling what their conversation yesterday was about.

"I think you are partly right. Our difference of opinion amounts to this, that you make the mainspring self-interest, while I suppose that interest in the common weal is bound to exist in every man of a certain degree of advancement. Possibly you are right too, that action founded on material interest would be more desirable. You are altogether, as the French say, too primesautière a nature; you must have intense, energetic action, or nothing. " Levin listened to his brother and did not understand a single word, and did not want to understand.

He was only afraid his brother might ask him some question which would make it evident he had not heard.

"So that's what I think it is, my dear boy," said Sergey Ivanovitch, touching him on the shoulder. "Yes, of course. But, do you know? I won't stand up for my view," answered Levin, with a guilty, childlike smile. "Whatever was it I was disputing about?" he wondered. "Of course, I'm right, and he's right, and it's all first-rate. Only I must go round to the counting house and see to things." He got up, stretching and smiling. Sergey Ivanovitch smiled too.

"If you want to go out, let's go together," he said, disinclined to be parted from his brother, who seemed positively breathing out freshness and energy. "Come, we'll go to the counting house, if you have to go there. " "Oh, heavens! " shouted Levin, so loudly that Sergey Ivanovitch was quite frightened. "What, what is the matter? "How's Agafea Mihalovna's hand? " said Levin, slapping himself on the head. "I'd positively forgotten her even. " "It's much better. "Well, anyway I'll run down to her. Before you've time to get your hat on, I'll be back. " And he ran downstairs, clattering with his heels like a spring-rattle.

Part 3. Chapter 6. Parte 3. Parte 3. Capítulo 6. 3 dalis. 6 skyrius. Parte 3. Capítulo 6. Часть 3. Глава 6.

Mashkin Upland was mown, the last row finished, the peasants had put on their coats and were gaily trudging home. Mashkin Upland était fauché, le dernier rang terminé, les paysans avaient mis leurs manteaux et rentraient gaiement à la maison.

Levin got on his horse and, parting regretfully from the peasants, rode homewards. On the hillside he looked back; he could not see them in the mist that had risen from the valley; he could only hear rough, good-humored voices, laughter, and the sound of clanking scythes.

Sergey Ivanovitch had long ago finished dinner, and was drinking iced lemon and water in his own room, looking through the reviews and papers which he had only just received by post, when Levin rushed into the room, talking merrily, with his wet and matted hair sticking to his forehead, and his back and chest grimed and moist. Sergey Ivanovitch avait fini le dîner depuis longtemps, et buvait du citron glacé et de l'eau dans sa propre chambre, regardant à travers les critiques et les papiers qu'il venait de recevoir par courrier, lorsque Levin se précipita dans la pièce, parlant gaiement, avec son humide et emmêlé. les cheveux collaient à son front, et son dos et sa poitrine étaient sinistres et humides.

"We mowed the whole meadow! Oh, it is nice, delicious! And how have you been getting on?" Et comment ça va? " 还有,你过得怎么样?” said Levin, completely forgetting the disagreeable conversation of the previous day.

"Mercy! what do you look like!" said Sergey Ivanovitch, for the first moment looking round with some dissatisfaction. "And the door, do shut the door!" he cried. "You must have let in a dozen at least. " "Vous devez en avoir laissé une douzaine au moins." Sergey Ivanovitch could not endure flies, and in his own room he never opened the window except at night, and carefully kept the door shut.

"Not one, on my honor. But if I have, I'll catch them. You wouldn't believe what a pleasure it is! How have you spent the day? " "Very well. But have you really been mowing the whole day? I expect you're as hungry as a wolf. Kouzma has got everything ready for you. " "No, I don't feel hungry even. I had something to eat there. But I'll go and wash. " "Yes, go along, go along, and I'll come to you directly," said Sergey Ivanovitch, shaking his head as he looked at his brother. "Go along, make haste," he added smiling, and gathering up his books, he prepared to go too. „Eik kartu, skubėk“, - pridūrė jis šypsodamasis ir, surinkęs savo knygas, susiruošė eiti taip pat. He, too, felt suddenly good-humored and disinclined to leave his brother's side. Lui aussi se sentit soudain de bonne humeur et peu enclin à quitter le côté de son frère. 他也突然觉得好笑,不愿意离开哥哥的身边。 "But what did you do while it was raining? " "Rain? Why, there was scarcely a drop. I'll come directly. So you had a nice day too? That's first-rate." And Levin went off to change his clothes.

Five minutes later the brothers met in the dining room.

Although it seemed to Levin that he was not hungry, and he sat down to dinner simply so as not to hurt Kouzma's feelings, yet when he began to eat the dinner struck him as extraordinarily good. Sergey Ivanovitch watched him with a smile.

"Oh, by the way, there's a letter for you," said he. "Kouzma, bring it down, please. «Kouzma, fais-le tomber, s'il te plait. And mind you shut the doors. " The letter was from Oblonsky.

Levin read it aloud. Oblonsky wrote to him from Petersburg: "I have had a letter from Dolly; she's at Ergushovo, and everything seems going wrong there. Do ride over and see her, please; help her with advice; you know all about it. She will be so glad to see you. She's quite alone, poor thing. My mother-in-law and all of them are still abroad. " "That's capital! I will certainly ride over to her," said Levin. Aš tikrai važiuosiu pas ją “, - sakė Levinas. "Or we'll go together. She's such a splendid woman, isn't she? " "They're not far from here, then? "Twenty-five miles. Or perhaps it is thirty. But a capital road. Capital, we'll drive over. " "I shall be delighted," said Sergey Ivanovitch, still smiling. The sight of his younger brother's appearance had immediately put him in a good humor. "Well, you have an appetite! " he said, looking at his dark-red, sunburnt face and neck bent over the plate. »dit-il en regardant son visage et son cou rouge foncé et brûlés par le soleil penchés sur l'assiette. "Splendid! You can't imagine what an effectual remedy it is for every sort of foolishness. 你无法想象它对各种愚蠢的行为是多么有效的补救措施。 I want to enrich medicine with a new word: Arbeitskur . " 我想用一个新词来丰富医学:Arbeitskur。 " "Well, but you don't need it, I should fancy. "No, but for all sorts of nervous invalids. "Yes, it ought to be tried. I had meant to come to the mowing to look at you, but it was so unbearably hot that I got no further than the forest. I sat there a little, and went on by the forest to the village, met your old nurse, and sounded her as to the peasants' view of you. Je me suis assis un peu là, et suis allé au village par la forêt, j'ai rencontré votre vieille nourrice et je lui ai sondé la vue des paysans sur vous. As far as I can make out, they don't approve of this. She said: 'It's not a gentleman's work.' Altogether, I fancy that in the people's ideas there are very clear and definite notions of certain, as they call it, 'gentlemanly' lines of action. And they don't sanction the gentry's moving outside bounds clearly laid down in their ideas. " Et ils ne sanctionnent pas le déplacement de la gentry en dehors des limites clairement définies dans leurs idées. " Ir jie nesankcionuoja džentelmenų judėjimo už ribų, aiškiai išdėstytų jų idėjose. " "Maybe so; but anyway it's a pleasure such as I have never known in my life. And there's no harm in it, you know. Is there?" answered Levin. "I can't help it if they don't like it. Though I do believe it's all right. Eh? " "Altogether," pursued Sergey Ivanovitch, "you're satisfied with your day? "Quite satisfied. We cut the whole meadow. And such a splendid old man I made friends with there! You can't fancy how delightful he was! " "Well, so you're content with your day. And so am I. First, I solved two chess problems, and one a very pretty one—a pawn opening. Et moi aussi. Premièrement, j'ai résolu deux problèmes d'échecs, et un très joli - une ouverture de pion. I'll show it you. And then—I thought over our conversation yesterday. " "Eh! our conversation yesterday?" said Levin, blissfully dropping his eyelids and drawing deep breaths after finishing his dinner, and absolutely incapable of recalling what their conversation yesterday was about. dit Levin, baissant les paupières avec bonheur et inspirant profondément après avoir fini son dîner, et absolument incapable de se souvenir de quoi portait leur conversation d'hier. 吃完晚饭,列文幸福地垂下眼皮,深深地吸了口气,完全记不起昨天他们的谈话内容了。

"I think you are partly right. Our difference of opinion amounts to this, that you make the mainspring self-interest, while I suppose that interest in the common weal is bound to exist in every man of a certain degree of advancement. Notre divergence d'opinion revient à ceci, que vous faites l'intérêt personnel principal, tandis que je suppose que l'intérêt pour le bien commun est inévitable chez tout homme d'un certain degré d'avancement. 我们的意见分歧就是这样,你把自己的利益作为主要动力,而我认为,对公益的利益必然存在于每个有一定进步的人身上。 Possibly you are right too, that action founded on material interest would be more desirable. 可能你也是对的,基于物质利益的行动会更可取。 You are altogether, as the French say, too primesautière a nature; you must have intense, energetic action, or nothing. " 正如法国人所说,你完全是一个太优秀的人。你必须有强烈的、精力充沛的行动,否则什么都没有。 " Levin listened to his brother and did not understand a single word, and did not want to understand.

He was only afraid his brother might ask him some question which would make it evident he had not heard. 他只是害怕他的兄弟会问他一些问题,这会表明他没有听到。

"So that's what I think it is, my dear boy," said Sergey Ivanovitch, touching him on the shoulder. "Yes, of course. But, do you know? I won't stand up for my view," answered Levin, with a guilty, childlike smile. Je ne défendrai pas mon point de vue », répondit Levin avec un sourire coupable et enfantin. 我不会坚持我的观点,”列文回答,带着内疚的孩子气的微笑。 "Whatever was it I was disputing about?" “我在争论什么?” he wondered. "Of course, I'm right, and he's right, and it's all first-rate. «Bien sûr, j'ai raison, et il a raison, et tout est de premier ordre. “当然,我是对的,他是对的,都是一流的。 Only I must go round to the counting house and see to things." He got up, stretching and smiling. Sergey Ivanovitch smiled too.

"If you want to go out, let's go together," he said, disinclined to be parted from his brother, who seemed positively breathing out freshness and energy. “如果你想出去,我们一起去。”他说,不愿意和他的兄弟分开,他似乎在积极地呼吸着新鲜和活力。 "Come, we'll go to the counting house, if you have to go there. " "Oh, heavens! " shouted Levin, so loudly that Sergey Ivanovitch was quite frightened. "What, what is the matter? "How's Agafea Mihalovna's hand? «Comment va la main d'Agafea Mihalovna? " said Levin, slapping himself on the head. "I'd positively forgotten her even. " - Aš ją net teigiamai pamiršau. "It's much better. "Well, anyway I'll run down to her. Before you've time to get your hat on, I'll be back. " And he ran downstairs, clattering with his heels like a spring-rattle. Et il a couru en bas, claquant avec ses talons comme un hochet à ressort. 他跑下楼,脚后跟发出嘎嘎的响声,就像春天的嘎嘎声。