×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Золушка

Золушка

Давным-давно в одном королевстве жила-была одна счастливая семья: отец, мать и их единственная дочка, которую они очень любили. Но однажды, когда девушке исполнилось шестнадцать лет, её мать тяжело заболела и умерла. Вскоре отец женился на другой женщине, очень злой и ворчливой. У этой женщины было две дочери, которые характером были похожи на свою мать. Мачеха сразу же возненавидела свою падчерицу. Она заставляла её делать всю самую грязную и тяжёлую работу в доме: девушка чистила котлы и кастрюли, мыла лестницы, убирала комнаты мачехи и её дочерей, стирала, гладила и шила им одежду. Спала она на чердаке, под самой крышей, на колючей соломенной подстилке. Вечером, окончив работу, она сидела в углу возле камина на ящике с золой. Поэтому все, даже её отец, стали называть её Золушка. Но несмотря на то что Золушка носила старое платье, испачканное в золе, она была в сто раз милее, чем её сёстры, которые были одеты в самые красивые наряды из бархата и шёлка. Однажды сын короля решил устроить бал и позвать на него всех знатных людей. Мачеха и сёстры Золушки тоже получили приглашение. Золушка помогла им подготовить наряды и сделать причёски. Когда они уехали, Золушка заплакала, потому что тоже хотела попасть на бал. Вдруг появилась крёстная Золушки, которая была феей. Она попросила Золушку принести с огорода тыкву, из мышеловки – мышей и крысу, а из сада – ящериц. С помощью своей волшебной палочки фея-крёстная превратила тыкву в карету, мышей – в лошадей, крысу – в кучера, а ящериц – в лакеев. Затем она прикоснулась своей волшебной палочкой к Золушке – и её грязное платье тут же превратилось в прекрасный наряд, украшенный драгоценными камнями. На прощанье фея подарила Золушке хрустальные туфельки и предупредила, что Золушка должна вернуться домой до полуночи, потому что в полночь карета превратится в тыкву, лошади – в мышей, кучер – в крысу, а лакеи – в ящериц. Когда Золушка приехала на бал, все были поражены её красотой, а принц не сводил с неё взгляда и весь вечер танцевал только с ней. Золушка и не заметила, как пролетело время. Когда дворцовые часы начали бить полночь, она вспомнила о том, что сказала ей фея-крёстная, и бросилась бежать из дворца. Она бежала так быстро, что потеряла по дороге свою хрустальную туфельку.

Принц нашёл эту туфельку, и объявил, что та девушка, которой эта туфелька придётся впору, станет его женой. Слуги короля стали примерять туфельку всем девушкам королевства. И вот дошла очередь до семьи Золушки. Сёстры, как ни старались, никак не могли надеть маленькую изящную туфельку на свои большие ноги. И только Золушке туфелька пришлась в самый раз. Все были очень удивлены, потому что Золушка опять была в своём старом грязном платье, и никто не узнал в ней прекрасную незнакомку, которая была на балу. А Золушка, к удивлению окружающих, достала из кармана вторую хрустальную туфельку и надела её на другую ногу.

В эту же самую минуту открылась дверь и вошла фея-крёстная. Она коснулась Золушки своей волшебной палочкой, и её старая одежда опять превратилась в прекрасный наряд из золота и серебра. Слуги отвезли Золушку во дворец. Принц женился на ней и устроил пышную свадьбу. И жили они долго и счастливо.

Золушка Aschenputtel Cinderella Cendrillon Assepoester Askungen Sindirella

Давным-давно в одном королевстве жила-была одна счастливая семья: отец, мать и их единственная дочка, которую они очень любили. Но однажды, когда девушке исполнилось шестнадцать лет, её мать тяжело заболела и умерла. Вскоре отец женился на другой женщине, очень злой и ворчливой. У этой женщины было две дочери, которые характером были похожи на свою мать. Once upon a time in a kingdom there was a happy family: a father, a mother and their only daughter, whom they loved very much. But one day, when the girl was sixteen years old, her mother became seriously ill and died. Soon the father married another woman, a very angry and nagging woman. This woman had two daughters who were like their mother in character. Il était une fois dans un royaume une famille heureuse : un père, une mère et leur unique fille bien-aimée. Mais un jour, lorsque la jeune fille eut seize ans, sa mère tomba gravement malade et mourut. Peu de temps après, le père se remaria avec une autre femme, très méchante et acariâtre. Cette femme avait deux filles qui ressemblaient beaucoup à elle par leur caractère. Мачеха сразу же возненавидела свою падчерицу. Она заставляла её делать всю самую грязную и тяжёлую работу в доме: девушка чистила котлы и кастрюли, мыла лестницы, убирала комнаты мачехи и её дочерей, стирала, гладила и шила им одежду. Спала она на чердаке, под самой крышей, на колючей соломенной подстилке. Вечером, окончив работу, она сидела в углу возле камина на ящике с золой. Поэтому все, даже её отец, стали называть её Золушка. Но несмотря на то что Золушка носила старое платье, испачканное в золе, она была в сто раз милее, чем её сёстры, которые были одеты в самые красивые наряды из бархата и шёлка. The stepmother immediately hated her stepdaughter. She made her do all the dirtiest and hardest work in the house: the girl cleaned the pots and pans, washed the stairs, cleaned the rooms of the stepmother and her daughters, washed, ironed and sewed their clothes. She slept in the attic, under the roof, on a straw mat. In the evening, when she had finished her work, she would sit in the corner by the fireplace on a box of ashes. So everyone, even her father, began to call her Cinderella. But in spite of the fact that Cinderella wore an old dress stained with ashes, she was a hundred times lovelier than her sisters, who wore the most beautiful dresses of velvet and silk. La marâtre détesta immédiatement sa belle-fille. Elle la força à faire tout le travail le plus sale et le plus difficile de la maison : elle nettoyait les chaudrons et les casseroles, frottait les escaliers, nettoyait les chambres de la marâtre et de ses filles, lavait, repassait et cousait leurs vêtements. Elle dormait dans le grenier, juste sous le toit, sur un matelas de paille rêche. Le soir, après avoir fini son travail, elle s'asseyait dans un coin près de la cheminée sur une boîte de cendres. C'est pourquoi tout le monde, même son père, l'appelait Cendrillon. Pourtant, malgré le fait que Cendrillon portait une vieille robe tachée de cendres, elle était cent fois plus charmante que ses sœurs, vêtues des plus beaux vêtements en velours et en soie. Однажды сын короля решил устроить бал и позвать на него всех знатных людей. Мачеха и сёстры Золушки тоже получили приглашение. Золушка помогла им подготовить наряды и сделать причёски. Когда они уехали, Золушка заплакала, потому что тоже хотела попасть на бал. Once the king's son decided to arrange a ball and invite all the noble people to it. Cinderella's stepmother and sisters also received an invitation. Cinderella helped them prepare their outfits and do their hair. When they left, Cinderella cried, because she also wanted to go to the ball. Un jour, le fils du roi décida d'organiser un bal et d'inviter tous les nobles. La belle-mère et les sœurs de Cendrillon reçurent aussi une invitation. Cendrillon les aida à se préparer et à se coiffer. Quand elles partirent, Cendrillon pleura car elle aussi aurait aimé aller au bal. Вдруг появилась крёстная Золушки, которая была феей. Она попросила Золушку принести с огорода тыкву, из мышеловки – мышей и крысу, а из сада – ящериц. С помощью своей волшебной палочки фея-крёстная превратила тыкву в карету, мышей – в лошадей, крысу – в кучера, а ящериц – в лакеев. Затем она прикоснулась своей волшебной палочкой к Золушке – и её грязное платье тут же превратилось в прекрасный наряд, украшенный драгоценными камнями. На прощанье фея подарила Золушке хрустальные туфельки и предупредила, что Золушка должна вернуться домой до полуночи, потому что в полночь карета превратится в тыкву, лошади – в мышей, кучер – в крысу, а лакеи – в ящериц. Suddenly Cinderella's godmother, who was a fairy, appeared. She asked Cinderella to bring a pumpkin from the vegetable garden, mice and a rat from the mousetrap, and lizards from the garden. With her magic wand the fairy godmother turned the pumpkin into a carriage, the mice into horses, the rat into a coachman, and the lizards into footmen. Then she touched Cinderella with her magic wand and her dirty dress was immediately transformed into a beautiful outfit adorned with precious stones. In farewell, the fairy gave Cinderella crystal slippers and warned her that Cinderella must return home before midnight, because at midnight the carriage would turn into a pumpkin, the horses into mice, the coachman into a rat and the footmen into lizards. Soudain, la marraine de Cendrillon, qui était une fée, est apparue. Elle a demandé à Cendrillon d'apporter une citrouille du jardin, des souris et un rat du piège à souris, et des lézards du jardin. Avec sa baguette magique, la marraine-fée a transformé la citrouille en carrosse, les souris en chevaux, le rat en cocher, et les lézards en laquais. Ensuite, elle a touché Cendrillon avec sa baguette magique - et sa robe sale s'est transformée en une magnifique tenue, ornée de pierres précieuses. En guise d'adieu, la fée a offert à Cendrillon des pantoufles de verre et l'a avertie que Cendrillon devait rentrer chez elle avant minuit, car à minuit le carrosse redeviendrait une citrouille, les chevaux redeviendraient des souris, le cocher redeviendrait un rat, et les laquais redeviendraient des lézards. Когда Золушка приехала на бал, все были поражены её красотой, а принц не сводил с неё взгляда и весь вечер танцевал только с ней. Золушка и не заметила, как пролетело время. Когда дворцовые часы начали бить полночь, она вспомнила о том, что сказала ей фея-крёстная, и бросилась бежать из дворца. Она бежала так быстро, что потеряла по дороге свою хрустальную туфельку. When Cinderella arrived at the ball, everyone was amazed by her beauty, and the prince couldn't take his eyes off her and danced with her the whole evening. Cinderella did not notice how time flew by. When the palace clock began to strike midnight, she remembered what her fairy godmother had told her and rushed out of the palace. She ran so fast that she lost her crystal slipper on the way. Lorsque Cendrillon est arrivée au bal, tout le monde a été frappé par sa beauté, et le prince n'a pas quitté des yeux et a dansé toute la soirée avec elle. Cendrillon n'a pas réalisé à quel point le temps passait. Lorsque les horloges du palais ont commencé à sonner minuit, elle s'est souvenue de ce que lui avait dit sa marraine-fée, et s'est précipitée pour fuir du palais. Elle courait si vite qu'elle a perdu en route sa pantoufle de verre.

Принц нашёл эту туфельку, и объявил, что та девушка, которой эта туфелька придётся впору, станет его женой. Слуги короля стали примерять туфельку всем девушкам королевства. И вот дошла очередь до семьи Золушки. Сёстры, как ни старались, никак не могли надеть маленькую изящную туфельку на свои большие ноги. И только Золушке туфелька пришлась в самый раз. Все были очень удивлены, потому что Золушка опять была в своём старом грязном платье, и никто не узнал в ней прекрасную незнакомку, которая была на балу. А Золушка, к удивлению окружающих, достала из кармана вторую хрустальную туфельку и надела её на другую ногу. The prince found the slipper and announced that the girl who could fit the slipper would be his wife. The king's servants began to try on the slipper for all the girls in the kingdom. And now it was the turn of Cinderella's family. The sisters, no matter how hard they tried, could not put the small, elegant slipper on their big feet. And only Cinderella's slipper was just right. Everyone was very surprised, because Cinderella was again in her old dirty dress, and no one recognized her as a beautiful stranger who was at the ball. And Cinderella, to the surprise of those around her, took out a second crystal slipper from her pocket and put it on her other foot. Le prince a trouvé cette pantoufle, et a déclaré que la jeune fille à qui la pantoufle irait parfaitement deviendrait sa femme. Les serviteurs du roi ont essayé la pantoufle sur toutes les jeunes filles du royaume. Et c'est finalement le tour de la famille de Cendrillon. Les sœurs, aussi fort qu'elles essayaient, ne pouvaient pas enfiler la petite pantoufle élégante sur leurs grands pieds. Seule Cendrillon a parfaitement convenu la pantoufle. Tout le monde était très surpris, car Cendrillon était à nouveau dans sa vieille robe sale, et personne ne reconnaissait en elle la magnifique inconnue qui était au bal. Et Cendrillon, à la grande surprise de tous, a sorti de sa poche la deuxième pantoufle de verre et l'a chaussée à son autre pied.

В эту же самую минуту открылась дверь и вошла фея-крёстная. Она коснулась Золушки своей волшебной палочкой, и её старая одежда опять превратилась в прекрасный наряд из золота и серебра. Слуги отвезли Золушку во дворец. Принц женился на ней и устроил пышную свадьбу. И жили они долго и счастливо. At the same moment, the door opened and the fairy godmother entered. She touched Cinderella with her magic wand, and her old clothes again turned into a beautiful outfit of gold and silver. The servants took Cinderella to the palace. The prince married her and arranged a magnificent wedding. And they lived happily ever after.