×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Slow German, SG #115: Redewendungen

SG #115: Redewendungen

Es ist höchste Zeit für Redewendungen! Redewendungen sind kurze Sätze, die eine andere Bedeutung haben als das, was sie wörtlich aussagen. Sie sind für Sprachenlerner schwer zu verstehen. Ich habe einige Redewendungen und umgangssprachliche Aussprüche für Euch gesammelt.

Wenn jemand sagt „Das ist der Hammer!“, dann hat das selten etwas mit Werkzeug zu tun. Es ist vielmehr ein Ausdruck des Erstaunens. Ich höre, dass es auf der Welt geschätzt 100.000 verschiedene Spinnenarten gibt. Also sage ich: „Das ist der Hammer!“

Wenn ich dann zum Bahnhof laufe und mein Zug fährt mir vor der Nase weg, ärgere ich mich. „Er fährt mir vor der Nase weg“ heißt, dass es sehr knapp war, dass ich den Zug beinahe noch erwischt hätte, er dann aber wegfuhr. Wenn ich den Zug erwische, dann habe ich Schwein gehabt. Das Schwein ist in Deutschland ein Symbol für Glück – wir schenken uns an Silvester kleine Schweine aus Marzipan. „Schwein gehabt!“ heißt also das gleiche wie „Glück gehabt!“.

Wenn ich merke, dass mein Magen knurrt, habe ich Hunger. Wenn ich großen Hunger habe kann ich auch umgangssprachlich sagen: Ich habe Kohldampf. Kohl ist so etwas ähnliches wie ein kräftiger Salat, und Dampf ist eigentlich das, was aus dem Topf kommt, wenn Wasser beim Kochen verdunstet. Kohldampf. Ich bestelle mir dann eine große Portion im Restaurant, um den Hunger zu stillen. Und als die riesige Portion kommt, sagt mein Gegenüber: „Da waren aber die Augen größer als der Magen!“. Das bedeutet: Vor lauter Hunger haben die Augen die Portion falsch eingeschätzt, man hat sich zu viel bestellt.

Wenn im Restaurant dann die Rechnung kommt und ich merke, dass ich nicht genug Geld dabei habe, kann ich zu meinem Freund sagen: Ich bin knapp bei Kasse. Das heißt: Ich habe nicht viel Geld.

Wenn ich gerade mit einem scharfen Messer in der Hand durch die Gegend laufe, kann jemand zu mir sagen: „Pass auf, das kann ins Auge gehen!“ Damit meint er gar nicht, dass ich mir das Messer ins Auge stechen könnte. Sondern generell: Es könnte schief gehen. Es könnte etwas passieren.

Wenn jemand mich sieht und denkt: Sie ist aber dick geworden! Dann wird mir dieser Mensch das wahrscheinlich nicht direkt sagen. Er wird es mir indirekt sagen. Dafür gibt es eine Redewendung: Er sagt es mir durch die Blume.

Wenn wir eine Reise machen und uns wundern, dass in einer Gegend nichts los ist, dann sagen wir: Hier werden nachts die Gehsteige hochgeklappt. Das ist natürlich Unsinn, alle Gehsteige bleiben, wo sie sind. Da aber so wenige Menschen unterwegs sind, könnte man sie entfernen, ohne dass es jemanden stören würde.

Wenn ich mit jemandem verabredet bin und er taucht nicht auf, dann sage ich: Er hat mich versetzt. Er hat mich einfach dort stehengelassen und ist nicht gekommen. Vielleicht verstehe ich dann, dass er kein guter Mensch ist – und ich sage: Mir geht ein Licht auf! Das bedeutet einfach: Ich verstehe! Also: Geht Euch jetzt ein Licht auf?

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg115kurz.pdf


SG #115: Redewendungen SG #115: Idioms SG #115: Modismos SG #115 : Expressions SG #115: Frasi SG #115: Idiomy SG #115: Expressões idiomáticas SG #115: Идиомы SG #115: Idiom SG #115: Deyimler SG #115: Фрази

Es ist höchste Zeit für Redewendungen! It's high time for idioms! ¡Ya es hora de modismos! Deyimler için tam zamanı! Redewendungen sind kurze Sätze, die eine andere Bedeutung haben als das, was sie wörtlich aussagen. Idioms are short sentences that have a different meaning than what they mean literally. Los modismos son oraciones cortas que tienen un significado diferente al que dicen literalmente. Deyimler, kelimenin tam anlamıyla söylediklerinden farklı bir anlama sahip kısa cümlelerdir. 成語是短句,其含義與字面意思不同。 Sie sind für Sprachenlerner schwer zu verstehen. They are difficult to understand for language learners. Son difíciles de entender para los estudiantes de idiomas. Ich habe einige Redewendungen und umgangssprachliche Aussprüche für Euch gesammelt. I have collected a few idioms and slang sayings for you. 私はあなたのためにいくつかのイディオムと口語を集めました. Я собрал для вас несколько идиом и разговорных выражений.

Wenn jemand sagt „Das ist der Hammer!“, dann hat das selten etwas mit Werkzeug zu tun. When someone says “This is awesome!” It rarely has anything to do with tools. Cuando alguien dice "¡Eso es increíble!", rara vez tiene algo que ver con las herramientas. Когда кто-то говорит: «Это круто!», это редко имеет отношение к инструментам. Es ist vielmehr ein Ausdruck des Erstaunens. Rather, it is an expression of astonishment. Это скорее выражение удивления. 相反,这是一种惊讶的表现。 Ich höre, dass es auf der Welt geschätzt 100.000 verschiedene Spinnenarten gibt. I hear that there are an estimated 100,000 different species of spiders in the world. Я слышал, что в мире насчитывается около 100 000 различных видов пауков. Dünyada tahminen 100.000 farklı örümcek türü olduğunu duydum. Also sage ich: „Das ist der Hammer!“ So I say: "This is awesome!"

Wenn ich dann zum Bahnhof laufe und mein Zug fährt mir vor der Nase weg, ärgere ich mich. If I walk to the station and my train runs right in front of my nose, I get angry. Когда я иду на станцию и мой поезд останавливается передо мной, я раздражаюсь. Daha sonra tren istasyonuna gittiğimde ve trenim önümde hareket ettiğinde sinirleniyorum. „Er fährt mir vor der Nase weg“ heißt, dass es sehr knapp war, dass ich den Zug beinahe noch erwischt hätte, er dann aber wegfuhr. “He drives right under my nose” means that it was very close, that I almost caught the train, but then it drove away. "Se aleja de debajo de mis narices" significa que estaba muy cerca, que casi tomo el tren, pero luego se alejó. "Он отъезжает от меня перед моим носом" означает, что это было очень близко, что я почти догнал поезд, но потом он отъехал. "Burnumun altından çekiyor", çok yakın olduğu, neredeyse trene yetişeceğim ama sonra uzaklaşacağı anlamına gelir. “He pulls away from under my nose”意思是离得很近,我差点赶上火车,但后来火车开走了。 “He pulls away from under my nose”意思是離得很近,我差點趕上火車,但後來火車開走了。 Wenn ich den Zug erwische, dann habe ich Schwein gehabt. If I catch the train, I'll be lucky. 電車に乗れたらラッキーです。 Если я успею на поезд, мне повезет. Treni yakalarsam, o zaman şanslıyım. Das Schwein ist in Deutschland ein Symbol für Glück – wir schenken uns an Silvester kleine Schweine aus Marzipan. The pig is a symbol of luck in Germany - we give each other little pigs made from marzipan on New Year's Eve. Domuz, Almanya'da bir şans sembolüdür - Yılbaşı gecesi birbirimize badem ezmesinden yapılmış küçük domuzlar veririz. „Schwein gehabt!“ heißt also das gleiche wie „Glück gehabt!“. "Had a pig!" means the same as "lucky!".

Wenn ich merke, dass mein Magen knurrt, habe ich Hunger. When I feel my stomach growling, I'm hungry. Когда я чувствую, что мой желудок урчит, я голоден. Wenn ich großen Hunger habe kann ich auch umgangssprachlich sagen: Ich habe Kohldampf. When I'm very hungry, I can also colloquially say: I've got cabbage steam. Si tengo mucha hambre, también puedo decir coloquialmente: tengo vapor de col. Когда я очень голоден, я также могу сказать разговорно: я хочу есть капусту. Kohl ist so etwas ähnliches wie ein kräftiger Salat, und Dampf ist eigentlich das, was aus dem Topf kommt, wenn Wasser beim Kochen verdunstet. Cabbage is something like a vigorous salad, and steam is actually what comes out of the pot as water evaporates during cooking. Капуста - это что-то вроде сытного салата, а пар - это то, что выходит из кастрюли, когда вода испаряется во время приготовления. Lahana, kuvvetli bir salata gibi bir şeydir ve buhar, aslında pişirme sırasında su buharlaştığı için tencereden çıkan şeydir. Kohldampf. cabbage steam. vapor de col. Ich bestelle mir dann eine große Portion im Restaurant, um den Hunger zu stillen. I then order a large portion at the restaurant to satisfy my hunger. Daha sonra açlığımı gidermek için restoranda büyük bir porsiyon sipariş ediyorum. 然後我在餐廳點了一大份來充飢。 Und als die riesige Portion kommt, sagt mein Gegenüber: „Da waren aber die Augen größer als der Magen!“. And when the huge portion comes, my counterpart says: "But the eyes were bigger than the stomach!". Y cuando llega la gran porción, mi contraparte dice: "¡Pero los ojos eran más grandes que el estómago!". А когда приносят огромную порцию, мой коллега говорит: "Мои глаза были больше, чем мой желудок! Ve büyük porsiyon gelince muhatabım diyor ki: "Ama gözler mideden büyüktü!" Das bedeutet: Vor lauter Hunger haben die Augen die Portion falsch eingeschätzt, man hat sich zu viel bestellt. That means: Out of sheer hunger, your eyes misjudged the portion, you ordered too much. Eso significa: Por pura hambre, tus ojos juzgaron mal la porción, pediste demasiado. Это означает, что ваши глаза неправильно оценили порцию, потому что вы очень голодны, и вы заказали слишком много. Bunun anlamı: Tamamen açlıktan gözleriniz porsiyonu yanlış değerlendirdi, çok fazla sipariş verdiniz.

Wenn im Restaurant dann die Rechnung kommt und ich merke, dass ich nicht genug Geld dabei habe, kann ich zu meinem Freund sagen: Ich bin knapp bei Kasse. When the bill comes in the restaurant and I notice that I don't have enough money with me, I can say to my friend: I'm short on cash. Cuando llega la cuenta en el restaurante y me doy cuenta de que no tengo suficiente dinero, puedo decirle a mi amigo: ando corto de efectivo. Когда в ресторане приходит счет и я понимаю, что у меня не хватает денег, я могу сказать своему другу: "У меня не хватает денег". Restoranda fatura geldiğinde ve yanımda yeterince para olmadığını fark ettiğimde arkadaşıma şöyle diyebilirim: Nakit sıkıntısı çekiyorum. Das heißt: Ich habe nicht viel Geld. That means I don't have a lot of money.

Wenn ich gerade mit einem scharfen Messer in der Hand durch die Gegend laufe, kann jemand zu mir sagen: „Pass auf, das kann ins Auge gehen!“ Damit meint er gar nicht, dass ich mir das Messer ins Auge stechen könnte. If I'm walking around with a sharp knife in my hand, someone can say to me: "Watch out, this can get in my eye!" He doesn't mean that I could put the knife in my eye. Si estoy caminando con un cuchillo afilado en la mano, alguien me puede decir: "¡Cuidado, esto me puede entrar en el ojo!" No quiere decir que me pueda meter el cuchillo en el ojo. Если я иду по улице с острым ножом в руке, кто-то может сказать мне: "Осторожно, это может попасть тебе в глаз! Он не имеет в виду, что я могу воткнуть нож себе в глаз. Sondern generell: Es könnte schief gehen. But in general: It could go wrong. Pero en general: podría salir mal. Но в целом: все может пойти не так. Ancak genel olarak: Ters gidebilir. Es könnte etwas passieren. Something could happen.

Wenn jemand mich sieht und denkt: Sie ist aber dick geworden! When someone sees me and thinks: She's gotten fat! Если кто-то увидит меня и подумает: "Она растолстела! Dann wird mir dieser Mensch das wahrscheinlich nicht direkt sagen. Then this person will probably not tell me directly. Entonces esta persona probablemente no me lo dirá directamente. Er wird es mir indirekt sagen. He will tell me indirectly. Dafür gibt es eine Redewendung: Er sagt es mir durch die Blume. There's a saying for that: He tells me through the flower. Есть такая поговорка: "Он говорит мне через цветок". Bunun için bir söz vardır: Bana çiçek aracılığıyla anlatır.

Wenn wir eine Reise machen und uns wundern, dass in einer Gegend nichts los ist, dann sagen wir: Hier werden nachts die Gehsteige hochgeklappt. When we go on a trip and are surprised that there is nothing going on in an area, we say: The sidewalks are rolled up here at night. Cuando salimos de viaje y nos sorprende que no pase nada en una zona, decimos: Las aceras están enrolladas aquí de noche. Когда мы отправляемся в путешествие и удивляемся, что в каком-то районе ничего не происходит, мы говорим: Здесь тротуары поднимают ночью. Geziye çıktığımızda bir yerde hiçbir şey olmadığına şaşırdığımızda şöyle deriz: Geceleri burada kaldırımlar sarılır. Das ist natürlich Unsinn, alle Gehsteige bleiben, wo sie sind. That's nonsense, of course, all sidewalks stay where they are. Это, конечно, чушь, все тротуары остаются на своих местах. Bu saçmalık, elbette, tüm kaldırımlar olduğu yerde kalıyor. Da aber so wenige Menschen unterwegs sind, könnte man sie entfernen, ohne dass es jemanden stören würde. But since there are so few people around, they could be removed without disturbing anyone. Pero como hay tan poca gente alrededor, podrían retirarse sin molestar a nadie. Но поскольку на дороге так мало людей, их можно убрать, никому не мешая. Ancak etrafta çok az insan olduğu için kimseyi rahatsız etmeden çıkarılabilirler.

Wenn ich mit jemandem verabredet bin und er taucht nicht auf, dann sage ich: Er hat mich versetzt. If I have an appointment with someone and they don't show up, I say: He stood me up. Si tengo una cita con alguien y no se presenta, digo: Me dejó plantado. Если у меня с кем-то свидание, а он не приходит, я говорю: "Он меня подставил". Biriyle randevum varsa ve gelmezse, derim ki: Beni ekti. Er hat mich einfach dort stehengelassen und ist nicht gekommen. He just left me there and didn't come. Он просто оставил меня там и не пришел. Beni orada öylece bıraktı ve gelmedi. Vielleicht verstehe ich dann, dass er kein guter Mensch ist – und ich sage: Mir geht ein Licht auf! Maybe then I'll understand that he's not a good person - and I say: I see it! Tal vez entonces comprenda que no es una buena persona - y digo: ¡Ya lo veo! Может быть, тогда я пойму, что он нехороший человек - и скажу: для меня зажегся свет! Belki o zaman onun iyi bir insan olmadığını anlarım ve derim ki: Anlıyorum! Das bedeutet einfach: Ich verstehe! That simply means: I understand! Also: Geht Euch jetzt ein Licht auf? So: Do you see the light now? Entonces: ¿Ves la luz ahora?

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg115kurz.pdf