×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Opowieść o Dwóch Szlakach, Prolog

Prolog

Krople lekkiej mżawki zraszały Seattle, nadając miejskim ulicom mokry połysk. Przestało padać dokładnie w momencie, kiedy moje stopy stawiały pierwsze kroki na zewnątrz domu. W jednej ręce trzymałem kij trekkingowy, a w drugiej parasolkę. Stawiając pierwsze kroki, chwiałem się pod ciężarem pokaźnego plecaka wiszącego na moich plecach i tego mniejszego, który niosłem na piersi.

Plecaczek niesiony na klatce piersiowej był dziełem moich własnych rąk. Chcąc uszyć go samemu, musiałem opanować obsługę maszyny do szycia oraz nauczyć się, jak dopasowywać do siebie kawałki materiału tak, by powstał z nich plecak. Nikt by nie zgadł, że to ja sam uszyłem ten plecak. Wyglądał zbyt profesjonalnie.

Ucieszony swoim pierwszym sukcesem krawieckim, postanowiłem zwiększyć wymiary, zmienić zamek błyskawiczny na ściągacz i po wykonaniu kilku szwów tu i tam oto trzymałem w rękach duży plecak – kolorowy, w sześciu różnych barwach, wykonany z czterech różnych rodzajów materiału, które wygrzebałem spośród stosu skrawków znalezionych w lokalnym sklepie z tekstyliami. Plecak był ogromny, ale wykonany według prostego projektu. Właściwie był to duży worek z doszytymi ramiączkami. Był ręcznym wyrobem powstałym w warunkach domowych i na taki też wyglądał.

Ten wielki, jeszcze nieprzetestowany plecak, właśnie wyruszał w swoją próbną podróż. W jej trakcie chciałem się przekonać, jak dobrze plecak będzie pasował, jak dobrze się sprawdzi na łonie dzikiej przyrody i czy przypadkiem nie potrzebuje jakichś ulepszeń zanim zabiorę go na wyprawę szlakiem Pacific Crest Trail, którą planowałem na następny rok. Do plecaka spakowałem wszystko, co było mi potrzebne by przetrwać 80-milową, 9-dniową wędrówkę przez las. W drugim, mniejszym plecaku niosłem przekąski, wodę, pusty worek uszyty z materiału oraz najprzeróżniejsze przedmioty, które miały mi pomóc dotrzeć do początku szlaków oraz do ich końca.

Musiałem wyglądać przekomicznie, spacerując z dwoma plecakami zwieszającymi się po obu stronach mojego tułowia. Ale nie przejmowałem się tym, dowlekając się do przystanku autobusowego. Zauważywszy wyłaniający się zza zakrętu autobus, przyspieszyłem nieco kroku i przedostałem się na drugą stronę ulicy w najbardziej niezdarny ze wszystkich możliwych sposobów, wymijając samochody, które zatrzymały się na czerwonym świetle.

Wsiadłem do autobusu z trudem łapiąc oddech, wrzuciłem kilka monet do automatu wydającego bilety i usiadłem.

Autobus przedzierał się przez zakorkowane ulice. Ruch samochodowy był w tamtym czasie dodatkowo utrudniony przez trwające roboty drogowe. W rezultacie dotarliśmy do centrum Seattle z dwudziestominutowym opóźnieniem. Wysiadłem z autobusu i po przejściu kilku przecznic, znalazłem się na przystani, gdzie cumował Victoria Clipper – prom pasażerski, którym miałem dopłynąć aż do Victorii, stolicy Kolumbii Brytyjskiej. Waga bagażu podręcznego, który mogłem zabrać na pokład promu, była ograniczona do 20 funtów. Spakowałem więc swój większy plecak do materiałowego worka – w tym właśnie celu niosłem go z sobą. Potem nadałem worek jako bagaż do luku.

Niewielka grupka pasażerów zgromadziła się na przystani. O wyznaczonej porze Victoria Clipper odbił od nabrzeża. Znalazłem dla siebie miejsce siedzące przy oknie, by móc podziwiać uderzające piękno Zatoki Puget.

Widok na Góry Olimpijskie!

Widok na wulkan Mt. Rainier!

Widok na wyspy San Juan!

Widoki! Widoki! Widoki!

Oczekiwałem tych wszystkich wspaniałych widoków. Niestety, pogoda była pod psem, więc jedynym, co było mi dane widzieć, była mgła.

Kiedy wpłynęliśmy na wody Cieśniny Juan de Fuca, fale niemal zupełnie ustały, a i widoki stały się piękne. Niestety, jak tylko znaleźliśmy się na otwartym morzu, znacząco wzrosło też kołysanie fal. Położyłem się na siedzeniu. Zamierzałem uciąć sobie drzemkę, by w ten sposób uniknąć choroby morskiej.

Dwie i pół godziny po opuszczeniu Seattle dotarliśmy do przystani w samym sercu Victorii, gdzie powitały nas piękne, zdobione ornamentami historycznego zabudowania. Zaraz po dobiciu do nabrzeża dał się słyszeć warkot silnika i tuż przy promie wylądował wodosamolot pływakowy, z gracją osiadając na wodzie.

W trakcie podróży promem przekroczyłem granicę między Stanami Zjednoczonymi a Kanadą. Teraz musiałem więc przejść przez odprawę. Chwyciłem swój bagaż i pomaszerowałem na spotkanie z kanadyjskimi celnikami.

- Jaki jest cel pańskiej wizyty w naszym kraju? - spytał mężczyzna w mundurze.

- Planuję przeprawić się pieszo Szlakiem Zachodniego Wybrzeża - odparłem z dumą. Nie wspomniałem nic o planowanym zaraz potem przejściu Szlakiem Morskmi Juan de Fuca – wolałem, by rozmowa z celnikiem była możliwie najkrótsza.

- Czy ma pan przy sobie środek odstraszający niedźwiedzie?

- Eeee... nie... - wyjąkałem. - Skąd to pytanie? Mógłby mi się przydać? Czy mam rozumieć, że niedźwiedzie stwarzają problemy w tych stronach?

Celnik roześmiał się. - Nie, niedźwiedzie nie powinny stwarzać problemów w tych stronach.

- Nie powinny być problemem? - zapytałem skonsternowany.

Mężczyzna pokręcił przecząco głową i powiedział, tym razem z większym przekonaniem: - Nie, niedźwiedzie nie będą dla pana problemem.

Zdecydowane miałem taką nadzieję!

- Czy ma pan przy sobie żywność? - kontynuował celnik.

Zwykle, kiedy przekraczam granice między państwami, wolę nie mieć przy sobie jedzenia – właśnie po to, żeby ominąć te wszystkie pytania o transportowaną żywność. Tym razem jednak wybierałem się w pieszą podróż dzikim szlakiem, potrzebowałem więc specyficznych produktów, które trudno było dostać w miejscowych sklepach – na przykład liofilizowanego mielone mięso wołowe i owocowego puree domowej roboty.

Tak, miałem przy sobie żywność. Miałem przy sobie nie mniej niż 20 funtów jedzenia! O ile mi było wiadomo, władze Kanady nie zabraniały przewożenia przez granicę żadnego z produktów, jakie znajdowały się w moim plecaku, ale obawiałem się nieco, że jakieś nieznane mi przepisy mogą pozbawić mnie niezastąpionych elementów mojego biwakowego menu.

- Tak - powiedziałem. - Mam przy sobie produkty niezbędne podczas biwakowania. Słodycze, coś liofilizowanego, mleko w proszku i tak dalej. - Starałem się podkreślić słowa, które mogły mi ułatwić pomyślne przejście przez odprawę.

- Jakieś świeże warzywa, surowe mięso?

- Nie, sir!” odparłem zgonie z prawdą. - Takie rzeczy nie przetrwałyby nawet jednego dnia na szlaku!

Świeże owoce czy jarzyny z pewnością przetrwałyby i kilka dni na trasie, ale ponieważ nie miałem ich przy sobie, nie widziałem powodu, by oświecać celnika w tej kwestii. Wziąłem z sobą tyko takie produkty, jakie trudno by było znaleźć w sklepach spożywczych w Victorii – świeże owoce i warzywa z całą pewnością nie figurowały na tej liście.

Celnik zadał jeszcze kilka pytań, zanim mnie wypuścił i oficjalnie mogłem wkroczyć na terytorium Kanady.

Prolog Prolog Prologue Prólogo Prologue Пролог

Krople lekkiej mżawki zraszały Seattle, nadając miejskim ulicom mokry połysk. Leichter Nieselregen sprühte über Seattle und ließ die Straßen der Stadt in nassem Glanz erstrahlen. Drops of light drizzle sprayed Seattle, giving the city streets a wet shine. Gotas de chuva ligeira salpicaram Seattle, dando às ruas da cidade um brilho húmido. Droppar av lätt duggregn sprutade över Seattle och gav stadens gator en våt glans. Przestało padać dokładnie w momencie, kiedy moje stopy stawiały pierwsze kroki na zewnątrz domu. Es hörte gerade auf zu regnen, als meine Füße ihre ersten Schritte außerhalb des Hauses machten. It stopped raining just as my feet were taking their first steps outside the house. Parou de chover no momento em que os meus pés deram os primeiros passos fora de casa. W jednej ręce trzymałem kij trekkingowy, a w drugiej parasolkę. I had a trekking stick in one hand and an umbrella in the other. Segurava um bastão de trekking numa mão e um guarda-chuva na outra. Stawiając pierwsze kroki, chwiałem się pod ciężarem pokaźnego plecaka wiszącego na moich plecach i tego mniejszego, który niosłem na piersi. Als ich meine ersten Schritte machte, schwankte ich unter dem Gewicht des großen Rucksacks, der auf meinem Rücken hing, und des kleineren, den ich auf meiner Brust trug. As I took my first steps, I swayed under the weight of the large backpack hanging on my back and the smaller one I was carrying on my chest. Ao dar os primeiros passos, cambaleei sob o peso da grande mochila que levava às costas e da mais pequena que trazia ao peito.

Plecaczek niesiony na klatce piersiowej był dziełem moich własnych rąk. Der auf der Brust getragene Rucksack war das Werk meiner eigenen Hände. The backpack carried on the chest was the work of my own hands. A mochila que levava ao peito era obra das minhas próprias mãos. Chcąc uszyć go samemu, musiałem opanować obsługę maszyny do szycia oraz nauczyć się, jak dopasowywać do siebie kawałki materiału tak, by powstał z nich plecak. Wenn ich ihn selbst nähen wollte, musste ich die Nähmaschine beherrschen und lernen, wie man Stoffstücke zu einem Rucksack zusammenfügt. If I wanted to sew it myself, I had to master the sewing machine and learn how to fit pieces of fabric together to make a backpack. Para a coser eu própria, tive de dominar a máquina de costura e aprender a juntar pedaços de tecido para fazer uma mochila. Nikt by nie zgadł, że to ja sam uszyłem ten plecak. Niemand hätte gedacht, dass ich diesen Rucksack selbst gemacht habe. Nobody would have guessed that I made this backpack myself. Ninguém diria que fui eu que cosi esta mochila. Wyglądał zbyt profesjonalnie. Ele parecia demasiado profissional.

Ucieszony swoim pierwszym sukcesem krawieckim, postanowiłem zwiększyć wymiary, zmienić zamek błyskawiczny na ściągacz i po wykonaniu kilku szwów tu i tam oto trzymałem w rękach duży plecak – kolorowy, w sześciu różnych barwach, wykonany z czterech różnych rodzajów materiału, które wygrzebałem spośród stosu skrawków znalezionych w lokalnym sklepie z tekstyliami. Zufrieden mit meinem ersten Schneiderei-Erfolg beschloss ich, die Maße zu vergrößern, den Reißverschluss zu einem Paspel zu ändern und hielt nach ein paar Stichen hier und da einen großen Rucksack in den Händen – bunt, in sechs verschiedenen Farben, aus vier verschiedenen Arten von Materialien, die ich aus dem Abfallhaufen Ihres örtlichen Textilgeschäfts ausgegraben habe. Pleased with my first tailoring success, I decided to increase the dimensions, change the zipper to a welt and after sewing a few stitches here and there, I held a large backpack in my hands - colorful, in six different colors, made of four different types of material, which I dug up from among the pile of scraps found at your local textile store. Encantada com o meu primeiro sucesso de costura, decidi aumentar o tamanho, mudar o fecho de correr para um cordão e, depois de fazer alguns pontos aqui e ali, aqui estava eu a segurar uma grande mochila nas minhas mãos - colorida, em seis cores diferentes, feita com quatro tipos diferentes de tecido que tinha recolhido de uma pilha de restos encontrados numa loja de têxteis local. Efter att ha gjort några stygn här och där stod jag där med en stor ryggsäck i händerna - färgglad, i sex olika färger, tillverkad av fyra olika typer av tyg som jag hade hittat i en hög med rester från en lokal textilbutik. Plecak był ogromny, ale wykonany według prostego projektu. Der Rucksack war riesig, aber mit einem einfachen Design. The backpack was huge but made with a simple design. A mochila era enorme, mas com um design simples. Ryggsäcken var enorm, men tillverkad enligt en enkel design. Właściwie był to duży worek z doszytymi ramiączkami. Tatsächlich war es eine große Tasche mit angenähten Riemen. It was actually a large bag with straps sewn on. De facto, era um saco grande com alças cosidas. I själva verket var det en stor väska med fastsydda remmar. Był ręcznym wyrobem powstałym w warunkach domowych i na taki też wyglądał. It was a handcrafted home made product and it looked to be that way too. Era um produto feito à mão, criado num ambiente doméstico, e parecia um produto feito à mão.

Ten wielki, jeszcze nieprzetestowany plecak, właśnie wyruszał w swoją próbną podróż. This large, yet untested backpack was just embarking on its test journey. Esta grande mochila, ainda não testada, estava prestes a embarcar na sua viagem experimental. W jej trakcie chciałem się przekonać, jak dobrze plecak będzie pasował, jak dobrze się sprawdzi na łonie dzikiej przyrody i czy przypadkiem nie potrzebuje jakichś ulepszeń zanim zabiorę go na wyprawę szlakiem Pacific Crest Trail, którą planowałem na następny rok. Währenddessen wollte ich sehen, wie gut der Rucksack passen würde, wie gut er in der Wildnis funktionieren würde und ob er noch verbessert werden müsste, bevor ich ihn auf den Pacific Crest Trail mitnehme, den ich für nächstes Jahr geplant habe. During it, I wanted to see how well the backpack would fit, how well it would work in the wild, and if it did need some improvements before taking it on the Pacific Crest Trail I planned for next year. Durante o processo, queria ver se a mochila se adaptava bem, qual seria o seu desempenho na natureza e se, por acaso, precisava de algumas melhorias antes de a levar na expedição Pacific Crest Trail que estava a planear para o próximo ano. Under tiden ville jag se hur väl ryggsäcken skulle passa, hur väl den skulle fungera i vildmarken och om den möjligen behövde några uppgraderingar innan jag tog med den på Pacific Crest Trail-expeditionen som jag planerade för nästa år. Do plecaka spakowałem wszystko, co było mi potrzebne by przetrwać 80-milową, 9-dniową wędrówkę przez las. Ich packte alles, was ich brauchte, um die 80 Meilen und neun Tage durch den Wald zu überleben, in meinen Rucksack. I packed my backpack with everything I needed to survive the 80-mile, 9-day trek through the forest. Coloquei na minha mochila tudo o que precisava para sobreviver aos 80 quilómetros e nove dias de caminhada pela floresta. W drugim, mniejszym plecaku niosłem przekąski, wodę, pusty worek uszyty z materiału oraz najprzeróżniejsze przedmioty, które miały mi pomóc dotrzeć do początku szlaków oraz do ich końca. In the second, smaller backpack, I was carrying snacks, water, an empty sack made of fabric, and all sorts of items that would help me get to the beginning of the trails and their end. Numa segunda mochila, mais pequena, transportava lanches, água, um saco vazio cosido em tecido e os mais variados objectos para me ajudar a chegar ao início dos trilhos e ao fim. I en andra, mindre ryggsäck hade jag med mig snacks, vatten, en tom påse sydd av tyg och de mest varierande saker för att hjälpa mig att nå början och slutet av vandringslederna.

Musiałem wyglądać przekomicznie, spacerując z dwoma plecakami zwieszającymi się po obu stronach mojego tułowia. I must have looked hilarious walking with two backpacks hanging on either side of my torso. Eu devia ter um ar cómico, andando com duas mochilas penduradas de cada lado do tronco. Jag måste ha sett komisk ut när jag gick omkring med två ryggsäckar hängande på var sin sida av min överkropp. Ale nie przejmowałem się tym, dowlekając się do przystanku autobusowego. But it didn't bother me when I dragged myself to the bus stop. Mas não me importei, arrastando-me até à paragem do autocarro. Zauważywszy wyłaniający się zza zakrętu autobus, przyspieszyłem nieco kroku i przedostałem się na drugą stronę ulicy w najbardziej niezdarny ze wszystkich możliwych sposobów, wymijając samochody, które zatrzymały się na czerwonym świetle. Noticing the bus looming around the bend, I quickened my pace a bit and made my way across the street in the most clumsy way possible, avoiding cars that had stopped at red lights. Ao ver um autocarro a sair da curva, acelerei um pouco o passo e fui para o outro lado da rua da forma mais desajeitada possível, desviando-me dos carros que tinham parado nos sinais vermelhos. Jag såg en buss som kom runt hörnet, satte lite fart och tog mig till andra sidan gatan på det klumpigaste av alla sätt, genom att undvika bilar som hade stannat vid rödljus.

Wsiadłem do autobusu z trudem łapiąc oddech, wrzuciłem kilka monet do automatu wydającego bilety i usiadłem. I got on the bus gasping for breath, threw a few coins into the ticket machine and sat down. Entrei no autocarro, lutando para recuperar o fôlego, deixei algumas moedas na máquina de bilhetes e sentei-me. Jag klev på bussen, kämpade för att få luft, slängde in några mynt i biljettautomaten och satte mig.

Autobus przedzierał się przez zakorkowane ulice. The bus was making its way through traffic jams. O autocarro segue o seu caminho por entre as ruas congestionadas. Ruch samochodowy był w tamtym czasie dodatkowo utrudniony przez trwające roboty drogowe. Car traffic at that time was additionally hampered by ongoing road works. O tráfego automóvel foi ainda mais dificultado pelas obras em curso na estrada na altura. W rezultacie dotarliśmy do centrum Seattle z dwudziestominutowym opóźnieniem. As a result, we arrived in downtown Seattle with a delay of twenty minutes. Como resultado, chegámos ao centro de Seattle com vinte minutos de atraso. Wysiadłem z autobusu i po przejściu kilku przecznic, znalazłem się na przystani, gdzie cumował Victoria Clipper – prom pasażerski, którym miałem dopłynąć aż do Victorii, stolicy Kolumbii Brytyjskiej. I got off the bus and after walking a few blocks, I found myself at the marina where the Victoria Clipper, the passenger ferry that would take it all the way to Victoria, the capital of British Columbia. Saí do autocarro e, depois de andar alguns quarteirões, encontrei-me no cais onde estava atracado o Victoria Clipper - o ferry de passageiros que me levaria até Victoria, a capital da Colúmbia Britânica. Jag klev av bussen och efter att ha gått några kvarter befann jag mig vid kajen där Victoria Clipper - passagerarfärjan som skulle ta mig hela vägen till Victoria, huvudstaden i British Columbia - låg förtöjd. Waga bagażu podręcznego, który mogłem zabrać na pokład promu, była ograniczona do 20 funtów. The hand luggage weight that I could take on board the ferry was limited to £ 20. O peso da bagagem de mão que podia levar a bordo do ferry era limitado a 20 libras. Handbagaget som jag fick ta med ombord på färjan fick väga högst 20 pund. Spakowałem więc swój większy plecak do materiałowego worka – w tym właśnie celu niosłem go z sobą. So I packed my larger backpack into a cloth bag - for this purpose, I carried it with me. Por isso, coloquei a minha mochila maior num saco de tecido, que foi o que levei comigo. Så jag packade min större ryggsäck i en tygpåse - det var vad jag hade med mig. Potem nadałem worek jako bagaż do luku. Then I checked the bag as baggage in the hold. Em seguida, despachei a mala como bagagem de porão. Jag skickade sedan väskan som handbagage.

Niewielka grupka pasażerów zgromadziła się na przystani. A small group of passengers gathered at the marina. Um pequeno grupo de passageiros reuniu-se na marina. En liten grupp passagerare samlades vid marinan. O wyznaczonej porze Victoria Clipper odbił od nabrzeża. At the appointed time, the Victoria Clipper turned off the wharf. À hora marcada, o Victoria Clipper saltou do cais. Znalazłem dla siebie miejsce siedzące przy oknie, by móc podziwiać uderzające piękno Zatoki Puget. I found a window seat for myself to admire the striking beauty of Puget Bay. Arranjei um lugar à janela para admirar a beleza impressionante da baía de Puget.

Widok na Góry Olimpijskie! View of the Olympic Mountains! Uma vista para as Montanhas Olímpicas!

Widok na wulkan Mt. Rainier! View of the volcano Mt. Rainier! Uma vista do vulcão Mt. Rainier!

Widok na wyspy San Juan! View of the San Juan Islands! Uma vista das Ilhas San Juan!

Widoki! Widoki! Widoki! Views! Views! Views! Vistas! Vistas! Vistas!

Oczekiwałem tych wszystkich wspaniałych widoków. I was expecting all these great views. Estava ansioso por todas aquelas vistas fantásticas. Niestety, pogoda była pod psem, więc jedynym, co było mi dane widzieć, była mgła. Unfortunately, the weather was under the dog, so the only thing I could see was fog. Infelizmente, o tempo estava mau, pelo que tudo o que consegui ver foi nevoeiro. Tyvärr var vädret under all kritik, så allt jag kunde se var dimma.

Kiedy wpłynęliśmy na wody Cieśniny Juan de Fuca, fale niemal zupełnie ustały, a i widoki stały się piękne. When we entered the waters of the Strait of Juan de Fuca, the waves almost completely stopped and the views became beautiful. Quando entrámos nas águas do Estreito de Juan de Fuca, as ondas pararam quase por completo e as vistas também se tornaram bonitas. När vi kom in i vattnet i Juan de Fuca-sundet slutade vågorna nästan helt och utsikten blev också vacker. Niestety, jak tylko znaleźliśmy się na otwartym morzu, znacząco wzrosło też kołysanie fal. Unfortunately, as soon as we reached the open sea, the swaying of the waves also increased significantly. Infelizmente, assim que chegámos ao mar alto, o balanço das ondas também aumentou significativamente. Położyłem się na siedzeniu. I lay down on the seat. Deitei-me no banco. Zamierzałem uciąć sobie drzemkę, by w ten sposób uniknąć choroby morskiej. I was going to take a nap to avoid seasickness. Tencionava dormir uma sesta para evitar o enjoo.

Dwie i pół godziny po opuszczeniu Seattle dotarliśmy do przystani w samym sercu Victorii, gdzie powitały nas piękne, zdobione ornamentami historycznego zabudowania. Two and a half hours after leaving Seattle, we reached the marina in the heart of Victoria, where we were greeted by beautiful, ornamented historic buildings. Duas horas e meia depois de sairmos de Seattle, chegámos a uma marina no coração de Victoria, onde fomos recebidos por belos edifícios históricos ornamentados. Två och en halv timme efter att vi lämnat Seattle anlände vi till en marina i hjärtat av Victoria, där vi möttes av vackra utsmyckade historiska byggnader. Zaraz po dobiciu do nabrzeża dał się słyszeć warkot silnika i tuż przy promie wylądował wodosamolot pływakowy, z gracją osiadając na wodzie. Immediately after landing, the engine whirring was heard and a floatplane landed right next to the ferry, gracefully landing on the water. Imediatamente após a chegada ao cais, ouviu-se o zumbido do motor e um hidroavião aterrou mesmo ao lado do ferry, pousando graciosamente na água. Omedelbart efter ankomsten till kajen hördes motorljudet och ett vattenflygplan landade precis bredvid färjan och lade sig graciöst tillrätta på vattnet.

W trakcie podróży promem przekroczyłem granicę między Stanami Zjednoczonymi a Kanadą. During the ferry trip, I crossed the border between the United States and Canada. Durante a viagem de ferry, atravessei a fronteira entre os Estados Unidos e o Canadá. Teraz musiałem więc przejść przez odprawę. So now I had to go through the check-in. Por isso, agora tinha de passar pelo briefing. Så nu var jag tvungen att gå igenom genomgången. Тож тепер мені довелося пройти брифінг. Chwyciłem swój bagaż i pomaszerowałem na spotkanie z kanadyjskimi celnikami. I grabbed my luggage and headed off to meet the Canadian customs officials. Peguei na minha bagagem e fui ter com os funcionários da alfândega canadiana.

- Jaki jest cel pańskiej wizyty w naszym kraju? - What is the purpose of your visit to our country? - Qual é o objetivo da sua visita ao nosso país? - spytał mężczyzna w mundurze. the man in uniform asked. - perguntou o homem de uniforme.

- Planuję przeprawić się pieszo Szlakiem Zachodniego Wybrzeża - odparłem z dumą. "I plan to take the West Coast Trail on foot," I replied proudly. - Tenciono atravessar o West Coast Trail a pé", respondi com orgulho. - Jag planerar att korsa West Coast Trail till fots", svarade jag stolt. Nie wspomniałem nic o planowanym zaraz potem przejściu Szlakiem Morskmi Juan de Fuca – wolałem, by rozmowa z celnikiem była możliwie najkrótsza. I did not mention anything about the Juan de Fuca Sea Trail, planned immediately afterwards - I preferred the shortest possible conversation with the customs officer. Não mencionei nada sobre a intenção de percorrer a rota marítima Juan de Fuca imediatamente a seguir - preferi manter a conversa com o funcionário da alfândega o mais curta possível.

- Czy ma pan przy sobie środek odstraszający niedźwiedzie? - Do you have bear repellent with you? - Tem repelente de ursos?

- Eeee... nie... - wyjąkałem. "Er ... no ..." I stammered. - Skąd to pytanie? - Where did this question come from? - Porquê a pergunta? Mógłby mi się przydać? Could it be useful to me? Poderá ser-me útil? Czy mam rozumieć, że niedźwiedzie stwarzają problemy w tych stronach? Am I to understand that bears create problems in these parts? Devo entender que os ursos criam problemas nestes sítios?

Celnik roześmiał się. The customs officer laughed. O funcionário da alfândega riu-se. - Nie, niedźwiedzie nie powinny stwarzać problemów w tych stronach. - No, the bears shouldn't be a problem in these parts. - Não, não se espera que os ursos causem problemas nestes sítios.

- Nie powinny być problemem? - Shouldn't be a problem? - Não deveriam ser um problema? - zapytałem skonsternowany. I asked, dismayed. - perguntei perplexo.

Mężczyzna pokręcił przecząco głową i powiedział, tym razem z większym przekonaniem: - Nie, niedźwiedzie nie będą dla pana problemem. The man shook his head and said, this time with more conviction, "No, the bears won't be a problem for you." O homem abanou a cabeça negativamente e disse, desta vez com mais convicção: - Não, os ursos não serão um problema para si.

Zdecydowane miałem taką nadzieję! I definitely hoped so! Espero bem que sim!

- Czy ma pan przy sobie żywność? - kontynuował celnik. - Do you have any food with you? continued the customs officer. - Têm alguma comida convosco? - continuou o funcionário da alfândega.

Zwykle, kiedy przekraczam granice między państwami, wolę nie mieć przy sobie jedzenia – właśnie po to, żeby ominąć te wszystkie pytania o transportowaną żywność. Usually, when I cross national borders, I prefer not to have food with me - precisely to avoid all these questions about the food being transported. Normalmente, quando atravesso fronteiras entre países, prefiro não levar comida comigo - só para evitar todas as perguntas sobre os alimentos que estão a ser transportados. Tym razem jednak wybierałem się w pieszą podróż dzikim szlakiem, potrzebowałem więc specyficznych produktów, które trudno było dostać w miejscowych sklepach – na przykład liofilizowanego mielone mięso wołowe i owocowego puree domowej roboty. This time, however, I was going on a wild trail hiking trip, so I needed specific items that were difficult to get in local stores - for example, freeze-dried ground beef and homemade fruit puree. Desta vez, no entanto, estava a fazer um trilho na natureza, pelo que precisava de produtos específicos que eram difíceis de encontrar nas lojas locais - carne moída liofilizada e puré de fruta caseiro, por exemplo.

Tak, miałem przy sobie żywność. Yes, I had food with me. Sim, eu tinha comida comigo. Miałem przy sobie nie mniej niż 20 funtów jedzenia! I had no less than £ 20 of food with me! Eu estava a carregar nada menos do que 20 quilos de comida! O ile mi było wiadomo, władze Kanady nie zabraniały przewożenia przez granicę żadnego z produktów, jakie znajdowały się w moim plecaku, ale obawiałem się nieco, że jakieś nieznane mi przepisy mogą pozbawić mnie niezastąpionych elementów mojego biwakowego menu. As far as I knew, the Canadian authorities did not prohibit any of the products in my backpack from being carried across the border, but I was a bit afraid that some unfamiliar recipes might deprive me of indispensable elements of my camping menu. Tanto quanto sabia, as autoridades canadianas não proibiam que nenhum dos produtos da minha mochila atravessasse a fronteira, mas estava um pouco preocupado com a possibilidade de um regulamento desconhecido me privar de artigos insubstituíveis do meu menu de campismo.

- Tak - powiedziałem. "Yes," I said. - Sim", disse eu. - Mam przy sobie produkty niezbędne podczas biwakowania. - I have the products necessary for camping with me. - Levo os produtos necessários para acampar. Słodycze, coś liofilizowanego, mleko w proszku i tak dalej. Sweets, something freeze-dried, powdered milk and so on. Doces, algo liofilizado, leite em pó, etc. - Starałem się podkreślić słowa, które mogły mi ułatwić pomyślne przejście przez odprawę. - I tried to highlight words that could have helped me to successfully go through the briefing. - Tentei sublinhar as palavras que me poderiam ajudar a ultrapassar com êxito o briefing.

- Jakieś świeże warzywa, surowe mięso? - Any fresh vegetables, raw meat? - Vegetais frescos, carne crua?

- Nie, sir!” odparłem zgonie z prawdą. - No, sir! " I replied truthfully. - Não, senhor!", respondi agradavelmente. - Takie rzeczy nie przetrwałyby nawet jednego dnia na szlaku! "Such things wouldn't last even a day on the trail!" - Essas coisas nem sequer sobreviveriam um dia no trilho!

Świeże owoce czy jarzyny z pewnością przetrwałyby i kilka dni na trasie, ale ponieważ nie miałem ich przy sobie, nie widziałem powodu, by oświecać celnika w tej kwestii. Fresh fruit or vegetables would certainly have lasted a few days on the road, but since I didn't have them with me, I saw no reason to enlighten the customs officer on this point. A fruta ou os legumes frescos também teriam certamente sobrevivido durante alguns dias no trajeto, mas como não os tinha comigo, não vi razão para esclarecer o funcionário da alfândega sobre o assunto. Wziąłem z sobą tyko takie produkty, jakie trudno by było znaleźć w sklepach spożywczych w Victorii – świeże owoce i warzywa z całą pewnością nie figurowały na tej liście. I only took with me products that would be difficult to find in grocery stores in Victoria - fresh fruit and vegetables were certainly not on this list. Levei comigo o tipo de produtos que teria dificuldade em encontrar nas mercearias de Vitória - fruta e legumes frescos não faziam certamente parte dessa lista.

Celnik zadał jeszcze kilka pytań, zanim mnie wypuścił i oficjalnie mogłem wkroczyć na terytorium Kanady. The customs officer asked a few more questions before he released me and I was officially allowed to enter Canada. O funcionário da alfândega fez mais algumas perguntas antes de me deixar ir embora e eu fui oficialmente autorizado a entrar no Canadá.