×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Storybooks Canada, Zemsta Ptaka Miodowoda

Zemsta Ptaka Miodowoda

Oto historia o ptaku Miodowodzie Ngede oraz o chciwym młodym człowieku Gingile. Pewnego dnia Gingile polował, gdy nagle usłyszał śpiew Ngede. Na samą myśl o miodzie Gingile pociekła ślinka. Zatrzymał się i uważnie nasłuchiwał, aż odnalazł ptaka w gałęziach drzewa – tuż nad swoją głową. „Ćwir, ćwir, ćwir” – śpiewał Miodowód i przeskakiwał z jednego drzewa na drugie. Ptak zatrzymywał się od czasu do czasu, aby upewnić się, że Gingile za nim podąża.

Po pół godzinie dotarli do ogromnego dzikiego drzewa figowego. Ngede skakał jak oszalały między gęstymi konarami. Następnie usiadł na jednej z gałęzi, przechylił głowę w stronę Gingile, tak jakby chciał powiedzieć: „To już tutaj! Na co czekasz?!” Gingile stał pod drzewem, więc nie widział żadnych pszczół, ale ufał Ngede.

Gingile odłożył swoją włócznię, zebrał kilka suchych gałęzi i rozpalił małe ognisko. Kiedy ognisko było dobrze rozpalone, Gingile włożył długi suchy kijek w sam środek ognia. Było to wyjątkowe drewno, które wydziela mocny dym. Gingile włożył dymiący kijek w zęby i zaczął wspinać się na drzewo.

Wkrótce usłyszał głośne bzyczenie pracowitych pszczół, które wlatywały i wylatywały z dziupli z ulem. Kiedy Gingile wepchnął dymiący kijek do dziupli, rozzłoszczone pszczoły wyleciały z ula! Odleciały, bo nie lubią dymu ale wcześniej kilka z nich boleśnie użądliło Gingile.

Kiedy pszczoły opuściły ul, Gingile włożył rękę do środka i wyjął ciężki plaster ociekający gęstym miodem, pełen tłustych i białych larw. Ostrożnie włożył plaster do torby, którą miał ze sobą i zaczął schodzić z drzewa.

Miodowód z zaciekawieniem obserwował Gingile i oczekiwał, że w ramach podziękowania Gingile podzieli się z nim swoją zdobyczą. Ptak przelatywał z gałęzi na gałąź, bliżej i bliżej ziemi. Kiedy Gingile zszedł z drzewa, ptak usadowił się na pobliskim kamieniu i czekał na nagrodę.

Gingile zagasił ognisko, zabrał swoją włócznię i poszedł w stronę domu ignorując Ngede. Miodowód ćwierkał rozwścieczony: „ZWY-cięzca! ZWY-cięzca!”. Gingile zatrzymał się, spojrzał na ptaka i roześmiał się głośno: „Chcesz miodu, mój przyjacielu? Ale to ja wykonałem całą ciężką robotę, to mnie użądliły pszczoły. Niby dlaczego miałbym się z tobą dzielić moim miodem?” I Gingile odszedł. Miodowód był wściekły! Nikogo nie wolno tak traktować! Gingile dostanie nauczkę.

Parę tygodni później, Gingile znów usłyszał śpiew Ngede. Przypomniał mu się pyszny miód, więc bez zastanowienia znów wyruszył za śpiewem ptaka. Ngede prowadził Gingile wzdłuż lasu i zatrzymał się na drzewie akacji, aby odpocząć. „Ul musi być właśnie tutaj” – pomyślał Gingile. Szybko rozpalił ognisko, włożył dymiący kijek w zęby i zaczął wspinać się na drzewo. Ptak tylko siedział i przyglądał się.

Gingile wspinał się na drzewo i zastanawiał się dlaczego nie słyszy pszczół. „Może ul jest głęboko w drzewie” – pomyślał. Podciągnął się na gałęzi i znalazł się twarzą w twarz z lampartem! Zwierzę było wściekłe, bo Gingile zbudził go ze snu. Lampart zmrużył oczy i otworzył paszczę pełną dużych i ostrych kłów.

Lampart nie zdążył zaatakować, bo Gingile zaczął szybko schodzić z drzewa. W pośpiechu nie złapał jednej z gałęzi, spadł z hukiem na ziemię i zwichnął sobie kostkę. Kulejąc, uciekał jak najszybciej potrafił. Na szczęście lampart był zbyt zaspany, aby go dogonić. W ten oto sposób Ngede zemścił sie na Gingile, który dostał nauczkę.

Dzieci Gingile słuchają historii o Ngede i uczą się szacunku dla małego ptaka. Dlatego zawsze gdy zbierają miód, zostawiają największy kawałek plastra miodu dla ptaka Miodowoda.


Zemsta Ptaka Miodowoda Die Rache des Honigvogels The Honeyguide's revenge A vingança do pássaro de mel Месть медовой птицы Помста Медоносного птаха

Oto historia o ptaku Miodowodzie Ngede oraz o chciwym młodym człowieku Gingile. This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. Pewnego dnia Gingile polował, gdy nagle usłyszał śpiew Ngede. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Na samą myśl o miodzie Gingile pociekła ślinka. Gingile’s mouth began to water at the thought of honey. Zatrzymał się i uważnie nasłuchiwał, aż odnalazł ptaka w gałęziach drzewa – tuż nad swoją głową. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. „Ćwir, ćwir, ćwir” – śpiewał Miodowód i przeskakiwał z jednego drzewa na drugie. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. Ptak zatrzymywał się od czasu do czasu, aby upewnić się, że Gingile za nim podąża. “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.

Po pół godzinie dotarli do ogromnego dzikiego drzewa figowego. After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede skakał jak oszalały między gęstymi konarami. Ngede hopped about madly among the branches. Następnie usiadł na jednej z gałęzi, przechylił głowę w stronę Gingile, tak jakby chciał powiedzieć: „To już tutaj! He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Na co czekasz?!” What is taking you so long?!” Gingile stał pod drzewem, więc nie widział żadnych pszczół, ale ufał Ngede. Gingile couldn’t see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.

Gingile odłożył swoją włócznię, zebrał kilka suchych gałęzi i rozpalił małe ognisko. So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. Kiedy ognisko było dobrze rozpalone, Gingile włożył długi suchy kijek w sam środek ognia. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. Było to wyjątkowe drewno, które wydziela mocny dym. Gingile włożył dymiący kijek w zęby i zaczął wspinać się na drzewo. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.

Wkrótce usłyszał głośne bzyczenie pracowitych pszczół, które wlatywały i wylatywały z dziupli z ulem. Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. Kiedy Gingile wepchnął dymiący kijek do dziupli, rozzłoszczone pszczoły wyleciały z ula! When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow and bees flew out of the hive! Odleciały, bo nie lubią dymu ale wcześniej kilka z nich boleśnie użądliło Gingile. They flew away because they didn’t like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!

Kiedy pszczoły opuściły ul, Gingile włożył rękę do środka i wyjął ciężki plaster ociekający gęstym miodem, pełen tłustych i białych larw. When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. Ostrożnie włożył plaster do torby, którą miał ze sobą i zaczął schodzić z drzewa. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.

Miodowód z zaciekawieniem obserwował Gingile i oczekiwał, że w ramach podziękowania Gingile podzieli się z nim swoją zdobyczą. Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ptak przelatywał z gałęzi na gałąź, bliżej i bliżej ziemi. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Kiedy Gingile zszedł z drzewa, ptak usadowił się na pobliskim kamieniu i czekał na nagrodę. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.

Gingile zagasił ognisko, zabrał swoją włócznię i poszedł w stronę domu ignorując Ngede. But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Miodowód ćwierkał rozwścieczony: „ZWY-cięzca! ZWY-cięzca!”. Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile zatrzymał się, spojrzał na ptaka i roześmiał się głośno: „Chcesz miodu, mój przyjacielu? Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ale to ja wykonałem całą ciężką robotę, to mnie użądliły pszczoły. Ha! But I did all the work, and got all the stings. Niby dlaczego miałbym się z tobą dzielić moim miodem?” I Gingile odszedł. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. Miodowód był wściekły! Ngede was furious! Nikogo nie wolno tak traktować! This was no way to treat him! Gingile dostanie nauczkę. But he would get his revenge.

Parę tygodni później, Gingile znów usłyszał śpiew Ngede. One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. Przypomniał mu się pyszny miód, więc bez zastanowienia znów wyruszył za śpiewem ptaka. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. Ngede prowadził Gingile wzdłuż lasu i zatrzymał się na drzewie akacji, aby odpocząć. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. „Ul musi być właśnie tutaj” – pomyślał Gingile. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” Szybko rozpalił ognisko, włożył dymiący kijek w zęby i zaczął wspinać się na drzewo. He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ptak tylko siedział i przyglądał się. Ngede sat and watched.

Gingile wspinał się na drzewo i zastanawiał się dlaczego nie słyszy pszczół. Gingile climbed, wondering why he didn’t hear the usual buzzing. „Może ul jest głęboko w drzewie” – pomyślał. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. Podciągnął się na gałęzi i znalazł się twarzą w twarz z lampartem! He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Zwierzę było wściekłe, bo Gingile zbudził go ze snu. Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. Lampart zmrużył oczy i otworzył paszczę pełną dużych i ostrych kłów. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.

Lampart nie zdążył zaatakować, bo Gingile zaczął szybko schodzić z drzewa. Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. W pośpiechu nie złapał jednej z gałęzi, spadł z hukiem na ziemię i zwichnął sobie kostkę. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. Kulejąc, uciekał jak najszybciej potrafił. He hobbled off as fast as he could. Na szczęście lampart był zbyt zaspany, aby go dogonić. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. W ten oto sposób Ngede zemścił sie na Gingile, który dostał nauczkę. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.

Dzieci Gingile słuchają historii o Ngede i uczą się szacunku dla małego ptaka. And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Dlatego zawsze gdy zbierają miód, zostawiają największy kawałek plastra miodu dla ptaka Miodowoda. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!