×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 12. Kapitel - 01

12. Kapitel - 01

Ich lag auf meinem Stroh, konnte aber nicht schlafen. Ich mußte über das nachdenken, was ich den Tag über gesehen und gehört hatte. Das, was mir besonders zu denken gab, waren die liebenswürdigen Manieren dieser Leute. Ich sehnte mich danach, mit ihnen in Verbindung zu treten, aber ich wagte es nicht. Nicht umsonst erinnerte ich mich der barbarischen Behandlung, die mir in der vergangenen Nacht von Seite der Dorfbewohner zuteil geworden war. Zunächst beschloß ich, in meinem Schuppen zu bleiben und sie noch genauer zu beobachten.

Am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, waren die Leute schon munter. Das Mädchen brachte wieder das Haus in Ordnung und bereitete eine Mahlzeit. Nachdem diese eingenommen war, ging der Jüngling fort.

Der Tag spielte sich in derselben Weise ab wie der vorhergehende. Der Jüngling war die meiste Zeit außerhalb des Hauses beschäftigt, während das Mädchen sich innerhalb desselben zu schaffen machte. Der Alte, der, wie ich bemerkte, blind war, verbrachte seine Zeit, indem er auf seinem Instrument spielte oder nachdenklich im Zimmer saß. Es war schön anzusehen, welche Liebe und Verehrung die jungen Menschen dem Greise zuteil werden ließen. Sie pflegten ihn mit zarter Hingabe und wurden durch sein gütiges Lächeln belohnt.

Ganz glücklich schienen sie jedoch nicht zu sein, denn öfter sah ich die beiden jungen Leute weinen. Ich konnte es mir nicht erklären, jedenfalls aber empfand ich tiefes Mitleid mit ihnen. Wenn schon solche Geschöpfe unglücklich waren, ist es nicht verwunderlich, daß ich, der ich einsam und häßlich war, noch viel mehr litt. Aber warum waren sie unglücklich? Sie besaßen ein herrliches Haus (wenigstens schien es mir herrlich) und alles, was sie bedurften. Sie hatten Feuer, um sich daran zu wärmen, wenn sie froren, und köstliche Speisen, wenn sie Hunger hatten. Sie waren schön gekleidet, und was noch besser ist als alles andere, sie waren nicht allein, sondern freuten sich gegenseitig ihrer Gesellschaft. Was hatten also ihre Tränen zu bedeuten? Waren sie wirklich der Ausdruck des Leides? Zuerst war ich nicht imstande, mir diese Fragen zu beantworten, aber mit der Zeit ward mir verschiedenes klar, was mir bisher rätselhaft gewesen.

Es bedurfte langer Zeit, ehe ich eine der Hauptursachen ihres Kummers begriff. Es war die Armut, unter der sie in schrecklicher Weise zu leiden hatten. Ihre Nahrung bestand fast nur aus den Kräutern, die ihnen der Garten lieferte, und der Milch ihrer einzigen Kuh, für die sie im Winter kaum genügend Futter herbeizuschaffen vermochten. Ich glaube, daß die beiden jungen Menschen oft vom Hunger gequält wurden, denn ich bemerkte mehrmals, daß sie dem Greise Nahrung vorsetzten, ohne für sich selbst etwas übrig zu behalten.

Dieser Zug von Güte rührte mich. Ich hatte bisher in der Nacht einen Teil ihrer Nahrungsmittel für meinen Gebrauch gestohlen. Nachdem ich aber wußte, daß ich den guten Menschen damit wehe tat, verzichtete ich darauf und holte mir in einem benachbarten Gehölz Beeren, Nüsse und Wurzeln.

Ich entdeckte auch ein Mittel, ihnen bei ihrer Arbeit behülflich zu sein. Ich hatte beobachtet, daß der junge Mensch einen großen Teil des Tages darauf verwendete, Holz für den heimatlichen Herd zu sammeln. Ich nahm daher in der Nacht sein Werkzeug an mich, dessen Gebrauch ich rasch erlernte, und brachte Heizmaterial mit nach Hause, das für mehrere Tage ausreichte.

Ich erinnere mich, wie das Mädchen erstaunte, als sie eines Morgens, vor die Haustüre tretend, einen großen Haufen Holz aufgeschichtet vor sich sah. Sie schrie laut auf, und als der Jüngling herbeikam, äußerten sie offenbar ihr Erstaunen. Ich bemerkte mit Genugtuung, daß er es an diesem Tage unterließ, in den Wald zu gehen, sondern sich im Hause und im Garten beschäftigte.

Nach und nach machte ich aber eine Entdeckung, die für mich von ungeheurer Wichtigkeit war. Ich bemerkte nämlich, daß diese Wesen eine Methode besaßen, sich gegenseitig ihre Gefühle in artikulierten Lauten auszudrücken und daß die Worte, die sie sprachen, bald Leid, bald Freude, bald Frohsinn, bald Schmerz im Zuhörer hervorzurufen vermochten, wie man an ihren Mienen erkennen konnte. Das war allerdings eine herrliche Gabe und ich brannte förmlich danach, diese Methode genauer zu erforschen. Aber jeder Versuch, den ich unternahm, scheiterte kläglich. Ihre Aussprache war rasch, und da ich keinen Zusammenhang zwischen ihren Worten und den bestehenden Dingen sah, hatte ich gar keinen Anhaltspunkt. Nur meinem großen Eifer hatte ich es zu danken, daß es mir nach Verlauf mehrerer Monate gelang, die gebräuchlichsten Bezeichnungen zu erlernen. Ich wußte die Worte: Feuer, Milch, Brot und Holz zu deuten und auszusprechen. Dann merkte ich mir die Namen der Hausbewohner selbst. Hierbei fiel mir auf, daß die beiden jungen Leute mehrere Namen, der Alte aber nur einen, nämlich »Vater« hatte. Das Mädchen hieß »Schwester« oder »Agathe«, der Jüngling »Felix«, »Bruder« oder »Sohn«. Ich kann dir das Vergnügen nicht schildern, das ich empfand, als ich einigermaßen in die Gedankenwelt der guten Leute eindringen konnte. Sie gebrauchten noch mehr sehr häufig andere Worte, deren Sinn ich aber zunächst nicht begriff, wie zum Beispiel »gut«, »Liebster« oder »unglücklich«.

Unterdessen war der Winter vergangen und ich hatte diese Menschen sehr lieb gewonnen, so daß ich mit ihnen litt, wenn sie traurig waren, und mich freute, wenn sie sich freuten. Außer ihnen sah ich nur wenige menschliche Wesen, und wenn es ja vorkam, daß Fremde das Haus betraten, so fiel der Vergleich zwischen ihnen und meinen Freunden immer zum Vorteil der letzteren aus. Der Alte schien sich oftmals zu bemühen, seinen Hausgenossen Mut zuzusprechen, und die Güte und Liebe, die in seinem ganzen Wesen lagen, taten sogar mir wohl. Agathe lauschte meistens schweigend seinen Worten; aber in ihre Augen traten Tränen, die sie verstohlen wegwischte. Jedenfalls gewann ich den Eindruck, als sei sie wieder fröhlicher und vertrauensvoller, wenn der Alte zu ihr gesprochen hatte. Mit Felix war es anders. Er war immer der Traurigste in der ganzen Familie, und selbst mit meinen ungeübten Sinnen erkannte ich, daß er am schwersten gelitten haben mußte. Aber wenn er auch trauriger aussah als die anderen, so war doch seine Stimme fröhlicher als die seiner Schwester, besonders dann, wenn er mit dem Vater sprach.

Ich könnte dir unzählige Beispiele aufführen, die unverkennbar zeigten, wie sehr diese Leute aneinander hingen. Mochte auch Armut und Mangel schwer auf ihnen lasten, der Bruder vergaß doch nicht, die ersten weißen Blümchen, die aus dem Schnee lugten, seiner Schwester zu bringen. Früh am Morgen, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kehrte er den Schnee von dem Wege, den sie zu gehen hatte, um nach dem Stalle zu gelangen, holte Wasser aus dem Brunnen und schleppte Brennholz ins Haus, immer sehr erstaunt, wenn er bemerkte, daß der Vorrat von unbekannter Hand wieder ergänzt worden war. Unter Tags arbeitete er vermutlich für einen Nachbar, denn er ging früh fort und kehrte erst zu Tisch wieder heim, brachte aber nie mehr Holz mit. Zuweilen schaffte er im Garten; da es aber zu dieser Zeit wenig dort zu tun gab, las er dem Alten und Agathe vor.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12. Kapitel - 01 chapitre chapter Capítulo 12 - 01 Capitolo 12 - 01 Глава 12 - 01 Bölüm 12 - 01 第12章 - 01 12. Chapter - 01 12. Chapitre - 01

Ich lag auf meinem Stroh, konnte aber nicht schlafen. je|étais allongé|sur|ma|paille|je pouvais|mais|pas|dormir I|lay|on|my|straw|could|but|not|to sleep Я лежал на соломе, но не мог уснуть. I lay on my straw, but could not sleep. J'étais allongé sur ma paille, mais je ne pouvais pas dormir. Ich mußte über das nachdenken, was ich den Tag über gesehen und gehört hatte. je|je devais|sur|cela|réfléchir|ce que|je|le|jour|sur|vu|et|entendu|j'avais I|had to|about|that|to think|what|I|the|day|about|seen|and|heard|had Мне нужно было обдумать все, что я видел и слышал за день. I had to think about what I had seen and heard during the day. Je devais réfléchir à ce que j'avais vu et entendu pendant la journée. Das, was mir besonders zu denken gab, waren die liebenswürdigen Manieren dieser Leute. cela|ce que|à moi|particulièrement|à|penser|donnait|étaient|les|aimables|manières|de ces|gens the|what|to me|especially|to|to think|gave|were|the|kind|manners|of these|people |||||||||amables||| Больше всего я задумался о приятных манерах этих людей. What particularly troubled me were the kind manners of these people. Ce qui me préoccupait particulièrement, c'étaient les manières aimables de ces gens. Ich sehnte mich danach, mit ihnen in Verbindung zu treten, aber ich wagte es nicht. je|je désirais|moi|cela|avec|eux|en|contact|à|entrer|mais|je|je n'osais|cela|pas I|longed|myself|for it|with|them|in|connection|to|to enter|but|I|dared|it|not Мне очень хотелось связаться с ними, но я не решался. I longed to connect with them, but I did not dare. Je désirais entrer en contact avec eux, mais je n'osais pas. Nicht umsonst erinnerte ich mich der barbarischen Behandlung, die mir in der vergangenen Nacht von Seite der Dorfbewohner zuteil geworden war. pas|en vain|je me souvenais|je|moi|de|barbare|traitement|que|à moi|dans|la|passée|nuit|de|part|des|villageois|accordé|devenu|était not|in vain|remembered|I|myself|of the|barbaric|treatment|which|to me|in|the|past|night|by|side|of the|villagers|granted|become|was |||||||||||||||||los aldeanos||| Я не зря вспомнил о варварском обращении, которому меня подвергли жители деревни предыдущей ночью. It was not for nothing that I remembered the barbaric treatment I had received from the villagers the night before. Ce n'était pas sans raison que je me souvenais du traitement barbare que j'avais subi la nuit précédente de la part des villageois. Zunächst beschloß ich, in meinem Schuppen zu bleiben und sie noch genauer zu beobachten. d'abord|je décidai|je|dans|mon|abri|à|rester|et|les|encore|plus|à|observer first|decided|I|in|my|shed|to|to stay|and|them|even|more closely|to|to observe Сначала я решил остаться в своем сарае и понаблюдать за ними еще внимательнее. At first, I decided to stay in my shed and observe them more closely. Dans un premier temps, je décidai de rester dans mon abri et de les observer de plus près.

Am nächsten Morgen, noch vor Sonnenaufgang, waren die Leute schon munter. le|prochain|matin|encore|avant|lever du soleil|ils étaient|les|gens|déjà|éveillés the|next|morning|still|before|sunrise|were|the|people|already|lively |||||el amanecer||||| На следующее утро, еще до восхода солнца, люди уже проснулись. The next morning, even before sunrise, the people were already lively. Le lendemain matin, avant même le lever du soleil, les gens étaient déjà éveillés. Das Mädchen brachte wieder das Haus in Ordnung und bereitete eine Mahlzeit. le|fille|elle apporta|encore|la|maison|en|ordre|et|elle prépara|un|repas the|girl|brought|again|the|house|in|order|and|prepared|a|meal The girl tidied up the house again and prepared a meal. La fille remit encore la maison en ordre et prépara un repas. Nachdem diese eingenommen war, ging der Jüngling fort. après que|celle-ci|prise|elle était|il partit|le|jeune homme|il s'en alla after|this|taken|was|went|the|young man|away After it was eaten, the young man left. Après avoir pris ce repas, le jeune homme s'en alla.

Der Tag spielte sich in derselben Weise ab wie der vorhergehende. le|jour|il se déroula|se|de|la même|manière|se dérouler|comme|le|précédent the|day|played|itself|in|the same|way|off|as|the|previous ||||||||||día anterior The day unfolded in the same way as the previous one. La journée se déroula de la même manière que la précédente. Der Jüngling war die meiste Zeit außerhalb des Hauses beschäftigt, während das Mädchen sich innerhalb desselben zu schaffen machte. le|jeune homme|il était|la|plus|temps|à l'extérieur|de la|maison|occupé|pendant que|la|fille|se|à l'intérieur|de celle-ci|à|travailler|elle fit the|young man|was|the|most|time|outside|of the|house|occupied|while|the|girl|itself|inside|of it|to|to work|made Молодой человек проводил большую часть времени вне дома, а девушка была занята внутри. The young man was busy outside the house most of the time, while the girl was busy inside. Le jeune homme était la plupart du temps occupé à l'extérieur de la maison, tandis que la fille s'affairait à l'intérieur. Der Alte, der, wie ich bemerkte, blind war, verbrachte seine Zeit, indem er auf seinem Instrument spielte oder nachdenklich im Zimmer saß. le|vieux|qui|comme|je|remarquai|aveugle|était|il passa|son|temps|en|il|sur|son|instrument|il jouait|ou|pensif|dans|chambre|il était assis the|old man|who|as|I|noticed|blind|was|spent|his|time|by|he|on|his|instrument|played|or|thoughtfully|in the|room|sat The old man, who, as I noticed, was blind, spent his time playing his instrument or sitting thoughtfully in the room. Le vieil homme, qui, comme je l'ai remarqué, était aveugle, passait son temps à jouer de son instrument ou à rester pensif dans la pièce. Es war schön anzusehen, welche Liebe und Verehrung die jungen Menschen dem Greise zuteil werden ließen. cela|était|beau|à voir|quelle|amour|et|vénération|que|jeunes|gens|au|vieux|accordé|être|ils laissèrent it|was|beautiful|to see|which|love|and|admiration|the|young|people|to the|old man|granted|to be|let ||||||||||||anciano||| Было очень приятно видеть, с какой любовью и обожанием молодые люди смотрели на старика. It was beautiful to see the love and reverence the young people showed towards the old man. C'était beau de voir combien d'amour et de respect les jeunes lui témoignaient. Sie pflegten ihn mit zarter Hingabe und wurden durch sein gütiges Lächeln belohnt. elles|elles prenaient soin de|lui|avec|tendre|dévotion|et|elles furent|par|son|bienveillant|sourire|récompensées they|cared for|him|with|tender|devotion|and|were|by|his|kind|smile|rewarded ||||ömsint|hängivenhet||||||| ||||tierna|||||||| Они заботились о нем с нежной преданностью и были вознаграждены его доброй улыбкой. They cared for him with tender devotion and were rewarded by his kind smile. Ils prenaient soin de lui avec une tendre dévotion et étaient récompensés par son sourire bienveillant.

Ganz glücklich schienen sie jedoch nicht zu sein, denn öfter sah ich die beiden jungen Leute weinen. tout à fait|heureux|ils semblaient|elles|cependant|pas|à|être|car|plus souvent|je vis|je|les|deux|jeunes|gens|pleurer quite|happy|seemed|they|however|not|to|to be|for|more often|saw|I|the|both|young|people|to cry Однако, похоже, они не были полностью счастливы: я часто видел, как двое молодых людей плакали. However, they did not seem completely happy, as I often saw the two young people crying. Cependant, ils ne semblaient pas tout à fait heureux, car je voyais souvent les deux jeunes pleurer. Ich konnte es mir nicht erklären, jedenfalls aber empfand ich tiefes Mitleid mit ihnen. je|pouvais|cela|à moi|pas|expliquer|en tout cas|mais|je ressentais|je|profond|compassion|avec|eux I|could|it|myself|not|explain|in any case|but|felt|I|deep|pity|with|them I could not explain it, but I felt deep pity for them. Je ne pouvais pas l'expliquer, mais en tout cas, j'éprouvais une profonde compassion pour eux. Wenn schon solche Geschöpfe unglücklich waren, ist es nicht verwunderlich, daß ich, der ich einsam und häßlich war, noch viel mehr litt. si|déjà|de telles|créatures|malheureuses|elles étaient|il est|cela|pas|étonnant|que|je|celui|je|seul|et|laid|j'étais|encore|beaucoup|plus|je souffrais if|already|such|creatures|unhappy|were|is|it|not|surprising|that|I|who|I|lonely|and|ugly|was|even|much|more|suffered Если такие существа и так были несчастны, то неудивительно, что я, одинокий и некрасивый, страдал еще больше. If such creatures were unhappy, it is not surprising that I, who was lonely and ugly, suffered even more. Si de telles créatures étaient malheureuses, il n'est pas surprenant que moi, qui étais seul et laid, souffrais encore plus. Aber warum waren sie unglücklich? mais|pourquoi|elles étaient|elles|malheureuses but|why|were|they|unhappy But why were they unhappy? Mais pourquoi étaient-ils malheureux ? Sie besaßen ein herrliches Haus (wenigstens schien es mir herrlich) und alles, was sie bedurften. elles|elles possédaient|une|magnifique|maison||il semblait|cela|à moi|magnifique|et|tout|ce que|elles|elles avaient besoin they|owned|a|magnificent|house|at least|seemed|it|to me|magnificent|and|everything|what|they|needed |||hermoso||||||||||| У них был чудесный дом (по крайней мере, мне он казался чудесным) и все необходимое. They owned a magnificent house (at least it seemed magnificent to me) and everything they needed. Ils possédaient une magnifique maison (du moins elle me semblait magnifique) et tout ce dont ils avaient besoin. Sie hatten Feuer, um sich daran zu wärmen, wenn sie froren, und köstliche Speisen, wenn sie Hunger hatten. ||||||||||froze||delicious||||| They had fire to warm themselves when they were cold, and delicious food when they were hungry. Ils avaient du feu pour se réchauffer quand ils avaient froid, et de délicieux plats quand ils avaient faim. Sie waren schön gekleidet, und was noch besser ist als alles andere, sie waren nicht allein, sondern freuten sich gegenseitig ihrer Gesellschaft. ||||||||||||||||but|enjoyed|||| Они были прекрасно одеты, и, что самое приятное, они не были одиноки, а наслаждались обществом друг друга. They were beautifully dressed, and what is even better than anything else, they were not alone, but enjoyed each other's company. Ils étaient bien habillés, et ce qui est encore mieux que tout le reste, c'est qu'ils n'étaient pas seuls, mais se réjouissaient de la compagnie des uns des autres. Was hatten also ihre Tränen zu bedeuten? Так что же означали ее слезы? So what did their tears mean? Que signifiaient donc leurs larmes? Waren sie wirklich der Ausdruck des Leides? ||||||sorrow Действительно ли они были выражением страдания? Were they really an expression of suffering? Étaient-elles vraiment l'expression de la souffrance? Zuerst war ich nicht imstande, mir diese Fragen zu beantworten, aber mit der Zeit ward mir verschiedenes klar, was mir bisher rätselhaft gewesen. d'abord|j'étais|je|ne|capable|à moi|ces|questions|à|répondre|mais|avec|le|temps|devint|à moi|diverses choses|clair|ce que|à moi|jusqu'à présent|mystérieux|été first|was|I|not|able|to myself|these|questions|to|answer|but|with|the|time|became|to me|various things|clear|what|to me|so far|puzzling|been |||||||||||||||||||||enigmático| Поначалу я не мог ответить на эти вопросы, но со временем я осознал различные вещи, которые раньше оставались для меня загадкой. At first, I was unable to answer these questions, but over time, various things became clear to me that had previously been puzzling. Au début, je n'étais pas en mesure de répondre à ces questions, mais avec le temps, certaines choses m'ont paru claires, qui m'avaient jusqu'alors semblé mystérieuses.

Es bedurfte langer Zeit, ehe ich eine der Hauptursachen ihres Kummers begriff. cela|il fallut|longue|temps|avant que|je|une|des|principales causes|de leur|chagrin|je compris it|required|long|time|before|I|one|the|main causes|of her|sorrow|understood ||||||||||tristeza| It took a long time before I understood one of the main causes of their sorrow. Il a fallu beaucoup de temps avant que je comprenne l'une des principales causes de leur chagrin. Es war die Armut, unter der sie in schrecklicher Weise zu leiden hatten. cela|c'était|la|pauvreté|sous|laquelle|elles|dans|terrible|manière|à|souffrir|elles durent it|was|the|poverty|under|which|they|in|terrible|way|to|suffer|had ||||||||terrible|||| Это была бедность, от которой они ужасно страдали. It was the poverty that they had to suffer from in a terrible way. C'était la pauvreté, dont ils souffraient d'une manière terrible. Ihre Nahrung bestand fast nur aus den Kräutern, die ihnen der Garten lieferte, und der Milch ihrer einzigen Kuh, für die sie im Winter kaum genügend Futter herbeizuschaffen vermochten. leur|nourriture|consistait|presque|seulement|de|les|herbes|que|à eux|le|jardin|fournissait|et|le|lait|de leur|unique|vache|pour|laquelle|elles|en|hiver|à peine|suffisamment|fourrage|à procurer|elles purent their|food|consisted|almost|only|of|the|herbs|which|to them|the|garden|provided|and|the|milk|of their|only|cow|for|which|they|in the|winter|hardly|enough|fodder|to provide|could |||||||hierbas||||||||||||||||||||| Их пища состояла почти исключительно из трав, которые они собирали в саду, и молока от единственной коровы, на которую зимой едва хватало корма. Their food consisted almost entirely of the herbs that their garden provided, and the milk from their only cow, for which they could hardly manage to gather enough feed in winter. Leur nourriture se composait presque uniquement des herbes que leur jardin fournissait, et du lait de leur unique vache, pour laquelle ils peinaient à trouver suffisamment de fourrage en hiver. Ich glaube, daß die beiden jungen Menschen oft vom Hunger gequält wurden, denn ich bemerkte mehrmals, daß sie dem Greise Nahrung vorsetzten, ohne für sich selbst etwas übrig zu behalten. je|crois|que|les|deux|jeunes|gens|souvent|par|faim|tourmentés|furent|car|je|remarquai|plusieurs fois|que|ils|au|vieillard|nourriture|offrirent|sans|pour|eux|même|quelque chose|restant|à|garder I|believe|that|the|two|young|people|often|by|hunger|tormented|were|for|I|noticed|several times|that|they|the|old man|food|offered|without|for|themselves|self|anything|left|to|keep |||||||||||||||||||||ofrecían|||||||| Я думаю, что этих двух молодых людей часто мучил голод, потому что несколько раз я замечал, что они кормили старика, не оставляя себе ничего. I believe that the two young people were often tormented by hunger, for I noticed several times that they offered food to the old man without keeping anything for themselves. Je crois que les deux jeunes gens ont souvent été tourmentés par la faim, car j'ai remarqué plusieurs fois qu'ils offraient de la nourriture au vieil homme sans rien garder pour eux.

Dieser Zug von Güte rührte mich. ce|geste|de|bonté|toucha|moi this|train|of|goodness|moved|me Это проявление доброты тронуло меня. This act of kindness moved me. Ce geste de bonté m'a touché. Ich hatte bisher in der Nacht einen Teil ihrer Nahrungsmittel für meinen Gebrauch gestohlen. je|avais|jusqu'à présent|dans|la|nuit|une|partie|de leurs|aliments|pour|mon|usage|volé I|had|so far|in|the|night|a|part|of their|food|for|my|use|stolen Я украл у них немного еды, чтобы использовать ее ночью. Until then, I had stolen part of their food for my own use at night. J'avais jusqu'à présent volé une partie de leur nourriture pour mon usage. Nachdem ich aber wußte, daß ich den guten Menschen damit wehe tat, verzichtete ich darauf und holte mir in einem benachbarten Gehölz Beeren, Nüsse und Wurzeln. après que|je|mais|sus|que|je|le|bon|homme|avec cela|mal|fis|renonçai|je|à cela|et|pris|à moi|dans|un|voisin|bois|baies|noix|et|racines after|I|but|knew|that|I|the|good|people|with it|harm|did|renounced|I|on it|and|got|for myself|in|a|neighboring|thicket|berries|nuts|and|roots ||||||||||||renuncié|||||||||matorral|||| Но когда я понял, что причиняю этим вред добрым людям, я бросил это занятие и отправился в соседнюю рощу за ягодами, орехами и кореньями. However, after I realized that I was causing pain to the good people, I refrained from doing so and gathered berries, nuts, and roots in a nearby thicket. Cependant, après avoir su que cela faisait du mal à ces bonnes personnes, j'ai renoncé à cela et je suis allé chercher des baies, des noix et des racines dans un bois voisin.

Ich entdeckte auch ein Mittel, ihnen bei ihrer Arbeit behülflich zu sein. je|découvris|aussi|un|moyen|leur|à|leur|travail|utile|à|être I|discovered|also|a|means|them|in|their|work|helpful|to|to be |||||||||útil|| Я также обнаружил способ помочь им в работе. I also discovered a way to assist them in their work. J'ai aussi découvert un moyen de les aider dans leur travail. Ich hatte beobachtet, daß der junge Mensch einen großen Teil des Tages darauf verwendete, Holz für den heimatlichen Herd zu sammeln. je|avais|observé|que|le|jeune|homme|un|grand|partie|du|jour|à cela|utilisait|bois|pour|le|domestique|four|à|ramasser I|had|observed|that|the|young|person|a|large|part|of the|day|for it|used|wood|for|the|domestic|stove|to|collect |||||||||||||||||hogar||| Я заметил, что молодой человек проводит большую часть дня, собирая дрова для домашнего очага. I had observed that the young man spent a large part of the day collecting wood for the home hearth. J'avais observé que le jeune homme passait une grande partie de la journée à ramasser du bois pour le foyer familial. Ich nahm daher in der Nacht sein Werkzeug an mich, dessen Gebrauch ich rasch erlernte, und brachte Heizmaterial mit nach Hause, das für mehrere Tage ausreichte. je|pris|donc|dans|la|nuit|son|outil|à|moi|dont|usage|je|rapidement|appris|et|apportai|combustible|avec|à|maison|qui|pour|plusieurs|jours|suffisait I|took|therefore|in|the|night|his|tool|to|myself|whose|use|I|quickly|learned|and|brought|heating material|with|to|home|which|for|several|days|was sufficient Поэтому в тот вечер я взял с собой его инструменты, которыми быстро научился пользоваться и принес домой достаточно материала для обогрева на несколько дней. Therefore, I took his tools at night, which I quickly learned to use, and brought back firewood that lasted for several days. J'ai donc pris son outil pendant la nuit, dont j'ai rapidement appris à me servir, et j'ai ramené du combustible à la maison, suffisant pour plusieurs jours.

Ich erinnere mich, wie das Mädchen erstaunte, als sie eines Morgens, vor die Haustüre tretend, einen großen Haufen Holz aufgeschichtet vor sich sah. je|me souviens|moi|comment|la|fille|s'étonna|quand|elle|un|matin|devant|la|porte d'entrée|sortant|un|grand|tas|bois|empilé|devant|elle|vit I|remember|myself|how|the|girl|was surprised|when|she|one|morning|in front of|the|front door|stepping|a|large|pile|wood|stacked|in front of|herself|saw ||||||se sorprendió|||||||puerta de casa||||||apilado||| Помню, как удивилась девочка, когда однажды утром вышла за порог дома и увидела перед собой большую кучу дров, сложенную в штабель. I remember how the girl was astonished when she stepped outside one morning and saw a large pile of wood stacked in front of her. Je me souviens de la surprise de la fille lorsqu'elle est sortie un matin et a vu une grande pile de bois empilée devant elle. Sie schrie laut auf, und als der Jüngling herbeikam, äußerten sie offenbar ihr Erstaunen. elle|elle cria|fort|vers|et|quand|le|jeune homme|il arriva|elles exprimèrent|elles|apparemment|leur|étonnement she|screamed|loudly|out|and|when|the|young man|came over|expressed|they|apparently|their|astonishment ||||||||se acercó||||| Она громко вскрикнула, и когда молодой человек подошел, они явно выразили свое удивление. She screamed loudly, and when the young man came over, they apparently expressed their astonishment. Elle cria fort, et lorsque le jeune homme arriva, ils exprimèrent manifestement leur étonnement. Ich bemerkte mit Genugtuung, daß er es an diesem Tage unterließ, in den Wald zu gehen, sondern sich im Hause und im Garten beschäftigte. je|je remarquai|avec|satisfaction|que|il|cela|ce|ce|jour|il s'abstint|dans|la|forêt|à|aller|mais|se|dans|maison|et|dans|jardin|il s'occupa I|noticed|with|satisfaction|that|he|it|on|this|day|refrained|in|the|forest|to|to go|but|himself|in the|house|and|in the|garden|occupied |||tillfredsställelse|||||||||||||||||||| ||||||||||omitió||||||||||||| Я с удовлетворением заметил, что в тот день он воздержался от похода в лес, а занялся домом и садом. I noticed with satisfaction that he refrained from going into the woods that day, but occupied himself in the house and in the garden. Je remarquai avec satisfaction qu'il s'abstint ce jour-là d'aller dans la forêt, mais qu'il s'occupait dans la maison et dans le jardin.

Nach und nach machte ich aber eine Entdeckung, die für mich von ungeheurer Wichtigkeit war. après|et|après|je fis|je|mais|une|découverte|qui|pour|moi|de|énorme|importance|elle était after|and|after|made|I|but|a|discovery|which|for|me|of|enormous|importance|was ||||||||||||enorme|| Gradually, however, I made a discovery that was of immense importance to me. Peu à peu, je fis cependant une découverte qui était d'une importance énorme pour moi. Ich bemerkte nämlich, daß diese Wesen eine Methode besaßen, sich gegenseitig ihre Gefühle in artikulierten Lauten auszudrücken und daß die Worte, die sie sprachen, bald Leid, bald Freude, bald Frohsinn, bald Schmerz im Zuhörer hervorzurufen vermochten, wie man an ihren Mienen erkennen konnte. je|je remarquai|en effet|que|ces|êtres|une|méthode|ils possédaient|se|mutuellement|leurs|sentiments|en|articulés|sons|exprimer|et|que|les|mots|qu'ils|ils|ils parlaient|tantôt|peine|tantôt|joie|tantôt|gaieté|tantôt|douleur|dans|auditeur|susciter|ils purent|comme|on|à|leurs|mines|reconnaître|je pus I|noticed|namely|that|these|beings|a|method|possessed|themselves|mutually|their|feelings|in|articulated|sounds|to express|and|that|the|words|which|they|spoke|soon|sorrow|soon|joy|soon|cheerfulness|soon|pain|in the|listener|to evoke|were able|as|one|in|their|faces|to recognize|could ||||||||||||||articulados|||||||||||||||||||||||||||| Я заметил, что эти существа умели выражать свои чувства друг другу членораздельными звуками, и слова, которые они произносили, могли вызывать у слушателя либо печаль, либо радость, либо счастье, либо боль, что можно было понять по их выражению лица. I noticed, namely, that these beings had a method of expressing their feelings to each other in articulated sounds, and that the words they spoke could evoke sorrow, joy, cheerfulness, or pain in the listener, as could be seen from their expressions. Je remarquai en effet que ces êtres avaient une méthode pour exprimer leurs sentiments les uns aux autres par des sons articulés et que les mots qu'ils prononçaient pouvaient susciter tour à tour de la peine, de la joie, de l'allégresse ou de la douleur chez l'auditeur, comme on pouvait le voir sur leurs visages. Das war allerdings eine herrliche Gabe und ich brannte förmlich danach, diese Methode genauer zu erforschen. cela|c'était|cependant|un|magnifique|don|et|je|je brûlais|littéralement|après cela|cette|méthode|plus|à|explorer the|was|however|a|wonderful|gift|and|I|burned|formally|for it|this|method|more precisely|to|explore Однако это был чудесный подарок, и мне очень хотелось изучить этот метод более подробно. That was indeed a wonderful gift, and I was eager to explore this method in more detail. C'était cependant un cadeau merveilleux et j'avais vraiment hâte d'explorer cette méthode plus en détail. Aber jeder Versuch, den ich unternahm, scheiterte kläglich. mais|chaque|essai|que|je|j'entrepris|échoua|lamentablement but|every|attempt|which|I|undertook|failed|miserably |||||realicé|| But every attempt I made ended in failure. Mais chaque tentative que j'ai faite a échoué lamentablement. Ihre Aussprache war rasch, und da ich keinen Zusammenhang zwischen ihren Worten und den bestehenden Dingen sah, hatte ich gar keinen Anhaltspunkt. sa|prononciation|était|rapide|et|puisque|je|aucun|lien|entre|ses|mots|et|les|existants|choses|je voyais|j'avais|je|pas du tout|aucun|point de repère your|pronunciation|was|quick|and|since|I|no|connection|between|their|words|and|the|existing|things|saw|had|I|at all|no|point of reference |||||||||||||||||||||punto de referencia Она быстро произносила слова, но поскольку я не видел никакой связи между ее словами и существующими вещами, я не имел ни малейшего понятия. Her pronunciation was rapid, and since I saw no connection between her words and the existing things, I had no point of reference at all. Sa prononciation était rapide, et comme je ne voyais aucun lien entre ses mots et les choses existantes, je n'avais aucun point de repère. Nur meinem großen Eifer hatte ich es zu danken, daß es mir nach Verlauf mehrerer Monate gelang, die gebräuchlichsten Bezeichnungen zu erlernen. seulement|mon|grand|zèle|j'avais|je|cela|à|devoir|que|cela|à moi|après|écoulement|plusieurs|mois|je réussis|les|les plus courantes|désignations|à|apprendre only|my|great|zeal|had|I|it|to|to thank|that|it|me|after|course|several|months|succeeded|the|most common|designations|to|to learn |||||||||||||||||||términos|| Только благодаря моему огромному усердию через несколько месяцев мне удалось выучить самые распространенные термины. It was only thanks to my great enthusiasm that I managed to learn the most common terms after several months. C'est seulement grâce à mon grand zèle que j'ai réussi, après plusieurs mois, à apprendre les désignations les plus courantes. Ich wußte die Worte: Feuer, Milch, Brot und Holz zu deuten und auszusprechen. je|savais|les|mots|feu|lait|pain|et|bois|à|interpréter|et|prononcer I|knew|the|words|fire|milk|bread|and|wood|to|interpret|and|to pronounce I knew how to interpret and pronounce the words: fire, milk, bread, and wood. Je savais interpréter et prononcer les mots : feu, lait, pain et bois. Dann merkte ich mir die Namen der Hausbewohner selbst. ensuite|je remarquai|je|à moi|les|noms|des|habitants|moi-même then|noticed|I|to myself|the|names|of the|house residents|myself |||||||residentes de la casa| Затем я сам запомнил имена жителей. Then I memorized the names of the household members themselves. Puis je me suis souvenu des noms des habitants de la maison. Hierbei fiel mir auf, daß die beiden jungen Leute mehrere Namen, der Alte aber nur einen, nämlich »Vater« hatte. à ce sujet|je tombai|à moi|sur|que|les|deux|jeunes|gens|plusieurs|noms|de|vieux|mais|seulement|un|à savoir|père|il avait in this regard|fell|to me|on|that|the|two|young|people|several|names|the|old man|but|only|one|namely|father|had Я заметил, что у двух молодых людей было несколько имен, а у старика - только одно, а именно "отец". I noticed that the two young people had several names, while the old man had only one, namely "Father". J'ai remarqué que les deux jeunes avaient plusieurs noms, mais que le vieux n'en avait qu'un, à savoir « Père ». Das Mädchen hieß »Schwester« oder »Agathe«, der Jüngling »Felix«, »Bruder« oder »Sohn«. le|fille|elle s'appelait|sœur|ou|Agathe|le|jeune homme|Felix|frère|ou|fils the|girl|was called|sister|or|Agatha|the|young man|Felix|brother|or|son |||||Agatha|||||| The girl was called "Sister" or "Agathe", the young man "Felix", "Brother" or "Son". La fille s'appelait « Sœur » ou « Agathe », le jeune homme « Félix », « Frère » ou « Fils ». Ich kann dir das Vergnügen nicht schildern, das ich empfand, als ich einigermaßen in die Gedankenwelt der guten Leute eindringen konnte. je|peux|te|le|plaisir|ne|décrire|que|je|ressentis|quand|je|quelque peu|dans|les|monde de pensée|des|bons|gens|pénétrer|pu I|can|you|the|pleasure|not|describe|which|I|felt|when|I|somewhat|into|the|world of thoughts|of the|good|people|to penetrate|could |||||||||||||||mundo de pensamientos||||| Не могу передать словами то удовольствие, которое я испытывал, когда мне удавалось в какой-то степени проникнуть в сознание хороших людей. I cannot describe to you the pleasure I felt when I was able to somewhat penetrate the thought world of the good people. Je ne peux pas te décrire le plaisir que j'ai ressenti lorsque j'ai pu pénétrer quelque peu dans l'univers de pensée des bonnes gens. Sie gebrauchten noch mehr sehr häufig andere Worte, deren Sinn ich aber zunächst nicht begriff, wie zum Beispiel »gut«, »Liebster« oder »unglücklich«. ils|utilisaient|encore|plus|très|souvent|d'autres|mots|dont|sens|je|mais|d'abord|ne|compris|comment|à|exemple|bon|cher|ou|malheureux you|used|still|more|very|often|other|words|whose|meaning|I|but|initially|not||like|to|example|good|dearest|or|unhappy |usaban|||||||||||||||||||| They used many other words very frequently, the meaning of which I initially did not understand, such as "good," "dearest," or "unhappy." Ils utilisaient encore plus souvent d'autres mots dont je ne comprenais pas d'abord le sens, comme par exemple « bon », « cher » ou « malheureux ».

Unterdessen war der Winter vergangen und ich hatte diese Menschen sehr lieb gewonnen, so daß ich mit ihnen litt, wenn sie traurig waren, und mich freute, wenn sie sich freuten. entre-temps|était|l'|hiver|passé|et|je|avais|ces|gens|très|cher|gagné|si|que|je|avec|eux|souffrais|quand|ils|triste|étaient|et|me|réjouissais|quand|ils|se|réjouissaient meanwhile|was|the|winter|gone|and|I|had|these|people|very|dear|won|so|that|I|with|them|suffered|when|they|sad|were|and|myself|rejoiced|when|they|themselves|rejoiced Meanwhile, winter had passed, and I had grown very fond of these people, so that I suffered with them when they were sad and rejoiced when they were happy. Entre-temps, l'hiver était passé et je m'étais beaucoup attaché à ces gens, au point de souffrir avec eux quand ils étaient tristes et de me réjouir quand ils étaient heureux. Außer ihnen sah ich nur wenige menschliche Wesen, und wenn es ja vorkam, daß Fremde das Haus betraten, so fiel der Vergleich zwischen ihnen und meinen Freunden immer zum Vorteil der letzteren aus. sauf|eux|je vis||que|peu|humains|êtres|et|quand|cela|oui|arrivait|que|étrangers|la|maison|entraient|alors|tomba|la|comparaison|entre|eux|et|mes|amis|toujours|à|avantage|des|derniers|hors except for|them|saw|I|only|few|human|beings|and|if|it|indeed|occurred|that|strangers|the|house|entered|so|fell|the|comparison|between|them|and|my|friends|always|to the|advantage|the|latter|out ||||||||||||ocurría|||||||||||||||||||| Кроме них, я видел лишь несколько человеческих существ, и когда случалось, что в дом заходили незнакомцы, сравнение между ними и моими друзьями всегда было в пользу последних. Apart from them, I saw very few human beings, and when it did happen that strangers entered the house, the comparison between them and my friends always turned out in favor of the latter. À part eux, je voyais très peu d'êtres humains, et lorsqu'il arrivait que des étrangers entraient dans la maison, la comparaison entre eux et mes amis était toujours en faveur de ces derniers. Der Alte schien sich oftmals zu bemühen, seinen Hausgenossen Mut zuzusprechen, und die Güte und Liebe, die in seinem ganzen Wesen lagen, taten sogar mir wohl. le|vieux|semblait|se|souvent|à|s'efforcer|à ses|compagnons de maison|courage|encourager|et|la|bonté|et|amour|qui|dans|son|tout|être|étaient|faisaient|même|à moi|bien the|old man|seemed|himself|often|to|to strive|his|housemates|courage|to encourage|and|the|kindness|and|love|which|in|his|whole|being|lay|did|even|me|well ||||||||||dar ánimo||||||||||||||| Старик часто старался подбодрить своих сожителей, и доброта и любовь, которые были присущи ему, даже мне пошли на пользу. The old man often seemed to make an effort to encourage his housemates, and the kindness and love that lay in his whole being even did me good. Le vieil homme semblait souvent s'efforcer de réconforter ses compagnons de maison, et la bonté et l'amour qui émanaient de son être tout entier me faisaient également du bien. Agathe lauschte meistens schweigend seinen Worten; aber in ihre Augen traten Tränen, die sie verstohlen wegwischte. Agathe|écoutait|la plupart du temps|silencieusement|ses|mots|mais|dans|ses|yeux|apparurent|larmes|qu'elle||furtivement|essuyait Agathe|listened|mostly|silently|his|words|but|in|her|eyes|came|tears|which|she|secretly|wiped away |lyssnade|||||||||||||| |||||||||||||||se las secó Агата в основном молча слушала его слова, но на ее глаза навернулись слезы, которые она поспешно вытерла. Agathe mostly listened silently to his words; but tears came to her eyes, which she wiped away stealthily. Agathe écoutait généralement ses paroles en silence ; mais des larmes lui montaient aux yeux, qu'elle essuyait discrètement. Jedenfalls gewann ich den Eindruck, als sei sie wieder fröhlicher und vertrauensvoller, wenn der Alte zu ihr gesprochen hatte. de toute façon|je gagnais|je|l'|impression|que|elle était||à nouveau|plus joyeuse|et|plus confiante|quand|le|vieux|à|elle|parlé|avait anyway|gained|I|the|impression|as|was|she|again|happier|and|more trusting|when|the|old man|to|her|spoken|had |||||||||||más confiada||||||| Во всяком случае, у меня сложилось впечатление, что после разговора со стариком она снова стала счастливее и доверчивее. In any case, I got the impression that she seemed happier and more trusting when the old man had spoken to her. Quoi qu'il en soit, j'avais l'impression qu'elle redevenait plus joyeuse et confiante lorsque le vieil homme lui parlait. Mit Felix war es anders. avec|Felix|c'était|cela|différent with|Felix|was|it|different With Felix, it was different. Avec Félix, c'était différent. Er war immer der Traurigste in der ganzen Familie, und selbst mit meinen ungeübten Sinnen erkannte ich, daß er am schwersten gelitten haben mußte. il|était|toujours|le|plus triste|dans|la|entière|famille|et|même|avec|mes|inexpérimentés|sens|je reconnus|je|que|il|le|plus difficilement|souffert|avoir|il devait he|was|always|the|saddest|in|the|whole|family|and|even|with|my|untrained|senses|recognized|I|that|he|the|hardest|suffered|must|have to ||||el más triste|||||||||inexpertos|||||||||| Он всегда был самым грустным во всей семье, и даже с моими нетренированными чувствами я понимал, что он, должно быть, страдал больше всех. He was always the saddest in the whole family, and even with my untrained senses, I could tell that he must have suffered the most. Il était toujours le plus triste de toute la famille, et même avec mes sens peu exercés, je reconnaissais qu'il avait dû souffrir le plus. Aber wenn er auch trauriger aussah als die anderen, so war doch seine Stimme fröhlicher als die seiner Schwester, besonders dann, wenn er mit dem Vater sprach. mais|si|il|aussi|plus triste|il avait l'air|que|les|autres|alors|il était|cependant|sa|voix|plus joyeuse|que|celle|de sa|sœur|surtout|alors|quand|il|avec|le|père|il parlait but|if|he|also|sadder|looked|than|the|others|so|was|however|his|voice|happier|than|the|of his|sister|especially|then|when|he|with|the|father|spoke Но хотя он выглядел печальнее остальных, его голос был радостнее, чем у сестры, особенно когда он разговаривал с отцом. But even though he looked sadder than the others, his voice was cheerier than his sister's, especially when he spoke with their father. Mais même s'il avait l'air plus triste que les autres, sa voix était pourtant plus joyeuse que celle de sa sœur, surtout quand il parlait avec son père.

Ich könnte dir unzählige Beispiele aufführen, die unverkennbar zeigten, wie sehr diese Leute aneinander hingen. je|je pourrais|te|innombrables|exemples|citer|qui|indéniablement|ils montrèrent|combien|très|ces|gens|les uns aux autres|ils étaient attachés I|could|you|countless|examples|to list|which|unmistakably|showed|how|very|these|people|to each other|were attached Я могу привести бесчисленное множество примеров, которые безошибочно показывают, насколько эти люди были привязаны друг к другу. I could give you countless examples that unmistakably showed how much these people cared for each other. Je pourrais te donner d'innombrables exemples qui montraient sans aucun doute à quel point ces gens étaient attachés les uns aux autres. Mochte auch Armut und Mangel schwer auf ihnen lasten, der Bruder vergaß doch nicht, die ersten weißen Blümchen, die aus dem Schnee lugten, seiner Schwester zu bringen. bien que|aussi|pauvreté|et|manque|lourd|sur|eux|peser|le|frère|il n'oubliait pas|cependant|pas|les|premières|blanches|fleurs|qui|de|la|neige|elles émergeaient|à sa|sœur|à|apporter might|also|poverty|and|lack|heavily|on|them|weigh|the|brother|forgot|however|not|the|first|white|little flowers|which|from|the|snow|peeked|his|sister|to|to bring |||||||||||||||||florecitas|||||asomaban|||| Несмотря на то, что бедность и недостаток тяготили их, брат не забывал приносить сестре первые белые цветы, пробивающиеся из-под снега. Even though poverty and lack weighed heavily on them, the brother did not forget to bring the first white flowers that peeked out from the snow to his sister. Bien que la pauvreté et le manque pesaient lourdement sur eux, le frère n'oubliait pas d'apporter à sa sœur les premières petites fleurs blanches qui émergeaient de la neige. Früh am Morgen, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kehrte er den Schnee von dem Wege, den sie zu gehen hatte, um nach dem Stalle zu gelangen, holte Wasser aus dem Brunnen und schleppte Brennholz ins Haus, immer sehr erstaunt, wenn er bemerkte, daß der Vorrat von unbekannter Hand wieder ergänzt worden war. tôt|le|matin|encore|avant que|la|soleil|levé|était|il balayait|il|la|neige|de|le|chemin|qu'elle|elle|à|aller|elle devait|pour|vers|le|étable|à|arriver|il allait chercher|eau|de|le|puits||il traînait|bois de chauffage|dans|maison|toujours|très|étonné|quand|il|il remarquait|que|le|stock|de|inconnue|main|à nouveau|complété|été|était early|in the|morning|still|before|the|sun|risen|was|swept|he|the|snow|from|the|way|which|she|to|go|had|in order to|to|the|stable|to|reach|fetched|water|from|the|well|and|dragged|firewood|into the|house|always|very|astonished|when|he|noticed|that|the|supply|by|unknown|hand|again|replenished|been|was |||||||salió|||||||||||||||||establo||||||||||leña|||||||||||||mano desconocida||||| Рано утром, еще до восхода солнца, он сметал снег с тропинки, по которой ей приходилось добираться до хлева, набирал воду из колодца и таскал дрова в дом, всегда очень удивляясь, когда понимал, что запасы пополнились неизвестно чьей рукой. Early in the morning, before the sun had risen, he swept the snow from the path she had to take to get to the stable, fetched water from the well, and dragged firewood into the house, always very surprised when he noticed that the supply had been replenished by an unknown hand. Tôt le matin, avant même que le soleil ne se lève, il balayait la neige du chemin qu'elle devait emprunter pour se rendre à l'étable, allait chercher de l'eau au puits et traînait du bois de chauffage dans la maison, toujours très étonné lorsqu'il remarquait que le stock avait de nouveau été complété par une main inconnue. Unter Tags arbeitete er vermutlich für einen Nachbar, denn er ging früh fort und kehrte erst zu Tisch wieder heim, brachte aber nie mehr Holz mit. sous|jours|il travaillait|il|probablement|pour|un|voisin|car|il|il partait|tôt|loin|et|il revenait|seulement|à|table|encore|chez lui|il apportait|mais|jamais|plus|bois|avec under|days|worked|he|presumably|for|a|neighbor|because|he|went|early|away|and|returned|only|to|table|again|home|brought|but|never|more|wood|with Днем он, вероятно, работал на соседа, потому что уходил рано и возвращался домой только к обеду, но дров больше не приносил. During the day, he presumably worked for a neighbor, as he left early and only returned home for dinner, but he never brought back any more wood. Pendant la journée, il travaillait probablement pour un voisin, car il partait tôt et ne rentrait qu'à l'heure du repas, mais il n'apportait jamais plus de bois. Zuweilen schaffte er im Garten; da es aber zu dieser Zeit wenig dort zu tun gab, las er dem Alten und Agathe vor. parfois|il travaillait|il|dans le|jardin|comme|il|mais|à|cette|époque|peu|là|à|faire|il y avait|il lisait||au|vieux|et|Agathe|à haute voix sometimes|worked|he|in the|garden|as|it|but|to|this|time|little|there|to|to do|was|read|he|to the|old man|and|Agathe|aloud Иногда он работал в саду, но так как в это время там было мало работы, он читал старику и Агате. Sometimes he worked in the garden; however, since there was little to do there at that time, he read to the old man and Agathe. Parfois, il travaillait dans le jardin ; mais comme il y avait peu à faire à cette époque, il lisait à l'ancien et à Agathe.

SENT_CWT:AaQn3dSF=8.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.6 en:AaQn3dSF fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=3.12%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=1145 err=5.24%)