×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 24. Kapitel - 06

24. Kapitel - 06

Seine Stimme erstickte in Schluchzen, und meine anfängliche Absicht, den Wunsch meines sterbenden Freundes zu erfüllen, wich einem seltsamen Gefühl von Neugierde und Mitleid. Ich näherte mich dem Unglücklichen, aber ich wagte es nicht ihn anzusehen, so sehr hatte mich sein erster Anblick bestürzt und entsetzt. Ich versuchte zu sprechen, aber die Worte wollten mir nicht über die Lippen. Unterdessen erging sich der Dämon in schrecklichen, wilden Selbstvorwürfen. Schließlich aber zwang ich mich doch, ihn anzureden: »Eure Reue kommt zu spät! Hättet Ihr früher auf die Stimme des Gewissens gehört, statt in sinnloser, blutiger Rache zu schwelgen, dann wäre Frankenstein heute noch unter den Lebenden.«

»Bilden Sie sich ein, glauben Sie wirklich,« erwiderte das Ungeheuer, »daß ich nicht besseren Regungen zugänglich war? Er,« dabei deutete es auf den Toten, »er litt nicht so viel wie ich, nicht den zehntausendsten Teil davon. Aber es drängte mich unaufhaltsam vorwärts auf der eingeschlagenen Bahn, trotzdem mich die Gewissensbisse unsäglich peinigten. Glauben Sie, daß mir das Geröchel Clervals Musik war? Mein Herz war geschaffen für Liebe und Mitleid und es litt schwer darunter, daß ich von einem grausamen Schicksal dazu verdammt ward, meinen Weg durch Blut und Tränen zu gehen.«

»Nach dem Tode Clervals kehrte ich in die Schweiz zurück, gebrochen und elend. Ich bemitleidete Frankenstein, und dieses Mitleid wurde zum Entsetzen, zum Entsetzen über mich selbst. Aber als ich bemerkte, daß er, der Urheber meines Lebens und damit meiner unbeschreiblichen Leiden, es wagte, an Erdenglück zu denken; daß er, der Schmerz und Verzweiflung über mich gebracht hatte, nun daran ging, Liebe und Seligkeiten zu genießen, die mir auf ewig versagt waren, da ergriff mich von neuem grimmiger Haß und brennender Rachedurst. Ich erinnerte mich meiner Drohung und beschloß, sie auch wahr zu machen. Ich wußte, daß ich mir selbst wieder neue Qualen schuf; aber ich war der Sklave meiner Leidenschaft, die ich selbst verabscheute, der ich aber gehorchen mußte. Wie, wenn sie stürbe, dann wäre mein Durst gestillt! Ich hatte alles Mitleid vergessen, ich unterdrückte meine Angst, um ganz in der Grausamkeit meiner Verzweiflung schwelgen zu können. Und von da an machte mir das Grausame Freude. Nachdem ich einmal so weit war, gab ich mich willenlos der Leidenschaft hin. Die Erfüllung meiner teuflischen Bestimmung ward mir eine Genugtuung. Und nun ist es zu Ende; hier liegt mein letztes Opfer.«

Zuerst rührten mich diese Ausbrüche seiner Reue, diese Schilderungen seines Elends; aber dann erinnerte ich mich dessen, was Frankenstein von der Beredsamkeit und dem bestechenden Wesen des Dämons mir gesagt hatte. Und als meine Blicke auf die irdischen Reste meines Freundes fielen, ergriff mich Groll und Haß. »Verfluchter,« sagte ich, »nun kommt Ihr und klagt über das Unheil, das Ihr angerichtet. Ihr habt eine brennende Fackel in das Haus geworfen, und nun sitzt Ihr auf den Trümmern und weint über die Zerstörung. Heuchlerischer Teufel! Wenn dieser hier wieder aufstünde, so würde er von neuem das Ziel eurer grausamen Rachsucht sein. Es ist nicht Mitleid, was Ihr fühlt; Ihr jammert nur darüber, daß euch euer Opfer aus den Krallen geglitten ist.«

»Nein, nein – so ist es nicht, wenn auch der Augenschein gegen mich spricht. Ich erhoffe mir jetzt keine Genossin mehr in meinem Elend, und Liebe wird mir nimmermehr zuteil werden. Ja, als ich noch gut war, sehnte ich mich danach, dadurch glücklich zu werden, daß ich selber glücklich machte. Aber mit der Güte ist es vorbei und die Hoffnung auf Glück hat sich in bittere Verzweiflung gewandelt, in der ich keines Mitgefühls mehr bedarf. Ich bin zufrieden, wenn ich mein Leid allein tragen kann; lange wird es ja ohnehin nicht mehr dauern. Einst schwoll mein Herz in stolzen Hoffnungen von Ruhm, Ehre und Freude. Ich war so töricht zu glauben, daß ich Wesen finden könnte, die, über meine äußerliche Häßlichkeit hinwegsehend, das Gute lieben würden, das ohne Zweifel in mir wohnte. Aus den lichten Höhen ward ich herabgestützt und das Verbrechen hat mich zum Tier gemacht. Keine Schuld, keine Missetat, keine Bosheit, keine Schlechtigkeit, die ich mir nicht zu eigen gemacht hätte. Wenn ich das gräßliche Register meiner Verbrechen im Geiste aufrolle, kann ich mich selbst nicht mehr erkennen. Aber es ist eben so: gefallene Engel werden zu Teufeln. Nur hat der Erzfeind Gottes und der Menschen Genossen seiner Schmach – und ich bin allein.«

»Sie, der Sie Frankenstein Ihren Freund nannten, scheinen über sein Unglück und meine Übeltaten unterrichtet zu sein. Aber mochte er Ihnen alles noch so eingehend erzählen, über die qualerfüllten Stunden, Tage und Monate, die ich durchleben mußte, gab er Ihnen wahrscheinlich ebensowenig Rechenschaft, wie sich selbst. Denn während ich sein Glück, seine Hoffnungen eine nach der anderen vernichtete, blieben meine eigenen Wünsche unbefriedigt. Sie brannten noch lichterloh in mir; immer noch sehnte ich mich nach einer Genossin, nach Liebe und Freundschaft. Lag darin nicht eine grausame Ungerechtigkeit? Warum bin ich der einzige Schuldige, da doch alle sich an mir versündigten? Warum hassen Sie denn nicht Felix, der den Armen mit Schlägen von seiner Schwelle vertrieb? Warum suchen Sie nicht den Bauern, der den Retter seines Kindes mit der Mordwaffe schwer verwundete? Nein, das sind reine, edle, makellose Wesen, und ich, der Unglückliche, Verlassene, bin eine Mißgeburt, die man stoßen und schlagen und treten darf. Noch heute kocht mein Blut, wenn ich dieser Ungerechtigkeit, dieser Schmach gedenke.«

»Ich weiß, ich bin ein Verbrecher. Ich habe liebliches, unschuldiges Leben hingemordet; ich habe die harmlosen Menschen gewürgt, während sie schliefen, und ihnen die Kehle zugedrückt, daß sie starben; und sie hatten doch weder mir noch anderen ein Leid getan. Ich habe mir geschworen gehabt, meinen Schöpfer, eine Zier seines Geschlechtes, einen lieben, anbetungswürdigen Menschen, dem Verderben zu weihen; ich habe ihn verfolgt bis an die Pforten des Todes. Hier liegt er nun, bleich und kalt und starr. Sie hassen mich, aber Ihr Haß, Ihr Abscheu kann lange nicht mit dem verglichen werden, den ich selbst gegen mich empfinde. Ich sehe die Hände an, die das Verruchte getan; ich höre das Herz klopfen, in dessen Tiefen die grausamen Pläne reiften, und ich sehne mich nach der Zeit, da diese Augen nicht mehr die blutigen Hände sehen und die düstren Gedanken schlafen gegangen sein werden.«

»Seien Sie unbesorgt; ich werde nicht länger mehr ein Werkzeug des Bösen sein. Meine Aufgabe ist nahezu vollendet. Weder Ihr Leben noch das eines anderen Menschen brauche ich mehr, um den Ring meiner Verbrechen zu schließen. Mein eigens Leben ist es, das zum Opfer fallen muß. Glauben Sie auch nicht, daß ich noch lange damit warten werde. Ich werde Ihr Schiff verlassen und mich auf meinem Schlitten dahin begeben, wo der Pol ins eisige Weltall hinausragt. Dort will ich mir aus den Trümmern meines Schlittens und aus angespülten Schiffsplanken einen Scheiterhaufen bauen und diesen elenden Leib verbrennen zu Asche, so daß kein sterbliches Auge mich mehr sieht; daß kein Verwegener aus meinen Überresten erraten kann, wie man solche Wesen schafft, wie ich eines bin. Ich werde sterben und frei werden von den namenlosen Qualen, die mir auf Erden beschieden waren. Auch er ist tot, der mich ins Leben rief, und dann wird die Erinnerung an uns bald erloschen sein. Nicht länger mehr darf ich in die Sonne und in die funkelnden Sterne schauen, nicht länger mehr den Hauch des Windes um die Wangen säuseln lassen. Licht, Gefühl und Denken werden dahinschwinden, und dieser Zustand des Nichtmehrseins ist meine Hoffnung. Vor einigen Jahren noch, als sich mir die Augen öffneten für die Schönheiten dieser Welt, als ich den wärmenden Strahl der Sommersonne empfand, das Rauschen der Blätter und das Singen der Vöglein vernahm, da wäre ich nur mit Schmerzen geschieden. Heute ist der Tod mein einziger Trost. Befleckt mit verabscheuungswürdigen Verbrechen, gepeitscht von wahnsinnigen Gewissensbissen, finde ich nirgends anders Ruhe.«

»Leben Sie wohl! Ich gehe von Ihnen, und Sie sind das letzte Menschenwesen, auf dem meine Augen ruhten. Schlafe sanft, Frankenstein. Wärest du noch am Leben und möchtest mich in deiner Rachsucht am bittersten quälen, dann gingest du an mir vorüber, ohne mich zu töten. Aber du wußtest nicht, daß du mir damit eine Wohltat erwiesen hättest. Du warst verflucht, aber die größeren Leiden hatte ich zu tragen; denn die Reue nagt an meinem Herzen und wird nicht eher ruhen, als bis dieses zu schlagen aufgehört hat.«

»Aber bald,« rief er mit feierlichem, ernsten Tone, »werde ich tot sein und das, was ich empfand, nicht mehr länger empfinden müssen. Und dann ist es vorbei mit diesen entsetzlichen Qualen. Jubelnd werde ich meinen Scheiterhaufen besteigen und mich freuen an den lodernden Flammen, die mich umzüngeln. Und die Flamme wird in sich zusammenbrechen und der brausende, frische Wind wird meine Asche weithin über das endlose Meer tragen. Ich werde Frieden finden; und wenn mein Geist noch weiter lebt und denkt, dann werden es andere Gedanken sein als die, die mir das Erdenleben verbittert haben. Lebt wohl!«

Rasch sprang er aus dem Fenster der Kajüte in den Kahn, der längsseits am Schiffe befestigt war. Die Wogen trugen ihn davon, immer weiter und weiter, bis er in der Dämmerung verschwand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

24. Kapitel - 06 chapter Capítulo 24 - 06 Bölüm 24 - 06 24th Chapter - 06

Seine Stimme erstickte in Schluchzen, und meine anfängliche Absicht, den Wunsch meines sterbenden Freundes zu erfüllen, wich einem seltsamen Gefühl von Neugierde und Mitleid. His|voice|choked|in|sobs|and|my|initial|intention|the|wish|of my|dying|friend|to|fulfill|gave way|to a|strange|feeling|of|curiosity|and|pity ||se ahogó||sollozos|||inicial|intención inicial||deseo||moribundo|amigo moribundo||cumplir con|cedió a||extraño||de|curiosidad y compasión|| His voice was choked with sobs, and my initial intention to fulfill my dying friend's wish gave way to a strange feeling of curiosity and pity. Ich näherte mich dem Unglücklichen, aber ich wagte es nicht ihn anzusehen, so sehr hatte mich sein erster Anblick bestürzt und entsetzt. I|approached|myself|to the|unfortunate person|but|I|dared|it|not|him|to look at|so|much|had|me|his|first|sight|shocked|and|horrified ||||desdichado|||||||mirar||||||||conmocionado||horrorizado I approached the unfortunate man, but I did not dare to look at him, so much had his first appearance shocked and horrified me. Ich versuchte zu sprechen, aber die Worte wollten mir nicht über die Lippen. I|tried|to|speak|but|the|words|wanted|to me|not|over|the|lips I tried to speak, but the words would not come to my lips. Unterdessen erging sich der Dämon in schrecklichen, wilden Selbstvorwürfen. in the meantime|indulged|himself|the|demon|in|terrible|wild|self-accusations Mientras tanto|se entregaba|||||horribles||autorreproches salvajes Meanwhile, the demon indulged in terrible, wild self-reproaches. Schließlich aber zwang ich mich doch, ihn anzureden: »Eure Reue kommt zu spät! finally|but|forced|I|myself|still|him|to address|your|regret|comes|too|late ||me obligué|||||dirigirme a él|Vuestra|Arrepentimiento||| Finally, however, I forced myself to address him: "Your remorse comes too late!" Hättet Ihr früher auf die Stimme des Gewissens gehört, statt in sinnloser, blutiger Rache zu schwelgen, dann wäre Frankenstein heute noch unter den Lebenden.« would have|you (plural)|earlier|to|the|voice|of the|conscience|listened|instead of|in|senseless|bloody|revenge|to|to revel|then|would be|Frankenstein|today|still|among|the|living hubierais||antes|||voz||conciencia||||inútil|sangrienta|venganza sangrienta||deleitarse en||||||||vivos "If you had listened to the voice of conscience earlier, instead of indulging in senseless, bloody revenge, then Frankenstein would still be among the living today."

»Bilden Sie sich ein, glauben Sie wirklich,« erwiderte das Ungeheuer, »daß ich nicht besseren Regungen zugänglich war? form|you|yourself|a|believe|you|really|replied|the|monster|that|I|not|better|feelings|accessible|was Imaginarse|||una|creer|||respondió|||||||mejores sentimientos|accesible a mejores| "Do you really think, do you really believe," replied the monster, "that I was not susceptible to better feelings? Er,« dabei deutete es auf den Toten, »er litt nicht so viel wie ich, nicht den zehntausendsten Teil davon. He|thereby|indicated|it|to|the|dead man|he|suffered|not|as much|much|as|I|not|the|ten thousandth|part|of it |al señalar|señaló||||||||||||||décima milésima parte|| He, "pointing at the dead man," did not suffer as much as I did, not even a ten-thousandth part of it. Aber es drängte mich unaufhaltsam vorwärts auf der eingeschlagenen Bahn, trotzdem mich die Gewissensbisse unsäglich peinigten. But|it|urged|me|relentlessly|forward|on|the|chosen|path|despite|me|the|pangs of conscience|unspeakably|tormented ||empujaba||irrefrenablemente|hacia adelante|||tomada|camino trazado|a pesar de||||indescriptiblemente|atormentaban sin cesar But it drove me relentlessly forward on the path I had taken, even though the pangs of conscience tormented me unspeakably. Glauben Sie, daß mir das Geröchel Clervals Musik war? believe|you|that|to me|that|wheezing|Clerval's|music|was |||||jadeo||| Do you think that the gasping of Clerval was music to me? Mein Herz war geschaffen für Liebe und Mitleid und es litt schwer darunter, daß ich von einem grausamen Schicksal dazu verdammt ward, meinen Weg durch Blut und Tränen zu gehen.« My|heart|was|created|for|love|and|compassion|and|it|suffered|heavily|from it|that|I|by|a|cruel|fate|to it|condemned|was|my|way|through|blood|and|tears|to|to go |||creado||amor|||||sufría mucho|gravemente|bajo ello|||||cruel destino|Destino cruel|a ello|condenado a|fue condenado|||||||| My heart was made for love and compassion, and it suffered greatly because I was condemned by a cruel fate to tread my path through blood and tears."

»Nach dem Tode Clervals kehrte ich in die Schweiz zurück, gebrochen und elend. after|the|death|of Clerval|I returned|I|to|the|Switzerland|back|broken|and|miserable "After the death of Clerval, I returned to Switzerland, broken and miserable."},{ Ich bemitleidete Frankenstein, und dieses Mitleid wurde zum Entsetzen, zum Entsetzen über mich selbst. I|pitied|Frankenstein|and|this|pity|became|to the|horror|to the|horror|about|myself|self |compadecía|||||se convirtió||horror||||| I pitied Frankenstein, and this pity turned into horror, into horror of myself. Aber als ich bemerkte, daß er, der Urheber meines Lebens und damit meiner unbeschreiblichen Leiden, es wagte, an Erdenglück zu denken; daß er, der Schmerz und Verzweiflung über mich gebracht hatte, nun daran ging, Liebe und Seligkeiten zu genießen, die mir auf ewig versagt waren, da ergriff mich von neuem grimmiger Haß und brennender Rachedurst. But|when|I|noticed|that|he|the|author|of my|life|and|thereby|of my|indescribable|suffering|it|dared|to|earthly happiness|to|to think|that|he|the|pain|and|despair|over|me|brought|had|now|to it|went|love|and|bliss|to|to enjoy|which|to me|for|eternal|denied|were|there|seized|me|with|new|fierce|hatred|and|burning|thirst for revenge |||||||autor||||con ello|||sufrimiento||se atrevió a||Felicidad terrenal||||||dolor||Desesperación||||||||||dichas celestiales||disfrutar de|||||negadas para siempre|||me asió||||feroz|odio||ardiente|sed de venganza But when I noticed that he, the creator of my life and thus of my indescribable suffering, dared to think of earthly happiness; that he, who had brought me pain and despair, was now about to enjoy love and bliss that were forever denied to me, a grim hatred and burning thirst for revenge seized me once again. Ich erinnerte mich meiner Drohung und beschloß, sie auch wahr zu machen. I|remembered|myself|my|threat|and|decided|it|also|true|to|make ||||Amenaza||||||| I remembered my threat and decided to make it come true. Ich wußte, daß ich mir selbst wieder neue Qualen schuf; aber ich war der Sklave meiner Leidenschaft, die ich selbst verabscheute, der ich aber gehorchen mußte. I|knew|that|I|to myself|even|again|new|torments|created|but|I|was|the|slave|of my|passion|which|I|even|detested|which|I|but|to obey|had to |||||||||creaba|||||||||||detestaba|a quien|||obedecer| I knew that I was creating new torments for myself; but I was the slave of my passion, which I despised, to which I had to obey. Wie, wenn sie stürbe, dann wäre mein Durst gestillt! How|if|she|were to die|then|would be|my|thirst|quenched |||muriera|||||saciado What if she died, then my thirst would be quenched! Ich hatte alles Mitleid vergessen, ich unterdrückte meine Angst, um ganz in der Grausamkeit meiner Verzweiflung schwelgen zu können. I|had|all|pity|forgotten|I|suppressed|my|fear|in order to|completely|in|the|cruelty|my|despair|to revel||to be able ||||||suprimí|||||||crueldad|||deleitarme en|| I had forgotten all compassion, I suppressed my fear in order to fully indulge in the cruelty of my despair. Und von da an machte mir das Grausame Freude. And|from|there|on||to me|that|cruel|joy |de|de allí|en||||| And from then on, the cruel brought me joy. Nachdem ich einmal so weit war, gab ich mich willenlos der Leidenschaft hin. after|I|once|so|far|was|gave|I|myself|without will|to the|passion|over |||||||||sin voluntad||pasión desenfrenada| Once I had come this far, I surrendered myself helplessly to passion. Die Erfüllung meiner teuflischen Bestimmung ward mir eine Genugtuung. the|fulfillment|my|diabolical|destiny|was|to me|a|satisfaction |||diabólica|destino diabólico||||satisfacción The fulfillment of my devilish destiny became a satisfaction for me. Und nun ist es zu Ende; hier liegt mein letztes Opfer.« And|now|is|it|to|end|here|lies|my|last|victim And now it is over; here lies my last victim.

Zuerst rührten mich diese Ausbrüche seiner Reue, diese Schilderungen seines Elends; aber dann erinnerte ich mich dessen, was Frankenstein von der Beredsamkeit und dem bestechenden Wesen des Dämons mir gesagt hatte. first|moved|me|these|outbursts|his|remorse|these|descriptions|his|misery|but|then|I remembered|I|myself|of that|what|Frankenstein|about|the|eloquence|and|the|compelling|nature|of the|demon|to me|said|had ||||Estallidos||arrepentimiento||descripciones||pobreza|||||||||||elocuencia|||seductor|||||| At first, I was moved by these outbursts of his remorse, these descriptions of his misery; but then I remembered what Frankenstein had told me about the eloquence and the compelling nature of the demon. Und als meine Blicke auf die irdischen Reste meines Freundes fielen, ergriff mich Groll und Haß. And|as|my|eyes|on|the|earthly|remains|of my|friend|fell|seized|me|anger|and|hatred |||mirada|||terrenales|restos|mi|amigo|cayeron|||rencor y odio|| And when my gaze fell upon the earthly remains of my friend, I was seized by resentment and hatred. »Verfluchter,« sagte ich, »nun kommt Ihr und klagt über das Unheil, das Ihr angerichtet. cursed|said|I|now|come|you|and|complain|about|the|harm|that|you|caused |||||||se quejan|||desgracia|||causado "Cursed one," I said, "now you come and complain about the disaster you have caused. Ihr habt eine brennende Fackel in das Haus geworfen, und nun sitzt Ihr auf den Trümmern und weint über die Zerstörung. you|have|a|burning|torch|in|the|house|thrown|and|now|sit|you|on|the|ruins|and|cry|about|the|destruction ||||Antorcha encendida|||||||||||escombros||||| You threw a burning torch into the house, and now you sit on the ruins and weep over the destruction. Heuchlerischer Teufel! hypocritical|devil ¡Diablo hipócrita!| Hypocritical devil! Wenn dieser hier wieder aufstünde, so würde er von neuem das Ziel eurer grausamen Rachsucht sein. if|this one|here|again|would rise|so|would|he|from|new|the|target|your|cruel|vengeance| ||||se levantara|||||||objetivo|vuestra|cruel|sed de venganza| If he were to rise again, he would once more be the target of your cruel vengeance. Es ist nicht Mitleid, was Ihr fühlt; Ihr jammert nur darüber, daß euch euer Opfer aus den Krallen geglitten ist.« It|is|not|pity|what|you (plural)|feel|you (plural)|lament|only|about it|that|to you|your|victim|from|the|claws|slipped|is |||Lástima|||||se lamentan||||os|||||garras|se ha escapado| It is not pity that you feel; you only lament that your victim has slipped from your claws.

»Nein, nein – so ist es nicht, wenn auch der Augenschein gegen mich spricht. No|no|so|is|it|not|when|also|the|appearance|against|me|speaks |||||||||evidencia visual||| "Hayır, hayır - görünüşte aleyhimde konuşulsa bile öyle değil. "No, no – that is not the case, even if appearances are against me. Ich erhoffe mir jetzt keine Genossin mehr in meinem Elend, und Liebe wird mir nimmermehr zuteil werden. I|hope|to me|now|no|comrade|more|in|my|misery|and|love|will|to me|nevermore|be granted|will |Espero||||Compañera|||||||||nunca más|| I no longer hope for a companion in my misery, and love will never be granted to me again. Ja, als ich noch gut war, sehnte ich mich danach, dadurch glücklich zu werden, daß ich selber glücklich machte. Yes|when|I|still|good|was|longed|I|myself|for it||happy|to|become|that|I|myself|happy|made ||||||añoraba|||||||||||| Yes, when I was still good, I longed to become happy by making others happy. Aber mit der Güte ist es vorbei und die Hoffnung auf Glück hat sich in bittere Verzweiflung gewandelt, in der ich keines Mitgefühls mehr bedarf. But|with|the|kindness|is|it|over|and|the|hope|for|happiness|has|itself|into|bitter|despair|transformed|into|which|I|no|compassion|more|need |||||||||||||||||transformado en|||||compasión|| But the goodness is over and the hope for happiness has turned into bitter despair, in which I no longer need any compassion. Ich bin zufrieden, wenn ich mein Leid allein tragen kann; lange wird es ja ohnehin nicht mehr dauern. I|am|content|when|I|my|suffering|alone|to bear|can|long|will|it|indeed|anyway|not|more|to last ||||||||||||||de todos modos||| I am content if I can bear my suffering alone; it won't last much longer anyway. Einst schwoll mein Herz in stolzen Hoffnungen von Ruhm, Ehre und Freude. once|swelled|my|heart|with|proud|hopes|of|glory|honor|and|joy |se hinchó|||||||fama||| Once my heart swelled with proud hopes of fame, honor, and joy. Ich war so töricht zu glauben, daß ich Wesen finden könnte, die, über meine äußerliche Häßlichkeit hinwegsehend, das Gute lieben würden, das ohne Zweifel in mir wohnte. I|was|so|foolish|to|believe|that|I|beings|to find|could|who|beyond|my|external|ugliness|overlooking|that|good|to love|would|that|without|doubt|in|me|resided |||tonto/a|||||||||||apariencia externa|Fealdad exterior|pasando por alto|||||||||| I was so foolish to believe that I could find beings who, overlooking my outward ugliness, would love the good that undoubtedly resided within me. Aus den lichten Höhen ward ich herabgestützt und das Verbrechen hat mich zum Tier gemacht. from|the|bright|heights|was|I|cast down|and|that|crime|has|me|to the|animal|made ||||||derribado|||||||| From the bright heights, I was cast down, and the crime has turned me into a beast. Keine Schuld, keine Missetat, keine Bosheit, keine Schlechtigkeit, die ich mir nicht zu eigen gemacht hätte. no|guilt|no|offense|no|malice|no|wickedness|that|I|to myself|not|too|own|made|would have |||||maldad||maldad||||||propio|| No guilt, no wrongdoing, no malice, no wickedness that I have not made my own. Wenn ich das gräßliche Register meiner Verbrechen im Geiste aufrolle, kann ich mich selbst nicht mehr erkennen. if|I|the|dreadful|register|of my|crimes|in the|mind|unroll|can|I|myself|even|not|more|recognize |||horrible|||||en mi mente|despliego||||||| When I mentally unroll the dreadful register of my crimes, I can no longer recognize myself. Aber es ist eben so: gefallene Engel werden zu Teufeln. But|it|is|just|so|fallen|angels|become|to|devils But it is just so: fallen angels become devils. Nur hat der Erzfeind Gottes und der Menschen Genossen seiner Schmach – und ich bin allein.« only|has|the|archenemy|of God|and|the|of humans|companions|of his|disgrace|and|I|am|alone |||Enemigo mortal|||||cómplices||vergüenza|||| Only the arch-enemy of God and man has companions in his disgrace – and I am alone.

»Sie, der Sie Frankenstein Ihren Freund nannten, scheinen über sein Unglück und meine Übeltaten unterrichtet zu sein. You|who|you|Frankenstein|your|friend|called|seem|about|his|misfortune|and|my|misdeeds|informed|to|be |||||||||||||maldades|informado sobre|| "You, who called Frankenstein your friend, seem to be informed about his misfortune and my wrongdoings. Aber mochte er Ihnen alles noch so eingehend erzählen, über die qualerfüllten Stunden, Tage und Monate, die ich durchleben mußte, gab er Ihnen wahrscheinlich ebensowenig Rechenschaft, wie sich selbst. But|might|he|to you|everything|still|so|detailed|to tell|about|the|agony-filled|hours|days|and|months|which|I|had to endure|had to|gave|he|to you|probably|just as little|account|as|himself|himself |||||||detalladamente||||llenos de sufrimiento|||||||atravesar|||||probablemente|igual de poco|explicación detallada||| But even if he told you everything in detail about the hours, days, and months filled with torment that I had to endure, he probably gave you as little account as he did to himself. Denn während ich sein Glück, seine Hoffnungen eine nach der anderen vernichtete, blieben meine eigenen Wünsche unbefriedigt. because|while|I|his|happiness|his|hopes|one|after|the|other|destroyed|remained|my|own|desires|unfulfilled ||||||||||||||||insatisfechos For while I destroyed his happiness, his hopes one after the other, my own desires remained unfulfilled. Sie brannten noch lichterloh in mir; immer noch sehnte ich mich nach einer Genossin, nach Liebe und Freundschaft. they|burned|still|brightly|in|me|always|still|longed|I|myself|for|a|companion|for|love|and|friendship |||ardiendo intensamente|||||anhelaba||||||||| They still burned fiercely within me; I still longed for a companion, for love and friendship. Lag darin nicht eine grausame Ungerechtigkeit? lay|in it|not|a|cruel|injustice |||||Injusticia cruel Wasn't there a cruel injustice in that? Warum bin ich der einzige Schuldige, da doch alle sich an mir versündigten? why|am|I|the|only|guilty one|since|yet|all|themselves|against|me|sinned |||||Culpable|||||||pecaron contra mí Why am I the only guilty one, when everyone else sinned against me? Warum hassen Sie denn nicht Felix, der den Armen mit Schlägen von seiner Schwelle vertrieb? why|hate|you (formal)|then|not|Felix|who|the|poor|with|blows|from|his|threshold|drove ||||||||||golpes|||umbral de la puerta|expulsó Why do you not hate Felix, who drove the poor away with blows from his threshold? Warum suchen Sie nicht den Bauern, der den Retter seines Kindes mit der Mordwaffe schwer verwundete? why|search|you|not|the|farmer|who|the|rescuer|his|child|with|the|murder weapon|severely|wounded ||||||||salvador de su hijo|||||arma homicida||hirió gravemente Why do you not seek the farmer who severely injured the savior of his child with the murder weapon? Nein, das sind reine, edle, makellose Wesen, und ich, der Unglückliche, Verlassene, bin eine Mißgeburt, die man stoßen und schlagen und treten darf. No|that|are|pure|noble|flawless|beings|and|I|the|unhappy one|abandoned one|am|a|monstrosity|that|one|to push|and|to hit|and|to kick|may |||puros|nobles|impecables||||||Abandonado|||abominación|||empujar||||patear| No, they are pure, noble, flawless beings, and I, the unfortunate, abandoned one, am a monstrosity that can be pushed, beaten, and kicked. Noch heute kocht mein Blut, wenn ich dieser Ungerechtigkeit, dieser Schmach gedenke.« still|today|boils|my|blood|when|I|this|injustice|this|disgrace|I remember ||hierve||||||injusticia||vergüenza| Even today my blood boils when I think of this injustice, this disgrace.

»Ich weiß, ich bin ein Verbrecher. I|know|I|am|a|criminal "I know, I am a criminal." Ich habe liebliches, unschuldiges Leben hingemordet; ich habe die harmlosen Menschen gewürgt, während sie schliefen, und ihnen die Kehle zugedrückt, daß sie starben; und sie hatten doch weder mir noch anderen ein Leid getan. I|have|lovely|innocent|life|murdered|I|have|the|harmless|people|strangled|while|they|slept|and|to them|the|throat|pressed|that|they|died|and|they|had|yet|neither|to me|nor|others|any|harm|done ||encantadora|inocente||||||||estrangulado||||||||apretado la garganta|||||||||||||| "I have murdered a lovely, innocent life; I have strangled harmless people while they slept, and pressed their throats until they died; and yet they had done no harm to me or anyone else." Ich habe mir geschworen gehabt, meinen Schöpfer, eine Zier seines Geschlechtes, einen lieben, anbetungswürdigen Menschen, dem Verderben zu weihen; ich habe ihn verfolgt bis an die Pforten des Todes. I|have|to myself|sworn|had|my|creator|a|beauty|of his|species|a|beloved|worshipful|man|to the|destruction|to|to dedicate|I|have|him|pursued|until|to|the|gates|of the|death ||||||||adorno||sexo/género|||adorable|||perdición||consagrar a|||||||||| "I had sworn to dedicate my Creator, a jewel of his kind, a dear, worship-worthy person, to destruction; I pursued him to the gates of death." Hier liegt er nun, bleich und kalt und starr. Here|lies|he|now|pale|and|cold|and|stiff "Here he lies now, pale and cold and stiff." Sie hassen mich, aber Ihr Haß, Ihr Abscheu kann lange nicht mit dem verglichen werden, den ich selbst gegen mich empfinde. They|hate|me|but|your|hate|your|disgust|can|long|not|with|the|compared|be|that|I|myself|against|me|feel |||||||||||||comparado con||||||| They hate me, but your hatred, your disgust cannot be compared to the one I feel against myself. Ich sehe die Hände an, die das Verruchte getan; ich höre das Herz klopfen, in dessen Tiefen die grausamen Pläne reiften, und ich sehne mich nach der Zeit, da diese Augen nicht mehr die blutigen Hände sehen und die düstren Gedanken schlafen gegangen sein werden.« I|see|the|hands|on|which|the|wicked|done|I|hear|the|heart|beat|in|whose|depths|the|cruel|plans|ripened|and|I|long|myself|for|the|time|when|these|eyes|not|more|the|bloody|hands|see|and|the|dark|thoughts|to sleep|gone|to be|will |||||||Perverso|||||||||||crueles||maduraron|||ansío||||||||||||||||oscuros||||| I look at the hands that have done the wicked; I hear the heart beating, in whose depths the cruel plans matured, and I long for the time when these eyes will no longer see the bloody hands and the gloomy thoughts will have gone to sleep.

»Seien Sie unbesorgt; ich werde nicht länger mehr ein Werkzeug des Bösen sein. Be|you|unconcerned|I|will|not|longer|more|a|tool|of the|evil|be |||||||||herramienta del mal||| "Do not worry; I will no longer be a tool of evil. Meine Aufgabe ist nahezu vollendet. My|task|is|almost|completed |||casi| My task is nearly complete. Weder Ihr Leben noch das eines anderen Menschen brauche ich mehr, um den Ring meiner Verbrechen zu schließen. neither|your|life|nor|that|of another|other|person|I need|I|more|to|the|ring|of my|crimes|to|to close I no longer need either your life or that of another person to close the ring of my crimes. Mein eigens Leben ist es, das zum Opfer fallen muß. my|own|life|is|it|that|to the|sacrifice|to fall|must |mi propia||||||mi vida propia|debe caer|debe It is my own life that must be sacrificed. Glauben Sie auch nicht, daß ich noch lange damit warten werde. believe|you|also|not|that|I|still|long|with it|to wait|will Do not think that I will wait much longer. Ich werde Ihr Schiff verlassen und mich auf meinem Schlitten dahin begeben, wo der Pol ins eisige Weltall hinausragt. I|will|your|ship|leave|and|myself|on|my|sled|there|go|where|the|pole|into the|icy|space|juts out |||Barco||||||trineo||dirigiré hacia|||polo norte||helado|espacio exterior|sobresale al espacio I will leave your ship and make my way on my sled to where the pole juts out into the icy universe. Dort will ich mir aus den Trümmern meines Schlittens und aus angespülten Schiffsplanken einen Scheiterhaufen bauen und diesen elenden Leib verbrennen zu Asche, so daß kein sterbliches Auge mich mehr sieht; daß kein Verwegener aus meinen Überresten erraten kann, wie man solche Wesen schafft, wie ich eines bin. there|want|I|to myself|from|the|ruins|of my|sled|and|from|washed up|ship planks|a|pyre|to build|and|this|miserable|body|to burn|to|ashes|so|that|no|mortal|eye|me|more|sees|that|no|daring person|from|my|remains|to guess|can|how|one|such|beings|creates|like|I|one|am ||||||escombros||trineo|||arrastradas por el mar|Tablas de barco||Hoguera funeraria||||||||||||ojo humano mortal|||||||temerario|||restos mortales|adivinar||||||crea|||| There I want to build a pyre from the ruins of my sled and from washed-up ship planks and burn this miserable body to ashes, so that no mortal eye sees me anymore; that no daring person can guess from my remains how such beings are created, like the one I am. Ich werde sterben und frei werden von den namenlosen Qualen, die mir auf Erden beschieden waren. I|will|to die|and|free|will become|from|the|nameless|torments|that|to me|on|Earth|were assigned|were I will die and be free from the nameless torments that have been bestowed upon me on Earth. Auch er ist tot, der mich ins Leben rief, und dann wird die Erinnerung an uns bald erloschen sein. Also|he|is|dead|who|me|into the|life|called|and|then|will|the|memory|of|us|soon|extinguished|be He is also dead, the one who called me to life, and soon the memory of us will be extinguished. Nicht länger mehr darf ich in die Sonne und in die funkelnden Sterne schauen, nicht länger mehr den Hauch des Windes um die Wangen säuseln lassen. not|longer|more|may|I|in|the|sun|and|in|the|sparkling|stars|to look|not|longer|more|the|breath|of the|wind|around|the|cheeks|to whisper|to let ||||||||||||||||||brisa del viento|||||mejillas|susurrar en torno| I may no longer look into the sun and the sparkling stars, no longer let the breath of the wind whisper around my cheeks. Licht, Gefühl und Denken werden dahinschwinden, und dieser Zustand des Nichtmehrseins ist meine Hoffnung. light|feeling|and|thinking|will|fade away|and|this|state|of the|non-being|is|my|hope |||||desvanecerse|||||no ser más||| Light, feeling, and thought will fade away, and this state of non-being is my hope. Vor einigen Jahren noch, als sich mir die Augen öffneten für die Schönheiten dieser Welt, als ich den wärmenden Strahl der Sommersonne empfand, das Rauschen der Blätter und das Singen der Vöglein vernahm, da wäre ich nur mit Schmerzen geschieden. before|some|years|still|when|to myself|to me|the|eyes|opened|for|the|beauties|of this|world|when|I|the|warming|ray|of the|summer sun|felt|the|rustling|of the|leaves|and|the|singing|of the|little birds|heard|then|would be|I|only|with|pains|parted ||||||||||||||||||calor reconfortante|||Sol de verano||eso|Murmullo||Hojas de árboles|||||Pajaritos|escuchaba|||||||divorciado/a A few years ago, when my eyes were opened to the beauties of this world, when I felt the warming rays of the summer sun, heard the rustling of the leaves and the singing of the birds, I would have parted only with pain. Heute ist der Tod mein einziger Trost. today|is|the|death|my|only|comfort Today, death is my only comfort. Befleckt mit verabscheuungswürdigen Verbrechen, gepeitscht von wahnsinnigen Gewissensbissen, finde ich nirgends anders Ruhe.« stained|with|abominable|crimes|whipped|by|insane|pangs of conscience|I find|I|nowhere|else|peace Manchado||"detestables"|Crímenes abominables|azotado por||remordimientos locos|Remordimientos de conciencia||||| Stained with despicable crimes, whipped by insane pangs of conscience, I find no rest anywhere else.

»Leben Sie wohl! live|you|well "Farewell!" Ich gehe von Ihnen, und Sie sind das letzte Menschenwesen, auf dem meine Augen ruhten. I|go|from|you|and|you|are|the|last|human being|on|whom|my|eyes|rested ||||||||||||||descansaron en I am leaving you, and you are the last human being on whom my eyes rested. Schlafe sanft, Frankenstein. sleep|gently|Frankenstein Sleep gently, Frankenstein. Wärest du noch am Leben und möchtest mich in deiner Rachsucht am bittersten quälen, dann gingest du an mir vorüber, ohne mich zu töten. would be|you|still|on the|life|and|would like|me|in|your|vengeance|the|most bitter|to torment|then|you would go|you|past|me|past|without|me|to|to kill Estuvieras||||||||||Sed de venganza||más amargamente|||pasarías por mí|||||||| If you were still alive and wanted to torment me in your vengeance the most bitterly, you would pass by me without killing me. Aber du wußtest nicht, daß du mir damit eine Wohltat erwiesen hättest. But|you|knew|not|that|you|to me|with it|a|favor|shown|would have |||||||||beneficio||hubieras hecho But you did not know that you would have done me a favor. Du warst verflucht, aber die größeren Leiden hatte ich zu tragen; denn die Reue nagt an meinem Herzen und wird nicht eher ruhen, als bis dieses zu schlagen aufgehört hat.« You|were|cursed|but|the|greater|sufferings|had|I|to|bear|for|the|remorse|gnaws|at|my|heart|and|will|not|sooner|rest|than|until|this|to|to beat|stopped|has |eras|maldito|||||||||||Arrepentimiento|corroe mi corazón||mi|||||antes de||||||dejar de latir|ha dejado de| You were cursed, but I had to bear the greater sufferings; for remorse gnaws at my heart and will not rest until it has stopped beating.

»Aber bald,« rief er mit feierlichem, ernsten Tone, »werde ich tot sein und das, was ich empfand, nicht mehr länger empfinden müssen. But|soon|he called|he|with|solemn|serious|tone|will|I|dead|be|and|that|what|I|felt|not|more|longer|to feel|must |||||solemne|||||||||||||||| "But soon," he cried in a solemn, serious tone, "I will be dead and will no longer have to feel what I felt. Und dann ist es vorbei mit diesen entsetzlichen Qualen. And|then|is|it|over|with|these|terrible|torments And then it will be over with these terrible torments. Jubelnd werde ich meinen Scheiterhaufen besteigen und mich freuen an den lodernden Flammen, die mich umzüngeln. rejoicing|will|I|my|pyre|to ascend|and|myself|to delight|in|the|blazing|flames|which|me|to envelop Jubiloso/a||||Hoguera funeraria|subir a||||||llameantes||||rodear con llamas I will joyfully ascend my pyre and rejoice in the blazing flames that entwine me. Und die Flamme wird in sich zusammenbrechen und der brausende, frische Wind wird meine Asche weithin über das endlose Meer tragen. And|the|flame|will|in|itself|collapse|and|the|roaring|fresh|wind|will|my|ashes|far and wide|over|the|endless|sea|carry ||||||colapsar|||rugiente|||||cenizas|a lo lejos|||||llevará And the flame will collapse in on itself, and the roaring, fresh wind will carry my ashes far over the endless sea. Ich werde Frieden finden; und wenn mein Geist noch weiter lebt und denkt, dann werden es andere Gedanken sein als die, die mir das Erdenleben verbittert haben. I|will|peace|find|and|if|my|spirit|still|further|lives|and|thinks|then|will|it|other|thoughts|be|than|those|which|to me|the|earthly life|embittered|have |||||||||||||||||||||||||amargado| I will find peace; and if my spirit still lives and thinks, then it will be other thoughts than those that have embittered my earthly life. Lebt wohl!« live|well Farewell!

Rasch sprang er aus dem Fenster der Kajüte in den Kahn, der längsseits am Schiffe befestigt war. quickly|jumped|he|out|the|window|the|cabin|into|the|boat|which|alongside|at the|ship|attached|was ||||||||||||al costado de|||amarrado a| Quickly he jumped out of the cabin window into the boat that was tied alongside the ship. Die Wogen trugen ihn davon, immer weiter und weiter, bis er in der Dämmerung verschwand. The|waves|carried|him|away|always|further|and|further|until|he|in|the|dusk|disappeared |Las olas|lo llevaron|||||||||||anochecer|desapareció The waves carried him away, further and further, until he disappeared in the twilight.