×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Slow German, SG #151: Jugendsprache

SG #151: Jugendsprache

Jede Jugend hat ihre eigene Sprache. In der Jugendsprache werden neue Wörter erfunden, manchmal andere Betonungen oder Akzente nachgeahmt. Natürlich gibt es keine deutschlandweite Jugendsprache – jede Gruppe erfindet ihre eigene Sprache. Die Erwachsenen verstehen dann manchmal nur Bahnhof – also gar nichts.

In meiner Teenagerzeit haben wir „geil“ gesagt, wenn wir etwas toll fanden. Ich erinnere mich noch daran, dass meine Mutter damals erschrocken ist, als ich das gesagt habe. Für sie war das ein Schimpfwort. „Geil“ bedeutete nämlich eigentlich, dass man große Lust auf Sex hat. Wir Teenager wussten das nicht, für uns hieß geil einfach nur super. Das zeigt, dass sich die Sprache verändert – Wörter wie prima, knorke, dufte bedeuteten früher ebenfalls „super“, benutzt aber heute kaum noch jemand. Die Steigerung von „geil“ war dann übrigens „endgeil“ – das hört man heute noch ziemlich oft auf der Straße.

Es gibt übrigens jedes Jahr auch das Jugendwort des Jahres. Es wird seit 2008 von einer Jury ausgewählt. 2012 war das „YOLO“, die Abkürzung für „You Only Live Once“. Bei mir hieß das noch „Carpe Diem“, also nutze den Tag. YOLO ist Netzjargon, diese Abkürzung kommt aus der Internet-Welt.

2015 landete auf dem zweiten Platz das Wort „merkeln“ – also wie unsere Kanzlerin Angela Merkel nichts tun, keine Entscheidung treffen. Böse, oder? In diesem Jahr wurde es „I bims“ – das ist eigentlich weniger Jugendsprache als Internet-Sprache. Es gab eine Witzreihe, die die deutsche Sprache ziemlich verhunzte. Aus „Ich bin's“ wurde „I bims“.

Gerne werden natürlich englische Begriffe in die Jugendsprache übernommen – zum Beispiel „chillen“, wenn man sich ausruhen möchte und nichts tun. Gerne erfinden die Jugendlichen auch politisch inkorrekte Schimpfwörter. Sie beschimpfen andere Teenager als „Mongo“ oder „Spasti“ – beides bezieht sich auf angeborene Gendefekte oder Behinderungen. Klar – Jugendliche provozieren gerne. Und manchmal denken sie auch einfach nicht darüber nach, was sie da sagen. Wenn etwas kitschig oder gefühlvoll ist, bezeichnen sie es auch gerne als „voll schwul“, also homosexuell.

Jugendlichen ist oft auch die Grammatik egal: „Gehst du Bus“ anstatt „Gehst Du zum Bus?“ sind dann normal. Diese Art zu sprechen hat oft etwas mit multikulturellen Gegenden zu tun, also mit Menschen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist. „Kanak Sprak“ wird das auch gerne genannt, also Deutsch mit türkischen Einflüssen. Das finden wiederum deutsche Jugendliche so cool, dass sie auch so sprechen. Habt Ihr es gemerkt? Ich habe „cool“ gesagt. Früher Jugendsprache, heute sagt's jeder. Das Gegenteil ist übrigens uncool.

Viele Jugendsprache-Wörter haben die Erwachsenen mittlerweile übernommen. Wenn ein Haus zum Beispiel heruntergekommen ist, also dreckig und lange nicht renoviert, dann ist es „abgefuckt“. Kommt natürlich aus dem Englischen, würde aber kein Engländer mehr verstehen. Ein deutsches Wort aber ebenso Jugendsprache für das gleiche ist „versifft“. Wenn jemand „breit“ ist oder „hackedicht“, ist er betrunken. Wenn wir uns schlecht über jemanden äußern, dann „dissen“ wir diese Person. Gerne werden Wörter auch einfach abgekürzt, aus „funktionieren“ wird „funzen“, aus „telefonieren“ wird „telen“. Oft ist schwer nachzuvollziehen, woher das neue Wort kommt: „Hammer“ steht für gut, „Pfosten“ für eine dumme Person, gesteigert wird das gerne auch in „Vollpfosten“.

Und das letzte Wort für heute: „vorglühen“. Könnt Ihr Euch vorstellen, was das bedeutet? Es bedeutet, dass man Alkohol trinkt, bevor man zu einer Party geht, um in Stimmung zu kommen. Oft auch, um Geld zu sparen, weil der Alkohol zu Hause billiger ist als in einer Bar.

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg151kurz.pdf


SG #151: Jugendsprache SG #151: Youth Language SG #151: Lenguaje juvenil SG #151 : Langage des jeunes SG #151: Linguaggio giovanile SG #151: Język młodzieżowy SG #151: Linguagem dos jovens SG #151: Язык молодежи SG #151: Ungdomsspråk SG #151: Gençlik dili СГ #151: Молодіжна мова

Jede Jugend hat ihre eigene Sprache. Every youth has their own language. Cada joven tiene su propio lenguaje. Her gencin kendine ait bir dili vardır. In der Jugendsprache werden neue Wörter erfunden, manchmal andere Betonungen oder Akzente nachgeahmt. In youth speech, new words are invented, sometimes other stresses or accents are imitated. En el lenguaje juvenil se inventan nuevas palabras, a veces imitando otras entonaciones o acentos. В молодежном языке придумываются новые слова, иногда имитируются другие ударения или акценты. Gençlik konuşmasında yeni kelimeler icat edilir, bazen başka vurgular veya aksanlar taklit edilir. Natürlich gibt es keine deutschlandweite Jugendsprache – jede Gruppe erfindet ihre eigene Sprache. Of course there is no nationwide youth language - each group invents its own language. Por supuesto, no existe un lenguaje juvenil nacional: cada grupo inventa su propio lenguaje. Die Erwachsenen verstehen dann manchmal nur Bahnhof – also gar nichts. The grown-ups then sometimes only understand the train station – in other words, nothing at all. Entonces, los adultos a veces sólo entienden la estación de tren, es decir, nada de nada. Взрослые тогда понимают иногда только вокзал, то есть вообще ничего.

In meiner Teenagerzeit haben wir „geil“ gesagt, wenn wir etwas toll fanden. When I was a teenager, we said "awesome" when we thought something was great. En mi adolescencia, solíamos decir "impresionante" cuando pensábamos que algo era genial. В мои подростковые годы мы говорили "возбужденный", когда считали что-то замечательным. Ich erinnere mich noch daran, dass meine Mutter damals erschrocken ist, als ich das gesagt habe. I still remember that my mother was shocked when I said that. Aún recuerdo que mi madre se escandalizó cuando dije eso. Für sie war das ein Schimpfwort. To her it was a swear word. Para ellos, eso era una mala palabra. Onun için bu bir küfürdü. „Geil“ bedeutete nämlich eigentlich, dass man große Lust auf Sex hat. “Geil” actually means that you really want to have sex. "Cachondo" significa en realidad que tienes muchas ganas de sexo. Слово "возбужденный" на самом деле означало, что человек испытывает сильное желание заняться сексом. "Geil" aslında gerçekten seks yapmak istediğiniz anlamına gelir. Wir Teenager wussten das nicht, für uns hieß geil einfach nur super. We teenagers didn't know that, for us horny just meant super. Los adolescentes no lo sabíamos; para nosotros, guay sólo significaba genial. Мы, подростки, этого не знали, для нас возбужденный означало просто супер. Das zeigt, dass sich die Sprache verändert – Wörter wie prima, knorke, dufte bedeuteten früher ebenfalls „super“, benutzt aber heute kaum noch jemand. This shows that the language is changing – words like prima, knorke, Dufte used to mean “super”, but hardly anyone uses them anymore. Esto demuestra que el lenguaje está cambiando: palabras como prima, knorke, dufte también solían significar "súper", pero hoy casi nadie las utiliza. Это показывает, что язык меняется - такие слова, как prima, knorke, dufte тоже раньше означали "супер", но теперь их почти никто не использует. Die Steigerung von „geil“ war dann übrigens „endgeil“ – das hört man heute noch ziemlich oft auf der Straße. Incidentally, the intensification of “geil” was “endgeil” – you still hear that quite often on the street today. Por cierto, lo más parecido a "geil" era "endgeil", que todavía se oye bastante por la calle. Кстати, продолжением слова "geil" было "endgeil" - его и сегодня можно часто услышать на улице. Bu arada, "geil"in yoğunlaştırılması "endgeil" idi - bunu bugün hala sokakta oldukça sık duyuyorsunuz.

Es gibt übrigens jedes Jahr auch das Jugendwort des Jahres. Incidentally, there is also the youth word of the year every year. Por cierto, todos los años hay también una palabra juvenil del año. Es wird seit 2008 von einer Jury ausgewählt. It has been selected by a jury since 2008. Es seleccionado por un jurado desde 2008. Он выбирается жюри с 2008 года. 2012 war das „YOLO“, die Abkürzung für „You Only Live Once“. En 2012, fue "YOLO", la abreviatura de "You Only Live Once" (Solo se vive una vez). В 2012 году это было "YOLO", сокращение от "You Only Live Once". Bei mir hieß das noch „Carpe Diem“, also nutze den Tag. For me it was called “Carpe Diem”, so seize the day. Para mí seguía llamándose "Carpe Diem", así que aprovecha el día. Для меня это по-прежнему называлось "Carpe Diem", то есть "лови день". YOLO ist Netzjargon, diese Abkürzung kommt aus der Internet-Welt. YOLO es jerga de Internet, esta abreviatura procede del mundo de Internet.

2015 landete auf dem zweiten Platz das Wort „merkeln“ – also wie unsere Kanzlerin Angela Merkel nichts tun, keine Entscheidung treffen. In 2015, the word “Merkeln” landed in second place - in other words, like our Chancellor Angela Merkel, doing nothing, making no decision. En 2015, la palabra "merkeln" -es decir, como nuestra canciller Angela Merkel, no hacer nada, no tomar ninguna decisión- ocupó el segundo lugar. В 2015 году слово "merkeln" - ничего не делать, не принимать решения, как у нашего канцлера Ангелы Меркель - заняло второе место. 2015'te "Merkeln" kelimesi ikinci oldu - yani Şansölyemiz Angela Merkel gibi, hiçbir şey yapma, karar verme. Böse, oder? Bad right? Desagradable, ¿verdad? In diesem Jahr wurde es „I bims“ – das ist eigentlich weniger Jugendsprache als Internet-Sprache. This year it was "I bims" - that's actually less youth language than internet language. Este año ha sido "I bims", que en realidad es menos jerga juvenil que jerga de Internet. В этом году он стал "I bims" - что на самом деле является не столько молодежным, сколько интернет-языком. Es gab eine Witzreihe, die die deutsche Sprache ziemlich verhunzte. There was a series of jokes that messed up the German language quite a bit. Hubo una serie de chistes que arruinaron bastante el idioma alemán. Была серия шуток, которые изрядно испортили немецкий язык. Almanca dilini biraz bozan bir dizi şaka vardı. Aus „Ich bin's“ wurde „I bims“. “It's me” became “I bims”. Soy yo" se convirtió en "Yo bims".

Gerne werden natürlich englische Begriffe in die Jugendsprache übernommen – zum Beispiel „chillen“, wenn man sich ausruhen möchte und nichts tun. Of course, English terms are often used in young people's language - for example "chill" when you want to rest and do nothing. Por supuesto, los términos ingleses se utilizan a menudo en el lenguaje juvenil: por ejemplo, "chill out" cuando quieres relajarte y no hacer nada. Gerne erfinden die Jugendlichen auch politisch inkorrekte Schimpfwörter. Young people like to invent politically incorrect swear words. A los jóvenes también les gusta inventar palabrotas políticamente incorrectas. Gençler politik olarak yanlış küfürler icat etmeyi severler. Sie beschimpfen andere Teenager als „Mongo“ oder „Spasti“ – beides bezieht sich auf angeborene Gendefekte oder Behinderungen. They insult other teenagers as "mongo" or "spastic" - both referring to congenital genetic defects or disabilities. A otros adolescentes les llaman "mangosta" o "espástico", dos términos que hacen referencia a defectos o discapacidades genéticas congénitas. Они называют других подростков такими именами, как "монго" или "спастика" - оба обозначают врожденные генетические дефекты или инвалидность. Klar – Jugendliche provozieren gerne. Of course, young people like to provoke. Claro, a los jóvenes les gusta provocar. Конечно, молодые люди любят провоцировать. Und manchmal denken sie auch einfach nicht darüber nach, was sie da sagen. And sometimes they just don't think about what they're saying. Y a veces simplemente no piensan en lo que dicen. Wenn etwas kitschig oder gefühlvoll ist, bezeichnen sie es auch gerne als „voll schwul“, also homosexuell. If something is cheesy or emotional, they like to refer to it as "fully gay", i.e. homosexual. Si algo es kitsch o sentimental, también les gusta describirlo como "totalmente gay", es decir, homosexual. Если что-то пошловато или эмоционально, они также любят называть это "полным геем", то есть гомосексуалистом. Bir şey sevimsiz veya duygusalsa, onu "tamamen eşcinsel", yani eşcinsel olarak adlandırmayı severler.

Jugendlichen ist oft auch die Grammatik egal: „Gehst du Bus“ anstatt „Gehst Du zum Bus?“ sind dann normal. Young people often don't care about grammar either: "Are you going to the bus?" instead of "Are you going to the bus?" are then normal. Los jóvenes tampoco suelen preocuparse por la gramática: "¿Vas al autobús?" en lugar de "¿Vas al autobús?" es entonces lo normal. Diese Art zu sprechen hat oft etwas mit multikulturellen Gegenden zu tun, also mit Menschen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist. This way of speaking often has something to do with multicultural areas, that is, with people whose mother tongue is not German. Esta forma de hablar suele tener que ver con los barrios multiculturales, es decir, con personas cuya lengua materna no es el alemán. Такая манера говорить часто имеет отношение к мультикультурным районам, то есть к людям, чей родной язык не является немецким. Bu konuşma şeklinin genellikle çok kültürlü alanlarla, yani anadili Almanca olmayan insanlarla bir ilgisi vardır. „Kanak Sprak“ wird das auch gerne genannt, also Deutsch mit türkischen Einflüssen. It is also called "Kanak Sprak", i.e. German with Turkish influences. También suele denominarse "Kanak Sprak", es decir, alemán con influencias turcas. Его также часто называют "Kanak Sprak", то есть немецкий с турецким влиянием. Aynı zamanda "Kanak Sprak", yani Türk etkileri taşıyan Alman olarak da adlandırılır. Das finden wiederum deutsche Jugendliche so cool, dass sie auch so sprechen. German young people, on the other hand, think that's so cool that they also speak like that. A los adolescentes alemanes les parece genial que hablen así. Немецкая молодежь, в свою очередь, считает это настолько крутым, что тоже так говорит. Alman gençleri ise bunun çok havalı olduğunu düşünüyor ve öyle konuşuyorlar. Habt Ihr es gemerkt? Have you noticed? ¿Te has dado cuenta? Ich habe „cool“ gesagt. Früher Jugendsprache, heute sagt's jeder. It used to be youth slang, but now everyone says it. Antes era argot juvenil, ahora lo dice todo el mundo. Das Gegenteil ist übrigens uncool. The opposite is uncool, by the way. Lo contrario no mola, por cierto. Противоположный вариант, кстати, является некрутым.

Viele Jugendsprache-Wörter haben die Erwachsenen mittlerweile übernommen. In the meantime, adults have adopted many youth-speech words. Muchas palabras del lenguaje juvenil han sido adoptadas ahora por los adultos. Многие слова из молодежного языка теперь переняты взрослыми. Bu arada, yetişkinler birçok gençlik konuşma kelimesini benimsemiştir. Wenn ein Haus zum Beispiel heruntergekommen ist, also dreckig und lange nicht renoviert, dann ist es „abgefuckt“. For example, if a house is run down, i.e. dirty and hasn’t been renovated for a long time, then it’s “fucked up”. Por ejemplo, si una casa está destartalada, es decir, sucia y no se ha renovado en mucho tiempo, entonces está "jodida". Например, если дом ветхий, т.е. грязный и давно не ремонтировался, то он «хреновый». Örneğin bir ev yıkıksa, yani kirliyse ve uzun süredir tadilat görmemişse o ev “berbat” demektir. Kommt natürlich aus dem Englischen, würde aber kein Engländer mehr verstehen. Of course, it comes from English, but no Englishman would understand it anymore. Viene del inglés, por supuesto, pero ningún inglés lo entendería ya. Происходит, конечно, от английского, но ни один англичанин его уже не поймет. Elbette İngilizce'den geliyor ama artık hiçbir İngiliz anlamıyor. Ein deutsches Wort aber ebenso Jugendsprache für das gleiche ist „versifft“. A German word but also youth language for the same thing is "Versifft". Una palabra alemana, pero también argot juvenil para lo mismo, es "versifft". Немецкое, но также и молодежное слово, обозначающее то же самое, - "versifft". Wenn jemand „breit“ ist oder „hackedicht“, ist er betrunken. If someone is "stoned" or "hopped up," they are drunk. Si alguien es "amplio" o "hacky", está borracho. Если кто-то "обкурился" или "надрался", то он пьян. Birisi "yüksek" veya "topuk sıkı" ise sarhoştur. Wenn wir uns schlecht über jemanden äußern, dann „dissen“ wir diese Person. When we say bad things about someone, we are "dissing" that person. Cuando decimos cosas malas de alguien, "despreciamos" a esa persona. Когда мы говорим о ком-то плохо, мы "презираем" этого человека. Birisi hakkında kötü şeyler söylediğimizde, o kişiyi "aşağılıyoruz". Gerne werden Wörter auch einfach abgekürzt, aus „funktionieren“ wird „funzen“, aus „telefonieren“ wird „telen“. Words are also often simply abbreviated, "funktionieren" becomes "funzen", "telefonieren" becomes "telen". A menudo las palabras se abrevian simplemente, "funktionieren" se convierte en "funzen", "telefonieren" en "telen". Kelimeler de genellikle basitçe kısaltılır, "işlev" "funzen" olur, "telefon" "telen" olur. Oft ist schwer nachzuvollziehen, woher das neue Wort kommt: „Hammer“ steht für gut, „Pfosten“ für eine dumme Person, gesteigert wird das gerne auch in „Vollpfosten“. Often it is difficult to understand where the new word comes from: "hammer" stands for good, "post" for a stupid person, it is often increased to "full post". A menudo es difícil entender de dónde viene la nueva palabra: "martillo" significa bueno, "poste" significa una persona estúpida, y también se suele aumentar a "Vollpfosten". Часто трудно понять, откуда взялось новое слово: "hammer" означает добро, "post" - глупый человек, а еще его часто увеличивают до "full of shit".

Und das letzte Wort für heute: „vorglühen“. And the last word for today: "pre-glow". Y la última palabra por hoy: "precalentamiento". И последнее слово на сегодня: "предсвечение". Könnt Ihr Euch vorstellen, was das bedeutet? Can you imagine what that means? ¿Te imaginas lo que eso significa? Es bedeutet, dass man Alkohol trinkt, bevor man zu einer Party geht, um in Stimmung zu kommen. It means drinking alcohol before going to a party to get in the mood. Significa que bebes alcohol antes de ir a una fiesta para ponerte de humor. Havaya girmek için bir partiye gitmeden önce alkol almak demektir. Oft auch, um Geld zu sparen, weil der Alkohol zu Hause billiger ist als in einer Bar. Often also to save money, because the alcohol at home is cheaper than in a bar. A menudo también para ahorrar dinero, porque el alcohol es más barato en casa que en un bar. Alkol evlerde bardan daha ucuz olduğu için genellikle paradan tasarruf etmek için de kullanılır.

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg151kurz.pdf