×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Storybooks Canada, Wakacje u babci

Wakacje u babci

Odongo i Apiyo mieszkali z ojcem w mieście. Nie mogli doczekać się wakacji – nie tylko dlatego, że w czasie wakacji szkoła była zamknięta, ale przede wszystkim dlatego, że w czasie wakacji odwiedzali babcię. Babcia mieszkała w wiosce rybackiej nieopodal jeziora.

Odongo i Apiyo byli tak przejęci wyjazdem do babci, że nie mogli zasnąć. Poprzedniego wieczoru spakowali się i przygotowali na długą podróż do wioski. Całą noc rozmawiali o wakacjach.

Wcześnie rano wyjechali z tatą samochodem. Mijali góry, dzikie zwierzęta oraz plantacje herbaty. Po drodze liczyli samochody, które ich mijały i śpiewali piosenki.

Po pewnym czasie dzieci zmęczyły się i zasnęły.

Gdy dotarli na miejsce, Tata obudził Odongo i Apiyo. Babcia Nyar-Kanyada odpoczywała na macie pod drzewem. Była piękną i silną kobietą. Nyar-Kanyada w języku Luo oznacza „córka ludu Kanyada”.

Nyar-Kanyada powitała ich w swoim domu tańcząc i śpiewając z radości. Jej wnuki były przejęte, gdy wręczały jej podarunki z miasta. „Najpierw otwórz mój prezent!” – powiedział Odongo. „Nie, najpierw mój!” – przekrzykiwała go Apiyo.

Po otworzeniu prezentów, Nyar-Kanyada pobłogosławiła wnuki w tradycyjny sposób.

Potem Odongo i Apiyo wyszli na zewnątrz. Bawili się ganiając motyle i ptaki.

Wspinali się na drzewa i pluskali w wodzie jeziora.

Po zmroku, wrócili do domu na kolację. Nie skończyli jeść, bo zasnęli przy stole!

Następnego dnia ojciec pojechał z powrotem do miasta, zostawiając dzieci z babcią Nyar-Kanyada.

Odongo i Apiyo pomagali babci w pracach wokół domu. Nosili wodę i zbierali drewno na opał. Zbierali jajka od kur i warzywa z ogrodu.

Nyar-Kanyada nauczyła wnuki jak przyrządzać delikatne ugali z gulaszem. Pokazała im też jak robić ryż kokosowy z pieczoną rybą.

Pewnego ranka, Odongo zabrał krowy babci na pastwisko. Krowy wbiegły na pole sąsiada. Sąsiad był zły na Odongo i zagroził, że zatrzyma krowy jeśli będą zjadać jego rośliny uprawne. Od tej pory chłopiec dbał o to, aby krowy nie sprawiały żadnych problemów.

Innym razem dzieci udały się z babcią na targ. Babcia miała stoisko, na którym sprzedawała warzywa, cukier i mydło. Apiyo lubiła podawać klientom ceny, a Odongo pakował zakupione przez klientów produkty.

Pod koniec dnia pili razem herbatę chai i pomogli babci policzyć pieniądze, które zarobiła.

Niestety, wakacje skończyły się szybko i dzieci musiały wracać do miasta. Nyar-Kanyada dała Odongo czapkę, a Apiyo sweter. Spakowała im też jedzenie na drogę.

Ojciec przyjechał, żeby zabrać dzieci do domu, ale one nie chciały wyjeżdżać. Błagały Nyar-Kanyada, aby wróciła z nimi do miasta. Babcia uśmiechnęła się i rzekła: „Jestem za stara na życie w mieście. Będę na was czekała, do waszej następnej wizyty”.

Odongo i Apiyo mocno uścisnęli babcię na pożegnanie.

Gdy Odongo i Apiyo wrócili do szkoły, opowiedzieli swoim kolegom i koleżankom o wiosce. Niektóre dzieci lubiły życie w mieście. Inne myślały, że wioska jest lepsza. Jednak najważniejsze jest to, że wszyscy zgodnie uznali, że babcia Odongo i Apiyo jest wspaniała!

Wakacje u babci Großmutters Ferien Holidays with grandmother As férias da avó Бабушкин праздник Бабусине свято

Odongo i Apiyo mieszkali z ojcem w mieście. Odongo and Apiyo lived in the city with their father. Nie mogli doczekać się wakacji – nie tylko dlatego, że w czasie wakacji szkoła była zamknięta, ale przede wszystkim dlatego, że w czasie wakacji odwiedzali babcię. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. Babcia mieszkała w wiosce rybackiej nieopodal jeziora. She lived in a fishing village near a large lake.

Odongo i Apiyo byli tak przejęci wyjazdem do babci, że nie mogli zasnąć. Odongo and Apiyo were so excited about going to Grandma's that they couldn't sleep. Poprzedniego wieczoru spakowali się i przygotowali na długą podróż do wioski. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. Całą noc rozmawiali o wakacjach. They talked the whole night about the holiday.

Wcześnie rano wyjechali z tatą samochodem. Early the next morning, they left for the village in their father’s car. Mijali góry, dzikie zwierzęta oraz plantacje herbaty. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. Po drodze liczyli samochody, które ich mijały i śpiewali piosenki. They counted cars and sang songs.

Po pewnym czasie dzieci zmęczyły się i zasnęły. After a while, the children were tired and fell asleep.

Gdy dotarli na miejsce, Tata obudził Odongo i Apiyo. Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. Babcia Nyar-Kanyada odpoczywała na macie pod drzewem. Oma Nyar-Kanyad ruhte auf einer Matte unter einem Baum. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Była piękną i silną kobietą. She was a beautiful and strong woman. Nyar-Kanyada w języku Luo oznacza „córka ludu Kanyada”. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’.

Nyar-Kanyada powitała ich w swoim domu tańcząc i śpiewając z radości. Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Jej wnuki były przejęte, gdy wręczały jej podarunki z miasta. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. „Najpierw otwórz mój prezent!” – powiedział Odongo. “First open my gift,” said Odongo. „Nie, najpierw mój!” – przekrzykiwała go Apiyo. “No, my gift first!” said Apiyo.

Po otworzeniu prezentów, Nyar-Kanyada pobłogosławiła wnuki w tradycyjny sposób. After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

Potem Odongo i Apiyo wyszli na zewnątrz. Then Odongo and Apiyo went outside. Bawili się ganiając motyle i ptaki. They chased butterflies and birds.

Wspinali się na drzewa i pluskali w wodzie jeziora. They climbed trees and splashed in the water of the lake.

Po zmroku, wrócili do domu na kolację. When it was dark they returned to the house for dinner. Nie skończyli jeść, bo zasnęli przy stole! Before they could finish eating, they were falling asleep!

Następnego dnia ojciec pojechał z powrotem do miasta, zostawiając dzieci z babcią Nyar-Kanyada. The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

Odongo i Apiyo pomagali babci w pracach wokół domu. Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. Nosili wodę i zbierali drewno na opał. They fetched water and firewood. Zbierali jajka od kur i warzywa z ogrodu. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

Nyar-Kanyada nauczyła wnuki jak przyrządzać delikatne ugali z gulaszem. Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. Pokazała im też jak robić ryż kokosowy z pieczoną rybą. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

Pewnego ranka, Odongo zabrał krowy babci na pastwisko. One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. Krowy wbiegły na pole sąsiada. They ran onto a neighbour’s farm. Sąsiad był zły na Odongo i zagroził, że zatrzyma krowy jeśli będą zjadać jego rośliny uprawne. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. Od tej pory chłopiec dbał o to, aby krowy nie sprawiały żadnych problemów. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

Innym razem dzieci udały się z babcią na targ. On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. Babcia miała stoisko, na którym sprzedawała warzywa, cukier i mydło. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo lubiła podawać klientom ceny, a Odongo pakował zakupione przez klientów produkty. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

Pod koniec dnia pili razem herbatę chai i pomogli babci policzyć pieniądze, które zarobiła. At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

Niestety, wakacje skończyły się szybko i dzieci musiały wracać do miasta. But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada dała Odongo czapkę, a Apiyo sweter. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. Spakowała im też jedzenie na drogę. She packed food for their journey.

Ojciec przyjechał, żeby zabrać dzieci do domu, ale one nie chciały wyjeżdżać. When their father came to fetch them, they did not want to leave. Błagały Nyar-Kanyada, aby wróciła z nimi do miasta. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. Babcia uśmiechnęła się i rzekła: „Jestem za stara na życie w mieście. She smiled and said, “I am too old for the city. Będę na was czekała, do waszej następnej wizyty”. I will be waiting for you to come to my village again.”

Odongo i Apiyo mocno uścisnęli babcię na pożegnanie. Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

Gdy Odongo i Apiyo wrócili do szkoły, opowiedzieli swoim kolegom i koleżankom o wiosce. When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Niektóre dzieci lubiły życie w mieście. Some children felt that life in the city was good. Inne myślały, że wioska jest lepsza. Others felt that the village was better. Jednak najważniejsze jest to, że wszyscy zgodnie uznali, że babcia Odongo i Apiyo jest wspaniała! Das Wichtigste ist jedoch, dass sich alle einig waren, dass die Großmutter von Odongo und Apiyo großartig ist! But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!