×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Polish with John, Papcio Chmiel – Polish with John #107 [A2]

Papcio Chmiel – Polish with John #107 [A2]

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaście “Polish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Tytus, Romek i A'Tomek – ten tytuł zna każdy Polak. Nie jest to tytuł ani narodowej epopei, ani klasycznego zbioru poezji. To tytuł jednego z najbardziej znanych polskich komiksów. Jego autorem jest Henryk Jerzy Chmielewski, bardziej znany jako Papcio Chmiel.

Główny bohater tej serii komiksów, czyli Tytus, to nie żaden superbohater, ale człekokształtna małpa, którą starają się uczłowieczyć Romek i A'Tomek. Tytus de Zoo nie jest jednak zbyt spokojnym stworzeniem i sprawia wiele kłopotów, choć nieraz okazuje się być bardziej uczłowieczony niż nam się wydaje.

Pierwszy raz komiks z Tytusem ukazał się w gazecie Świat Młodych w 1957 roku. Od początku zdobył sympatię czytelników i kolejne komiksy cieszyły się dużym powodzeniem. W 1966 roku po raz pierwszy Tytus, Romek i A'Tomek ukazał się w wersji książkowej. Od tego czasu zostało wydanych kilkadziesiąt komiksów w formie książkowej, a ostatni pod tytułem Tytus, Romek i A'Tomek na jedwabnym szlaku z wyobraźni Papcia Chmiela narysowani ukazał się we wrześniu 2019 roku. W okresie PRLu komiksy ukazywały się raz do roku.

Tak opowiadał o swojej pracy Papcio Chmiel na kanale Muzeum Powstania Warszawskiego z okazji swoich 90-tych urodzin, kiedy dziękował za złożone mu życzenia urodzinowe:

Czym ja sobie zasłużyłem? Przecież ja pracowałem dotychczas jak szewc. Narysowałem… Tak jak szewc buty robi i sprzedaje, tak samo ja rysowałem jakiś ten komiks, no bo trzeba było z czegoś żyć, a akurat umiałem… (z)naczy nie umiałem, bo dopiero się uczyłem. Każdy następny to był lepszy, więc… Zeszyt po zeszycie, zeszyt po zeszycie.

I tak. Ponieważ był sprzedany w nakładzie, mówię jeszcze w PRLu, trzysta tysięcy, a nawet taka książeczka siedemnasta pięćset tysięcy egzemplarzy. No i następną. Co rok jedną. Bo… Dlaczego jedną? Dlatego, że nie było wolno więcej komiksów wydawać jak jeden rocznie. I tak to leciało, leciało, aż się doczekałem takiej historii przy jubileuszu dziewięćdziesięciolecia. No jestem szczęśliwy.

Przy tej okazji wytłumaczę wam co nie co, z tej wypowiedzi. Nie jest to wypowiedź przygotowana, bardzo oficjalna. Papcio Chmiel na filmie się uśmiecha, jest szczęśliwy. W jego zdaniach słychać, że brakuje mu czasami słów. To charakterystyczne dla języka mówionego – zdania są nie zawsze pełne, często jakaś informacja jest wtrącona w środek zdania. Być może usłyszeliście też, że w słowie znaczy pierwszy dźwięk nie został wypowiedziany. Takie uproszczenie można często usłyszeć w tym słowie:

akurat umiałem… (z)naczy nie umiałem

Wydane komiksy często nazywamy zeszytami, nie książkami. Ewentualnie książeczkami. Dlatego zamiast komiks czy książka Papcio Chmiel użył właśnie słów zeszyt i książeczka. Bierze się to chyba z tego, że komiksu nie traktowało się kiedyś bardzo poważnie. Była to raczej rozrywka, a nie sztuka.

Jeszcze na jedną konstrukcję chciałbym zwrócić uwagę. Usłyszeliśmy takie słowa:

Każdy następny to był lepszy, więc… Zeszyt po zeszycie, zeszyt po zeszycie.

Ten zeszyt po zeszycie jako konstrukcja mówiąca, że coś jest robione wiele razy. Możemy powiedzieć, że czytałem książkę po książce albo pisałem test po teście, np. w czasie sesji na studiach. Można też powiedzieć to samo używając słowa za, czyli zeszyt za zeszytem, książka za książką, test za testem. Jeżeli słuchacie moich podcastów jeden po drugim, odcinek za odcinkiem, to szybko nauczycie się polskiego. Taki jest przynajmniej plan.

Papcio Chmiel, autor komiksu, o którym wam opowiadam, zmarł kilka dni temu. Była to dla mnie smutna wiadomość. Bardzo lubię jego komiksy i lubiłem je czytać. W szkole podstawowej, gdy zapisałem się do biblioteki szkolnej, wypożyczałem komiks za komiksem i przez jakiś czas każdego dnia czytałem trzy komiksu dziennie. Jako czytelnik w tej bibliotece mogłem na raz wypożyczyć trzy książki. Przychodziłem więc jednego dnia, wypożyczałem trzy komiksy, czytałem po południu w domu, oddawałem następnego dnia i wypożyczałem kolejne trzy. Tak dzień za dniem, aż przeczytałem wszystkie, które były w bibliotece. Były to nie tylko Tytusy, ale też Asterix i Obelix, Thorgal i wiele innych. Jeżeli macie okazję, to też spróbujcie poczytać komiksy o Tytusie, Romku i A'Tomku. Może i wam się spodobają, a przy okazji poćwiczycie swój polski?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Do usłyszenia!

Papcio Chmiel – Polish with John #107 [A2] Papcio Chmiel - Polnisch mit John #107 [A2]. Papcio Chmiel - Polish with John # 107 [A2] Papcio Chmiel - Polaco con Juan #107 [A2]. Papcio Chmiel - Polacco con John #107 [A2]. Papcio Chmiel - Polaco com João #107 [A2]. Papcio Chmiel - Польский с Джоном #107 [A2]. Papcio Chmiel - Польська з Іваном #107 [A2].

Cześć! Co u was słychać? Witajcie w kolejnym podcaście “Polish with John”. Nazywam się Jan Oko i chcę Wam pomóc w nauce języka polskiego.

Tytus, Romek i A'Tomek – ten tytuł zna każdy Polak. Tytus, Romek und A'Tomek - jeder Pole kennt diesen Titel. Tytus, Romek and A'Tomek - this title is known to every Pole. Nie jest to tytuł ani narodowej epopei, ani klasycznego zbioru poezji. Es ist weder der Titel eines nationalen Epos noch einer klassischen Gedichtsammlung. It is not the title of either a national epic or a classical collection of poetry. To tytuł jednego z najbardziej znanych polskich komiksów. Dies ist der Titel eines der berühmtesten polnischen Comics. This is the title of one of the most famous Polish comic books. Jego autorem jest Henryk Jerzy Chmielewski, bardziej znany jako Papcio Chmiel. Sein Autor ist Henryk Jerzy Chmielewski, besser bekannt als Papcio Chmiel. Its author is Henryk Jerzy Chmielewski, better known as Papcio Chmiel.

Główny bohater tej serii komiksów, czyli Tytus, to nie żaden superbohater, ale człekokształtna małpa, którą starają się uczłowieczyć Romek i A'Tomek. Die Hauptfigur dieser Comicserie, nämlich Titus, ist kein Superheld, sondern ein menschenähnlicher Affe, den Romek und A'Tomek zu vermenschlichen versuchen. The main character of this comic book series, Tytus, is not a superhero but a humanoid monkey that Romek and A'Tomek are trying to humanize. Tytus de Zoo nie jest jednak zbyt spokojnym stworzeniem i sprawia wiele kłopotów, choć nieraz okazuje się być bardziej uczłowieczony niż nam się wydaje. Titus de Zoo ist jedoch kein ruhiges Wesen und sorgt für jede Menge Ärger, obwohl er sich manchmal als menschlicher erweist, als wir denken. However, Tytus de Zoo is not a very peaceful creature and causes a lot of trouble, although sometimes it turns out to be more humanized than we think.

Pierwszy raz komiks z Tytusem ukazał się w gazecie Świat Młodych w 1957 roku. Der erste Comicstrip mit Titus erschien 1957 in der Zeitung Świat Młodych. The comic book with Tytus was first published in the Świat Młodych newspaper in 1957. Od początku zdobył sympatię czytelników i kolejne komiksy cieszyły się dużym powodzeniem. Von Anfang an gewann er die Zuneigung der Leser und die nachfolgenden Comics waren sehr erfolgreich. From the very beginning it won the readers' sympathy and the subsequent comics were very popular. W 1966 roku po raz pierwszy Tytus, Romek i A'Tomek ukazał się w wersji książkowej. 1966 wurde Titus, Romek und A'Tomek zum ersten Mal in Buchform veröffentlicht. In 1966, Tytus, Romek and A'Tomek first appeared in a book version. Od tego czasu zostało wydanych kilkadziesiąt komiksów w formie książkowej, a ostatni pod tytułem Tytus, Romek i A'Tomek na jedwabnym szlaku z wyobraźni Papcia Chmiela narysowani ukazał się we wrześniu 2019 roku. Seitdem sind Dutzende von Comics in Buchform veröffentlicht worden, und der neueste mit dem Titel Tytus, Romek und A'Tomek na jedwabnym szlaku z wyobraźni Papcia Chmiela narysowani wurde im September 2019 veröffentlicht. Since then, several dozen comic books have been published in book form, and the last one, titled Tytus, Romek and A'Tomek on the silk route from Papcio Chmiel's imagination, was released in September 2019. W okresie PRLu komiksy ukazywały się raz do roku. In der kommunistischen Zeit wurden Comics einmal im Jahr veröffentlicht. During the Polish People's Republic, comics were published once a year.

Tak opowiadał o swojej pracy Papcio Chmiel na kanale Muzeum Powstania Warszawskiego z okazji swoich 90-tych urodzin, kiedy dziękował za złożone mu życzenia urodzinowe: So sprach Papcio Chmiel auf dem Kanal des Museums des Warschauer Aufstands anlässlich seines 90. Geburtstags über seine Arbeit, als er sich für die Geburtstagswünsche bedankte: This is how Papcio Chmiel talked about his work on the channel of the Warsaw Uprising Museum on the occasion of his 90th birthday, when he thanked him for his birthday wishes:

Czym ja sobie zasłużyłem? Was habe ich getan, um das zu verdienen? What did I deserve? Przecież ja pracowałem dotychczas jak szewc. Schließlich habe ich bisher wie ein Schuhmacher gearbeitet. After all, I have worked as a shoemaker so far. Narysowałem… Tak jak szewc buty robi i sprzedaje, tak samo ja rysowałem jakiś ten komiks, no bo trzeba było z czegoś żyć, a akurat umiałem… (z)naczy nie umiałem, bo dopiero się uczyłem. Ich habe gezeichnet... So wie ein Schuhmacher Schuhe herstellt und sie verkauft, habe ich diesen Comic gezeichnet, weil ich meinen Lebensunterhalt verdienen musste, und ich konnte... ich konnte nicht abwaschen, weil ich gerade erst lernte. I drew ... Just like a shoemaker makes and sells shoes, I drew a comic book, because you had to live on something, but I was able to ... I didn't know how to cookware, because I was just learning. Każdy następny to był lepszy, więc…  Zeszyt po zeszycie, zeszyt po zeszycie. Jedes weitere war ein besseres, also... Notizbuch für Notizbuch, Notizbuch für Notizbuch. Each next one was better, so… notebook after notebook, notebook after notebook.

I tak. Und so. Ponieważ był sprzedany w nakładzie, mówię jeszcze w PRLu, trzysta tysięcy, a nawet taka książeczka siedemnasta pięćset tysięcy egzemplarzy. Denn es wurde in einer Auflage, ich spreche immer noch im kommunistischen Polen, von dreihunderttausend, und selbst ein solches Büchlein siebzehn fünfhunderttausend Mal verkauft. Since it was sold in circulation, I speak in the PRL, three hundred thousand, or even a book like seventeen five hundred thousand copies. No i następną. Und eine andere. And the next one. Co rok jedną. Jedes Jahr eine. One every year. Bo… Dlaczego jedną? Denn... warum eine? Because ... Why one? Dlatego, że nie było wolno więcej komiksów wydawać jak jeden rocznie. Denn es durfte nicht mehr als ein Comic pro Jahr veröffentlicht werden. Because you weren't allowed to publish more comics than one a year. I tak to leciało, leciało, aż się doczekałem takiej historii przy jubileuszu dziewięćdziesięciolecia. Und so flog und flog es, bis ich eine solche Geschichte zum neunzigsten Jahrestag erleben konnte. And so it went on, it went on, until I had such a story at my 90th anniversary. No jestem szczęśliwy. Nun, ich bin glücklich. I'm not happy.

Przy tej okazji wytłumaczę wam co nie co, z tej wypowiedzi. Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen etwas aus dieser Rede zu erklären. On this occasion, I will explain to you what's wrong with this statement. Nie jest to wypowiedź przygotowana, bardzo oficjalna. Es handelt sich nicht um eine vorbereitete Erklärung, sondern um eine sehr offizielle. It is not a prepared, very official statement. Papcio Chmiel na filmie się uśmiecha, jest szczęśliwy. Pappy Chmiel im Video lächelt, er ist glücklich. Papcio Chmiel smiles in the film, he is happy. W jego zdaniach słychać, że brakuje mu czasami słów. Man kann in seinen Sätzen hören, dass ihm manchmal die Worte ausgehen. In his sentences you can hear that he sometimes lacks words. To charakterystyczne dla języka mówionego – zdania są nie zawsze pełne, często jakaś informacja jest wtrącona w środek zdania. Dies ist charakteristisch für die gesprochene Sprache - Sätze sind nicht immer vollständig, oft wird mitten im Satz eine Information eingeschoben. This is typical of spoken language - sentences are not always complete, often some information is thrown into the middle of a sentence. Być może usłyszeliście też, że w słowie znaczy pierwszy dźwięk nie został wypowiedziany. Sie haben vielleicht auch gehört, dass in dem Wort bedeutet, dass der erste Laut nicht gesprochen wurde. You may also have heard that in the word the first sound was not spoken. Takie uproszczenie można często usłyszeć w tym słowie: Eine solche Vereinfachung ist oft in dem Wort zu hören: Such a simplification can often be heard in this word:

akurat umiałem… (z)naczy nie umiałem Ich wusste einfach ... (z)Geschirr konnte ich nicht machen I just knew ... (of) the utensils

Wydane komiksy często nazywamy zeszytami, nie książkami. Veröffentlichte Comics werden oft als Hefte und nicht als Bücher bezeichnet. We often call the published comics notebooks, not books. Ewentualnie książeczkami. Möglicherweise mit Broschüren. Dlatego zamiast komiks czy książka Papcio Chmiel użył właśnie słów zeszyt i książeczka. Deshalb verwendete Papcio Chmiel anstelle von Comic oder Buch einfach die Wörter Notebook und Booklet. Therefore, instead of a comic book or a book, Papcio Chmiel used the words notebook and booklet. Bierze się to chyba z tego, że komiksu nie traktowało się kiedyś bardzo poważnie. Dies ist wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass Comics früher nicht sehr ernst genommen wurden. This is probably due to the fact that comics were not taken very seriously in the past. Była to raczej rozrywka, a nie sztuka. Es war eher Unterhaltung als Kunst. It was entertainment rather than art.

Jeszcze na jedną konstrukcję chciałbym zwrócić uwagę. Es gibt noch eine weitere Konstruktion, auf die ich hinweisen möchte. I would like to highlight one more construction. Usłyszeliśmy takie słowa: Wir haben diese Worte gehört: We heard the following words:

Każdy następny to był lepszy, więc…  Zeszyt po zeszycie, zeszyt po zeszycie. Jedes weitere war ein besseres, also... Notizbuch für Notizbuch, Notizbuch für Notizbuch. Each next one was better, so… notebook after notebook, notebook after notebook.

Ten zeszyt po zeszycie jako konstrukcja mówiąca, że coś jest robione wiele razy. Dieses Notebook von Notebook als eine Konstruktion, die besagt, dass etwas viele Male gemacht wird. This notebook after notebook as a construction saying that something is done many times. Możemy powiedzieć, że czytałem książkę po książce albo pisałem test po teście, np. Wir können zum Beispiel sagen, dass ich ein Buch nach dem anderen gelesen oder einen Test nach dem anderen geschrieben habe. We can say that I read book by book or wrote test after test, e.g. w czasie sesji na studiach. an der Universität. during the college session. Można też powiedzieć to samo używając słowa za, czyli zeszyt za zeszytem, książka za książką, test za testem. Das Gleiche kann man auch mit dem Wort dahinter sagen, also Notizbuch nach Notizbuch, Buch nach Buch, Test nach Test. You can also say the same using the word for, that is, book after book, book after book, test after test. Jeżeli słuchacie moich podcastów jeden po drugim, odcinek za odcinkiem, to szybko nauczycie się polskiego. Wenn Sie sich meine Podcasts Folge für Folge anhören, werden Sie schnell Polnisch lernen. If you listen to my podcasts one by one, episode after episode, you'll learn Polish quickly. Taki jest przynajmniej plan. At least that is the plan.

Papcio Chmiel, autor komiksu, o którym wam opowiadam, zmarł kilka dni temu. Papcio Chmiel, the author of the comic I am telling you about, passed away a few days ago. Była to dla mnie smutna wiadomość. It was sad news for me. Bardzo lubię jego komiksy i lubiłem je czytać. I really like his comics and I enjoyed reading them. W szkole podstawowej, gdy zapisałem się do biblioteki szkolnej, wypożyczałem komiks za komiksem i przez jakiś czas każdego dnia czytałem trzy komiksu dziennie. In elementary school, when I enrolled in the school library, I would borrow comic book after comic, and for a while each day I read three comics a day. Jako czytelnik w tej bibliotece mogłem na raz wypożyczyć trzy książki. As a reader of this library, I was able to borrow three books at a time. Przychodziłem więc jednego dnia, wypożyczałem trzy komiksy, czytałem po południu w domu, oddawałem następnego dnia i wypożyczałem kolejne trzy. So I would come one day, borrow three comics, read at home in the afternoon, return the next day, and borrow another three. Tak dzień za dniem, aż przeczytałem wszystkie, które były w bibliotece. Day after day, until I read all that were in the library. Były to nie tylko Tytusy, ale też Asterix i Obelix, Thorgal i wiele innych. They were not only Titus, but also Asterix and Obelix, Thorgal and many others. Jeżeli macie okazję, to też spróbujcie poczytać komiksy o Tytusie, Romku i A'Tomku. If you have the opportunity, also try reading comics about Tytus, Romek and A'Tomek. Może i wam się spodobają, a przy okazji poćwiczycie swój polski? Maybe you'll like them and practice your Polish at the same time?

Dziękuję Wam bardzo za ten odcinek. Thank you very much for this episode. Zapraszam na mój blog ioannesoculus.com albo polishwithjohn.com. Będę wdzięczny za wsparcie mnie na serwisie Patreon. Tym którzy już to robią, serdecznie dziękuję! Trzymajcie się zdrowo i trzymam za was kciuki! Stay healthy and I keep my fingers crossed for you! Do usłyszenia! Speak soon!