×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 1 (2)

Chapter 1 (2)

But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers. He had a beautiful face and a fine, strong, graceful figure; he had a bright smile and a sweet, gay voice; he was brave and generous, and had the kindest heart in the world, and seemed to have the power to make every one love him. And it was not so with his elder brothers; neither of them was handsome, or very kind, or clever. When they were boys at Eton, they were not popular; when they were at college, they cared nothing for study, and wasted both time and money, and made few real friends. The old Earl, their father, was constantly disappointed and humiliated by them; his heir was no honor to his noble name, and did not promise to end in being anything but a selfish, wasteful, insignificant man, with no manly or noble qualities. It was very bitter, the old Earl thought, that the son who was only third, and would have only a very small fortune, should be the one who had all the gifts, and all the charms, and all the strength and beauty. Sometimes he almost hated the handsome young man because he seemed to have the good things which should have gone with the stately title and the magnificent estates; and yet, in the depths of his proud, stubborn old heart, he could not help caring very much for his youngest son. It was in one of his fits of petulance that he sent him off to travel in America; he thought he would send him away for a while, so that he should not be made angry by constantly contrasting him with his brothers, who were at that time giving him a great deal of trouble by their wild ways.

But, after about six months, he began to feel lonely, and longed in secret to see his son again, so he wrote to Captain Cedric and ordered him home. The letter he wrote crossed on its way a letter the Captain had just written to his father, telling of his love for the pretty American girl, and of his intended marriage; and when the Earl received that letter he was furiously angry. Bad as his temper was, he had never given way to it in his life as he gave way to it when he read the Captain's letter. His valet, who was in the room when it came, thought his lordship would have a fit of apoplexy, he was so wild with anger. For an hour he raged like a tiger, and then he sat down and wrote to his son, and ordered him never to come near his old home, nor to write to his father or brothers again. He told him he might live as he pleased, and die where he pleased, that he should be cut off from his family forever, and that he need never expect help from his father as long as he lived.

The Captain was very sad when he read the letter; he was very fond of England, and he dearly loved the beautiful home where he had been born; he had even loved his ill-tempered old father, and had sympathized with him in his disappointments; but he knew he need expect no kindness from him in the future. At first he scarcely knew what to do; he had not been brought up to work, and had no business experience, but he had courage and plenty of determination. So he sold his commission in the English army, and after some trouble found a situation in New York, and married. The change from his old life in England was very great, but he was young and happy, and he hoped that hard work would do great things for him in the future. He had a small house on a quiet street, and his little boy was born there, and everything was so gay and cheerful, in a simple way, that he was never sorry for a moment that he had married the rich old lady's pretty companion just because she was so sweet and he loved her and she loved him. She was very sweet, indeed, and her little boy was like both her and his father. Though he was born in so quiet and cheap a little home, it seemed as if there never had been a more fortunate baby. In the first place, he was always well, and so he never gave any one trouble; in the second place, he had so sweet a temper and ways so charming that he was a pleasure to every one; and in the third place, he was so beautiful to look at that he was quite a picture. Instead of being a bald-headed baby, he started in life with a quantity of soft, fine, gold-colored hair, which curled up at the ends, and went into loose rings by the time he was six months old; he had big brown eyes and long eyelashes and a darling little face; he had so strong a back and such splendid sturdy legs, that at nine months he learned suddenly to walk; his manners were so good, for a baby, that it was delightful to make his acquaintance. He seemed to feel that every one was his friend, and when any one spoke to him, when he was in his carriage in the street, he would give the stranger one sweet, serious look with the brown eyes, and then follow it with a lovely, friendly smile; and the consequence was, that there was not a person in the neighborhood of the quiet street where he lived--even to the groceryman at the corner, who was considered the crossest creature alive--who was not pleased to see him and speak to him. And every month of his life he grew handsomer and more interesting.

Chapter 1 (2) Kapitel 1 (2) Chapitre 1 (2) Capitolo 1 (2) Bölüm 1 (2) Розділ 1 (2)

But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers. Aber es geschah, dass die Natur dem jüngsten Sohn Gaben gegeben hatte, die sie seinen älteren Brüdern nicht zugestanden hatte. Ma si dà il caso che la Natura abbia dato al figlio minore dei doni che non aveva concesso ai suoi fratelli maggiori. Ama öyle oldu ki, Doğa en küçük oğluna ağabeylerine vermediği hediyeleri vermişti. He had a beautiful face and a fine, strong, graceful figure; he had a bright smile and a sweet, gay voice; he was brave and generous, and had the kindest heart in the world, and seemed to have the power to make every one love him. Er hatte ein schönes Gesicht und eine feine, kräftige, anmutige Gestalt; er hatte ein strahlendes Lächeln und eine süße, fröhliche Stimme; er war mutig und großzügig und hatte das gütigste Herz der Welt und schien die Macht zu haben, alle Menschen in sich zu vereinen. Güzel bir yüzü ve ince, güçlü, zarif bir figürü vardı; parlak bir gülümsemesi ve tatlı, gey bir sesi vardı; cesur ve cömertti, dünyadaki en iyi kalpliydi ve herkesin onu sevmesini sağlayacak güce sahip görünüyordu. And it was not so with his elder brothers; neither of them was handsome, or very kind, or clever. Bei seinen älteren Brüdern war das nicht der Fall; keiner von ihnen war schön oder besonders nett oder klug. E non era così per i suoi fratelli maggiori: nessuno di loro era bello, o molto gentile, o intelligente. When they were boys at Eton, they were not popular; when they were at college, they cared nothing for study, and wasted both time and money, and made few real friends. Als Jungen in Eton waren sie nicht beliebt; als sie auf dem College waren, kümmerten sie sich nicht um das Studium, verschwendeten Zeit und Geld und fanden nur wenige echte Freunde. Eton'da çocukken popüler değildiler; Üniversitedeyken, ders çalışmak için hiçbir şey umursamadılar ve hem zamanını hem de parayı boşa harcadılar ve çok az gerçek arkadaş edindiler. The old Earl, their father, was constantly disappointed and humiliated by them; his heir was no honor to his noble name, and did not promise to end in being anything but a selfish, wasteful, insignificant man, with no manly or noble qualities. Der alte Graf, ihr Vater, wurde von ihnen ständig enttäuscht und gedemütigt; sein Erbe machte seinem edlen Namen keine Ehre und versprach nichts anderes zu werden als ein selbstsüchtiger, verschwenderischer, unbedeutender Mann ohne männliche oder edle Eigenschaften. Il vecchio conte, loro padre, era costantemente deluso e umiliato da loro; il suo erede non faceva onore al suo nome nobile e non prometteva di diventare nient'altro che un uomo egoista, sprecone, insignificante, senza qualità virili o nobili. Babaları olan yaşlı Earl, onlar tarafından sürekli olarak hayal kırıklığına uğrar ve aşağılanır; onun varisi asil adına bir onur değildi ve hiçbir erkek ya da asil nitelikleri olmayan bencil, savurgan, önemsiz bir adam olmaktan başka bir şey olmayacağına söz vermedi. It was very bitter, the old Earl thought, that the son who was only third, and would have only a very small fortune, should be the one who had all the gifts, and all the charms, and all the strength and beauty. Es war sehr bitter, dachte der alte Graf, dass der Sohn, der erst an dritter Stelle stand und nur ein sehr geringes Vermögen haben würde, derjenige sein sollte, der alle Gaben, alle Reize, alle Kraft und Schönheit besaß. Era molto amaro, pensava il vecchio conte, che il figlio che era solo terzo, e che avrebbe avuto solo una piccola fortuna, fosse quello che aveva tutti i doni, tutto il fascino, tutta la forza e la bellezza. Sometimes he almost hated the handsome young man because he seemed to have the good things which should have gone with the stately title and the magnificent estates; and yet, in the depths of his proud, stubborn old heart, he could not help caring very much for his youngest son. Manchmal hasste er den hübschen jungen Mann fast, weil er die guten Dinge zu haben schien, die mit dem herrschaftlichen Titel und den prächtigen Ländereien einhergehen sollten; und doch konnte er in der Tiefe seines stolzen, sturen alten Herzens nicht umhin, sich sehr um seinen jüngsten Sohn zu sorgen. A volte quasi odiava il bel giovane perché sembrava possedere le cose buone che avrebbero dovuto accompagnare il titolo signorile e le magnifiche proprietà; eppure, nel profondo del suo vecchio cuore orgoglioso e testardo, non poteva fare a meno di tenere molto al figlio più giovane. It was in one of his fits of petulance that he sent him off to travel in America; he thought he would send him away for a while, so that he should not be made angry by constantly contrasting him with his brothers, who were at that time giving him a great deal of trouble by their wild ways. In einem seiner Anfälle von Gereiztheit schickte er ihn auf eine Reise nach Amerika; er dachte, er würde ihn für eine Weile wegschicken, um ihn nicht zu verärgern, indem er ihn ständig mit seinen Brüdern konfrontierte, die ihm zu dieser Zeit durch ihre wilde Art viel Ärger bereiteten. Fu in uno dei suoi scatti di petulanza che lo mandò a viaggiare in America; pensò di mandarlo via per un po' di tempo, in modo da non farlo arrabbiare per il continuo contrasto con i suoi fratelli, che in quel momento gli davano un sacco di problemi con i loro modi selvaggi.

But, after about six months, he began to feel lonely, and longed in secret to see his son again, so he wrote to Captain Cedric and ordered him home. Doch nach etwa sechs Monaten fühlte er sich einsam und sehnte sich insgeheim danach, seinen Sohn wiederzusehen, weshalb er Kapitän Cedric schrieb und ihn nach Hause beorderte. Ma, dopo circa sei mesi, cominciò a sentirsi solo e a desiderare in segreto di rivedere suo figlio, così scrisse al capitano Cedric e gli ordinò di tornare a casa. Но примерно через шесть месяцев он начал чувствовать себя одиноким и втайне хотел снова увидеть своего сына, поэтому он написал капитану Седрику и приказал ему вернуться. The letter he wrote crossed on its way a letter the Captain had just written to his father, telling of his love for the pretty American girl, and of his intended marriage; and when the Earl received that letter he was furiously angry. Der Brief, den er schrieb, kreuzte auf seinem Weg einen Brief, den der Kapitän gerade an seinen Vater geschrieben hatte und in dem er von seiner Liebe zu der hübschen Amerikanerin und seiner beabsichtigten Heirat berichtete; und als der Graf diesen Brief erhielt, war er sehr wütend. Bad as his temper was, he had never given way to it in his life as he gave way to it when he read the Captain's letter. So schlecht er auch gelaunt war, er hatte in seinem Leben noch nie nachgegeben, als er den Brief des Kapitäns las. Per quanto il suo carattere fosse cattivo, non aveva mai ceduto in vita sua come quando aveva letto la lettera del capitano. His valet, who was in the room when it came, thought his lordship would have a fit of apoplexy, he was so wild with anger. Sein Kammerdiener, der im Zimmer war, als die Nachricht kam, dachte, seine Lordschaft würde einen Schlaganfall bekommen, so wild war er vor Wut. Il suo valletto, che era nella stanza quando arrivò, pensò che Sua Signoria avrebbe avuto un attacco di apoplessia, tanto era furioso. Его камердинер, который находился в комнате, когда она пришла, думал, что у его светлости случится приступ апоплексического удара, он был так обезумел от гнева. For an hour he raged like a tiger, and then he sat down and wrote to his son, and ordered him never to come near his old home, nor to write to his father or brothers again. Eine Stunde lang wütete er wie ein Tiger, dann setzte er sich hin und schrieb an seinen Sohn und befahl ihm, sich nie wieder seinem alten Zuhause zu nähern und weder seinem Vater noch seinen Brüdern zu schreiben. Per un'ora si infuriò come una tigre, poi si sedette e scrisse al figlio, ordinandogli di non avvicinarsi mai più alla sua vecchia casa, né di scrivere al padre o ai fratelli. He told him he might live as he pleased, and die where he pleased, that he should be cut off from his family forever, and that he need never expect help from his father as long as he lived. Er sagte ihm, er könne leben, wie es ihm gefalle, und sterben, wo es ihm gefalle, dass er für immer von seiner Familie getrennt sein würde und dass er von seinem Vater keine Hilfe zu erwarten brauche, solange er lebe. Gli disse che avrebbe potuto vivere come voleva e morire dove voleva, che sarebbe stato separato per sempre dalla sua famiglia e che non avrebbe mai dovuto aspettarsi aiuto da suo padre finché fosse vissuto.

The Captain was very sad when he read the letter; he was very fond of England, and he dearly loved the beautiful home where he had been born; he had even loved his ill-tempered old father, and had sympathized with him in his disappointments; but he knew he need expect no kindness from him in the future. Der Kapitän war sehr traurig, als er den Brief las; er mochte England sehr, und er liebte die schöne Heimat, in der er geboren worden war; er hatte sogar seinen schlecht gelaunten alten Vater geliebt und mit ihm in seinen Enttäuschungen mitgefühlt; aber er wusste, dass er in Zukunft keine Freundlichkeit von ihm zu erwarten hatte. Il Capitano fu molto triste quando lesse la lettera; era molto affezionato all'Inghilterra e amava molto la bella casa in cui era nato; aveva anche amato il suo vecchio padre irascibile e aveva solidarizzato con lui nelle sue delusioni; ma sapeva che non doveva aspettarsi alcuna gentilezza da lui in futuro. At first he scarcely knew what to do; he had not been brought up to work, and had no business experience, but he had courage and plenty of determination. Anfangs wusste er kaum, was zu tun war; Er war nicht zur Arbeit erzogen worden und hatte keine Geschäftserfahrung, aber er hatte Mut und jede Menge Entschlossenheit. All'inizio non sapeva cosa fare; non era stato educato al lavoro e non aveva esperienza di affari, ma aveva coraggio e molta determinazione. So he sold his commission in the English army, and after some trouble found a situation in New York, and married. Also verkaufte er seine Provision in der englischen Armee und fand nach einigen Schwierigkeiten eine Situation in New York und heiratete. Поэтому он продал свою комиссию в английскую армию, и после некоторых проблем нашел положение в Нью-Йорке и женился. The change from his old life in England was very great, but he was young and happy, and he hoped that hard work would do great things for him in the future. He had a small house on a quiet street, and his little boy was born there, and everything was so gay and cheerful, in a simple way, that he was never sorry for a moment that he had married the rich old lady's pretty companion just because she was so sweet and he loved her and she loved him. Aveva una piccola casa in una strada tranquilla, e lì era nato il suo bambino, e tutto era così allegro e gioioso, in modo semplice, che non si pentì nemmeno per un momento di aver sposato la bella compagna della ricca signora solo perché era così dolce e lui l'amava e lei lo amava. She was very sweet, indeed, and her little boy was like both her and his father. Though he was born in so quiet and cheap a little home, it seemed as if there never had been a more fortunate baby. Obwohl er in einem so ruhigen und billigen kleinen Zuhause geboren wurde, schien es, als hätte es nie ein glücklicheres Baby gegeben. Sebbene fosse nato in una casetta così tranquilla ed economica, sembrava che non ci fosse mai stato un bambino più fortunato. In the first place, he was always well, and so he never gave any one trouble; in the second place, he had so sweet a temper and ways so charming that he was a pleasure to every one; and in the third place, he was so beautiful to look at that he was quite a picture. Erstens ging es ihm immer gut, und so machte er sich nie irgendwelche Sorgen; zweitens hatte er ein so süßes Temperament und eine so bezaubernde Art, dass er jedem ein Vergnügen war; und drittens war er so schön anzusehen, dass er ein ziemliches Bild war. Во-первых, он всегда был здоров и поэтому никогда не доставлял никаких хлопот; во-вторых, у него был такой мягкий характер и такие обаятельные манеры, что он доставил удовольствие каждому; и, в-третьих, он был так красив на вид, что выглядел как настоящая картина. Instead of being a bald-headed baby, he started in life with a quantity of soft, fine, gold-colored hair, which curled up at the ends, and went into loose rings by the time he was six months old; he had big brown eyes and long eyelashes and a darling little face; he had so strong a back and such splendid sturdy legs, that at nine months he learned suddenly to walk; his manners were so good, for a baby, that it was delightful to make his acquaintance. Anstatt ein kahlköpfiges Baby zu sein, begann er sein Leben mit einer Menge weicher, feiner, goldfarbener Haare, die sich an den Enden zusammenrollten und im Alter von sechs Monaten in lose Ringe zerfielen. er hatte große braune Augen und lange Wimpern und ein süßes kleines Gesicht; er hatte einen so starken Rücken und so herrliche kräftige Beine, dass er nach neun Monaten plötzlich lernte, zu gehen; seine Manieren waren für ein Baby so gut, dass es entzückend war, seine Bekanntschaft zu machen. Invece di essere un bambino calvo, iniziò la sua vita con una quantità di capelli morbidi, fini e color oro, che si arricciavano alle estremità e diventavano anelli sciolti all'età di sei mesi; aveva grandi occhi marroni e lunghe ciglia e un visino adorabile; aveva una schiena così forte e gambe così splendide e robuste che a nove mesi imparò improvvisamente a camminare; le sue maniere erano così buone, per un bambino, che era delizioso fare la sua conoscenza. Вместо того, чтобы быть лысым младенцем, он начал свою жизнь с большого количества мягких, тонких, золотистых волос, которые закручивались на концах и к шести месяцам становились свободными кольцами; у него были большие карие глаза, длинные ресницы и милое личико; у него была такая сильная спина и такие великолепные крепкие ноги, что в девять месяцев он внезапно научился ходить; его манеры были настолько хороши для младенца, что было приятно познакомиться с ним. He seemed to feel that every one was his friend, and when any one spoke to him, when he was in his carriage in the street, he would give the stranger one sweet, serious look with the brown eyes, and then follow it with a lovely, friendly smile; and the consequence was, that there was not a person in the neighborhood of the quiet street where he lived--even to the groceryman at the corner, who was considered the crossest creature alive--who was not pleased to see him and speak to him. Er schien das Gefühl zu haben, dass jeder sein Freund war, und wenn jemand mit ihm sprach, wenn er in seiner Kutsche auf der Straße war, schenkte er dem Fremden einen süßen, ernsten Blick mit den braunen Augen und folgte ihm dann mit einem schönes, freundliches Lächeln; und die Konsequenz war, dass es in der Nachbarschaft der ruhigen Straße, in der er lebte, keine Person gab - auch nicht den Lebensmittelhändler an der Ecke, der als das böseste Lebewesen galt -, der sich nicht freute, ihn zu sehen und mit ihm zu sprechen ihm. Sembrava che sentisse che tutti erano suoi amici, e quando qualcuno gli rivolgeva la parola, quando era in carrozza per strada, rivolgeva allo sconosciuto uno sguardo dolce e serio con gli occhi marroni, seguito poi da un sorriso adorabile e amichevole; e la conseguenza era che non c'era persona nel quartiere della tranquilla strada in cui viveva - fino al droghiere all'angolo, che era considerato la creatura più antipatica del mondo - che non fosse contenta di vederlo e di parlargli. Казалось, он чувствовал, что каждый был его другом, и когда кто-нибудь говорил с ним, когда он ехал в своей карете на улице, он окидывал незнакомца милым, серьезным взглядом карими глазами, а затем следил за ним взглядом. милая, дружелюбная улыбка; и, как следствие, в окрестностях тихой улицы, где он жил, не было человека - даже бакалейщика на углу, которого считали самым злым существом на свете, - которому не нравилось бы видеть его и разговаривать с ним. ему. And every month of his life he grew handsomer and more interesting.