×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Storybooks Canada, Simbegwire

Simbegwire

Simbegwire była bardzo smutna, kiedy zmarła jej matka. Ojciec Simbegwire starał się jak najlepiej zajmować swoją córką. Powoli nauczyli się żyć na nowo sami i byli szczęśliwi. Każdego ranka siadali razem i planowali nowy dzień. Każdego wieczoru, przygotowywali wspólnie obiad i zmywali razem naczynia, a potem ojciec Simbegwire pomagał jej odrabiać lekcje.

Pewnego dnia, ojciec Simbegwire wrócił do domu później niż zwykle. „Gdzie jesteś dziecko?” – zawołał. Simbegwire podbiegła do taty, ale zatrzymała się gdy zobaczyła, że ojciec trzyma za rękę obcą kobietę. „Moje dziecko, chciałbym abyś poznała kogoś wyjątkowego. To jest Anita” – powiedział, uśmiechając się.

„Witaj Simbegwire, Twój tato wiele mi o Tobie opowiadał” – powiedziała Anita. Jednak Anita nie uśmiechnęła się, ani nie podała dziewczynce ręki. Ojciec Simbegwire był bardzo szczęśliwy i podekscytowany. Opowiadał, jak cudownie będzie gdy zamieszkają razem we trójkę. „Moje dziecko, mam nadzieję, że zaakceptujesz Anitę jako swoją matkę” – powiedział.

Życie Simbegwire zupełnie się odmieniło. Dziewczynka nie miała już czasu na poranne rozmowy z ojcem. Anita zlecała jej tak wiele obowiązków domowych, że Simbegwire była zbyt zmęczona aby odrabiać lekcje. Chodziła spać zaraz po kolacji. Jej jedyną pociechą był kolorowy kocyk, który dostała od matki. Ojciec Simbegwire zdawał się nie widzieć, że dziewczynka jest nieszczęśliwa.

Kilka miesięcy później, ojciec powiedział Simbegwire i Anicie, że ze względu na pracę musi wyjechać na jakiś czas. „Wiem, że będziecie opiekować się sobą nawzajem” – powiedział. Na twarzy Simbegwire pojawiło się rozczarowanie, lecz ojciec tego nie zauważył. Anita nic nie powiedziała, ale również nie była szczęśliwa.

Życie Simbegwire stało się jeszcze cięższe. Jeśli nie skończyła wszystkich prac domowych lub narzekała, Anita biła ją. Kobieta zjadała prawie cały obiad sama, zostawiając dziewczynce tylko resztki. Każdej nocy Simbegwire zasypiała z płaczem, tuląc się do kocyka od mamy.

Pewnego ranka, dziewczynka zaspała. „Ty leniwa dziewczyno!” – krzyczała Anita, wyciągając ją z łóżka. Bezcenny kocyk zaczepił się o gwóźdź i rozdarł na pół.

Simbegwire była bardzo rozgoryczona. Zdecydowała, że ucieknie z domu. Spakowała kawałki kocyka, jedzenie i opuściła dom. Podążyła drogą, którą odjechał ojciec.

Kiedy nadszedł wieczór, wspięła się na wysokie drzewo niedaleko strumienia i przygotowała sobie łóżko w gałęziach drzewa. Kiedy zasypiała, nuciła: „Mamo, mamo, mamo, zostawiłaś mnie. Opuściłaś i nigdy już nie wróciłaś. Ojciec już mnie nie kocha. Matko, kiedy wrócisz do mnie? Zostawiłaś mnie.”

Następnego ranka, Simbegwire znów nuciła swoją piosenkę. Kobiety, które przyszły uprać swoje ubrania nad strumieniem, usłyszały smutną piosenkę dobiegającą z wysokiego drzewa. Pomyślały, że to tylko liście szeleszczą na wietrze i pracowały dalej, lecz jedna z kobiet uważnie przysłuchiwała się piosence.

Kobieta spojrzała w górę i w koronie drzewa ujrzała dziewczynkę i jej potargany kocyk. „Simbegwire, córeczko mojego brata!” – zapłakała. Inne kobiety przestały prać i pomogły Simbegwire zejść z drzewa. Ciotka przytuliła dziewczynkę i próbowała ją uspokoić.

Ciotka zabrała dziewczynkę do swojego domu, gdzie ją nakarmiła i położyła do łóżka razem z kocykiem matki. Tej nocy Simbegwire płakała przed zaśnięciem, ale były to łzy ulgi. Wiedziała, że ciotka się nią zaopiekuje.

Kiedy ojciec Simbegwire wrócił do domu, zastał pokój dziewczynki pusty. „Co się stało Anito?” – zapytał z ciężkim sercem. Kobieta wytłumaczyła mu, że córka uciekła. „Chciałam aby mnie szanowała”, – odpowiedziała – „ale możliwe, że byłam zbyt surowa.” Ojciec Simbegwire wyszedł z domu i udał się w kierunku strumienia. Potem poszedł do wioski, gdzie mieszkała jego siostra, aby dowiedzieć się czy przypadkiem nie widziała Simbegwire.

Simbegwire bawiła się z kuzynami, gdy z daleka zauważyła tatę. Ukryła się w domu, bo bała się, że ojciec jest na nią zły. Lecz ojciec powiedział: „Simbegwire, znalazłaś dla siebie idealną matkę, matkę która Cię kocha i rozumie. Jestem z Ciebie bardzo dumny i kocham Cię.” Uzgodnili, że Simbegwire zostanie z ciotką tak długo jak tylko zechce.

Ojciec odwiedzał ją codziennie. Pewnego dnia przyszedł z Anitą. Kobieta wyciągnęła dłoń w stronę dziewczynki i powiedziała: „Jest mi tak przykro maleńka, myliłam się”. „Czy dasz mi jeszcze jedną szansę?” Simbegwire spojrzała na zatroskaną twarz ojca, po czym powoli podeszła do Anity i przytuliła się do niej.

W następnym tygodniu, Anita zaprosiła Simbegwire oraz jej ciotkę i kuzynów do domu na obiad. Ale to była uczta! Anita przygotowała ulubione potrawy dziewczynki i każdy mógł najeść się do syta. Potem dzieci poszły się bawić, a dorośli rozmawiali. Simbegwire była szczęśliwa. Zdecydowała, że już niedługo wróci do domu rodzinnego, aby zamieszkać z ojcem i macochą.

Simbegwire Simbegwire Simbegwire Simbegwire Simbegwire Симбегвайр Simbegwire

Simbegwire była bardzo smutna, kiedy zmarła jej matka. Simbegwire war sehr traurig, als ihre Mutter starb. When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Ojciec Simbegwire starał się jak najlepiej zajmować swoją córką. Simbegwires Vater versuchte sein Bestes, um für seine Tochter zu sorgen. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Powoli nauczyli się żyć na nowo sami i byli szczęśliwi. Sie lernten langsam, wieder allein zu leben und waren glücklich. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Każdego ranka siadali razem i planowali nowy dzień. Jeden Morgen setzten sie sich zusammen und planten einen neuen Tag. Every morning they sat and talked about the day ahead. Każdego wieczoru, przygotowywali wspólnie obiad i zmywali razem naczynia, a potem ojciec Simbegwire pomagał jej odrabiać lekcje. Jeden Abend bereiteten sie gemeinsam das Abendessen zu und spülten das Geschirr ab, und dann half Simbegwires Vater ihr bei den Hausaufgaben. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.

Pewnego dnia, ojciec Simbegwire wrócił do domu później niż zwykle. Eines Tages kam Simbegwires Vater später als sonst nach Hause. One day, Simbegwire’s father came home later than usual. „Gdzie jesteś dziecko?” – zawołał. "Wo bist du, Kind?" - rief er aus. “Where are you my child?” he called. Simbegwire podbiegła do taty, ale zatrzymała się gdy zobaczyła, że ojciec trzyma za rękę obcą kobietę. Simbegwire rannte auf ihren Vater zu, blieb aber stehen, als sie sah, dass ihr Vater die Hand einer fremden Frau hielt. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. „Moje dziecko, chciałbym abyś poznała kogoś wyjątkowego. "Mein Kind, ich möchte dir jemand Besonderen vorstellen. “I want you to meet someone special, my child. To jest Anita” – powiedział, uśmiechając się. Das ist Anita", sagte er und lächelte. This is Anita,” he said smiling.

„Witaj Simbegwire, Twój tato wiele mi o Tobie opowiadał” – powiedziała Anita. "Hallo Simbegwire, dein Vater hat mir viel von dir erzählt", sagte Anita. “Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. Jednak Anita nie uśmiechnęła się, ani nie podała dziewczynce ręki. Anita lächelte jedoch nicht und schüttelte dem Mädchen nicht die Hand. But she did not smile or take the girl’s hand. Ojciec Simbegwire był bardzo szczęśliwy i podekscytowany. Vater Simbegwire war sehr glücklich und aufgeregt. Simbegwire’s father was happy and excited. Opowiadał, jak cudownie będzie gdy zamieszkają razem we trójkę. Er sprach davon, wie schön es sein würde, wenn sie zu dritt zusammenlebten. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. „Moje dziecko, mam nadzieję, że zaakceptujesz Anitę jako swoją matkę” – powiedział. "Mein Kind, ich hoffe, du wirst Anita als deine Mutter annehmen", sagte er. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.

Życie Simbegwire zupełnie się odmieniło. Das Leben von Simbegwire hat sich völlig verändert. Simbegwire’s life changed. Dziewczynka nie miała już czasu na poranne rozmowy z ojcem. Das Mädchen hatte morgens keine Zeit mehr, mit ihrem Vater zu sprechen. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita zlecała jej tak wiele obowiązków domowych, że Simbegwire była zbyt zmęczona aby odrabiać lekcje. Anita hatte so viele Hausarbeiten zu erledigen, dass Simbegwire zu müde war, um ihre Hausaufgaben zu machen. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. Chodziła spać zaraz po kolacji. Nach dem Abendessen ging sie sofort ins Bett. She went straight to bed after dinner. Jej jedyną pociechą był kolorowy kocyk, który dostała od matki. Ihr einziger Trost war die bunte Decke, die ihre Mutter ihr geschenkt hatte. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Ojciec Simbegwire zdawał się nie widzieć, że dziewczynka jest nieszczęśliwa. Der Vater von Simbegwire schien nicht zu sehen, dass das Mädchen unglücklich war. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.

Kilka miesięcy później, ojciec powiedział Simbegwire i Anicie, że ze względu na pracę musi wyjechać na jakiś czas. Ein paar Monate später teilte der Vater Simbegwire und Anita mit, dass er wegen der Arbeit für eine Weile weg muss. After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. „Wiem, że będziecie opiekować się sobą nawzajem” – powiedział. "Ich weiß, dass ihr aufeinander aufpassen werdet", sagte er. “I know you will look after each other,” he said. Na twarzy Simbegwire pojawiło się rozczarowanie, lecz ojciec tego nie zauważył. Auf Simbegwires Gesicht war Enttäuschung zu sehen, aber ihr Vater bemerkte es nicht. Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita nic nie powiedziała, ale również nie była szczęśliwa. Anita hat nichts gesagt, aber sie war auch nicht glücklich. Anita did not say anything. She was not happy either.

Życie Simbegwire stało się jeszcze cięższe. Das Leben für Simbegwire ist noch schwieriger geworden. Things got worse for Simbegwire. Jeśli nie skończyła wszystkich prac domowych lub narzekała, Anita biła ją. Wenn sie ihre Hausaufgaben nicht erledigte oder sich beschwerte, wurde sie von Anita geschlagen. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. Kobieta zjadała prawie cały obiad sama, zostawiając dziewczynce tylko resztki. Die Frau aß fast ihr gesamtes Mittagessen allein und ließ nur Reste für das Mädchen übrig. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Każdej nocy Simbegwire zasypiała z płaczem, tuląc się do kocyka od mamy. Jede Nacht schlief Simbegwire weinend ein, eingekuschelt in die Decke ihrer Mutter. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.

Pewnego ranka, dziewczynka zaspała. Eines Morgens verschlief das Mädchen. One morning, Simbegwire was late getting out of bed. „Ty leniwa dziewczyno!” – krzyczała Anita, wyciągając ją z łóżka. "Du faule Sau!" - rief Anita und zerrte sie aus dem Bett. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. Bezcenny kocyk zaczepił się o gwóźdź i rozdarł na pół. Die unbezahlbare Decke blieb an einem Nagel hängen und zerriss in zwei Teile. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.

Simbegwire była bardzo rozgoryczona. Simbegwire war sehr verbittert. Simbegwire was very upset. Zdecydowała, że ucieknie z domu. Sie beschloss, von zu Hause wegzulaufen. She decided to run away from home. Spakowała kawałki kocyka, jedzenie i opuściła dom. Sie packte die Deckenstücke und Lebensmittel ein und verließ das Haus. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. Podążyła drogą, którą odjechał ojciec. Sie folgte dem Weg, den ihr Vater genommen hatte. She followed the road her father had taken.

Kiedy nadszedł wieczór, wspięła się na wysokie drzewo niedaleko strumienia i przygotowała sobie łóżko w gałęziach drzewa. Als es Abend wurde, kletterte sie auf einen hohen Baum in der Nähe des Baches und richtete sich ein Bett in den Zweigen des Baumes ein. When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. Когда наступил вечер, она забралась на высокое дерево у ручья и приготовила себе постель в ветвях дерева. Kiedy zasypiała, nuciła: „Mamo, mamo, mamo, zostawiłaś mnie. Als sie einschlief, summte sie: "Mutti, Mutti, Mutti, du hast mich verlassen. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. Opuściłaś i nigdy już nie wróciłaś. Du bist gegangen und nie zurückgekommen. You left me and never came back. Ojciec już mnie nie kocha. Mein Vater liebt mich nicht mehr. Father doesn’t love me anymore. Matko, kiedy wrócisz do mnie? Mutter, wann kommst du zu mir zurück? Mother, when are you coming back? Zostawiłaś mnie.” Du hast mich verlassen." You left me.”

Następnego ranka, Simbegwire znów nuciła swoją piosenkę. Am nächsten Morgen summte Simbegwire wieder ihr Lied. The next morning, Simbegwire sang the song again. Kobiety, które przyszły uprać swoje ubrania nad strumieniem, usłyszały smutną piosenkę dobiegającą z wysokiego drzewa. Frauen, die ihre Wäsche am Bach gewaschen hatten, hörten ein trauriges Lied, das von einem hohen Baum kam. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. Pomyślały, że to tylko liście szeleszczą na wietrze i pracowały dalej, lecz jedna z kobiet uważnie przysłuchiwała się piosence. Sie dachten, es sei nur das Rascheln von Blättern im Wind und arbeiteten weiter, aber eine der Frauen lauschte aufmerksam dem Lied. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.

Kobieta spojrzała w górę i w koronie drzewa ujrzała dziewczynkę i jej potargany kocyk. Die Frau sah auf und erblickte das kleine Mädchen und seine zerfetzte Decke in den Baumkronen. This woman looked up into the tree and she saw the girl and the pieces of colourful blanket. „Simbegwire, córeczko mojego brata!” – zapłakała. "Simbegwire, die Tochter meines Bruders!" - weinte sie. “Simbegwire, my brother’s child!” she cried. Inne kobiety przestały prać i pomogły Simbegwire zejść z drzewa. Andere Frauen hörten mit dem Waschen auf und halfen Simbegwire vom Baum herunter. The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Ciotka przytuliła dziewczynkę i próbowała ją uspokoić. Ihre Tante umarmte das Mädchen und versuchte, es zu beruhigen. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

Ciotka zabrała dziewczynkę do swojego domu, gdzie ją nakarmiła i położyła do łóżka razem z kocykiem matki. Die Tante nahm das Mädchen mit zu sich nach Hause, wo sie es fütterte und zusammen mit der Decke der Mutter ins Bett legte. Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. Tej nocy Simbegwire płakała przed zaśnięciem, ale były to łzy ulgi. In dieser Nacht weinte Simbegwire vor dem Einschlafen, aber es waren Tränen der Erleichterung. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. Wiedziała, że ciotka się nią zaopiekuje. Sie wusste, dass ihre Tante sich um sie kümmern würde. She knew her aunt would look after her.

Kiedy ojciec Simbegwire wrócił do domu, zastał pokój dziewczynki pusty. Als der Vater von Simbegwire nach Hause kam, fand er das Zimmer des Mädchens leer vor. When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. „Co się stało Anito?” – zapytał z ciężkim sercem. "Was ist passiert, Anita?" - fragte er mit schwerem Herzen. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. Kobieta wytłumaczyła mu, że córka uciekła. Die Frau erklärte ihm, dass ihre Tochter weggelaufen sei. The woman explained that Simbegwire had run away. „Chciałam aby mnie szanowała”, – odpowiedziała – „ale możliwe, że byłam zbyt surowa.” Ojciec Simbegwire wyszedł z domu i udał się w kierunku strumienia. "Ich wollte, dass sie mich respektiert", antwortete sie, "aber es ist möglich, dass ich zu streng war." Simbegwires Vater verließ das Haus und ging in Richtung des Baches. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. Potem poszedł do wioski, gdzie mieszkała jego siostra, aby dowiedzieć się czy przypadkiem nie widziała Simbegwire. Dann ging er in das Dorf, in dem seine Schwester lebte, um herauszufinden, ob sie zufällig Simbegwire gesehen hatte. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.

Simbegwire bawiła się z kuzynami, gdy z daleka zauważyła tatę. Simbegwire spielte mit ihren Cousins und Cousinen, als sie ihren Vater aus der Ferne entdeckte. Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. Ukryła się w domu, bo bała się, że ojciec jest na nią zły. Sie versteckte sich zu Hause, weil sie Angst hatte, dass ihr Vater wütend auf sie war. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. Lecz ojciec powiedział: „Simbegwire, znalazłaś dla siebie idealną matkę, matkę która Cię kocha i rozumie. Aber der Vater sagte: "Simbegwire, du hast die perfekte Mutter für dich gefunden, eine Mutter, die dich liebt und versteht. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. Jestem z Ciebie bardzo dumny i kocham Cię.” Uzgodnili, że Simbegwire zostanie z ciotką tak długo jak tylko zechce. Ich bin sehr stolz auf dich und ich liebe dich. Sie vereinbarten, dass Simbegwire so lange bei ihrer Tante bleiben würde, wie sie es wünschte. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.

Ojciec odwiedzał ją codziennie. Ihr Vater besuchte sie jeden Tag. Her father visited her every day. Pewnego dnia przyszedł z Anitą. Eines Tages kam er mit Anita. Eventually, he came with Anita. Kobieta wyciągnęła dłoń w stronę dziewczynki i powiedziała: „Jest mi tak przykro maleńka, myliłam się”. Die Frau reichte dem Mädchen die Hand und sagte: "Es tut mir so leid, Kleine, ich habe mich geirrt". She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. „Czy dasz mi jeszcze jedną szansę?” Simbegwire spojrzała na zatroskaną twarz ojca, po czym powoli podeszła do Anity i przytuliła się do niej. "Wirst du mir noch eine Chance geben?" Simbegwire schaute in das besorgte Gesicht ihres Vaters, dann ging sie langsam zu Anita und umarmte sie. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.

W następnym tygodniu, Anita zaprosiła Simbegwire oraz jej ciotkę i kuzynów do domu na obiad. In der darauffolgenden Woche lud Anita Simbegwire ihre Tante und ihre Cousins zu sich nach Hause zum Abendessen ein. The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. Ale to była uczta! Aber es war ein Festmahl! What a feast! Anita przygotowała ulubione potrawy dziewczynki i każdy mógł najeść się do syta. Anita bereitete die Lieblingsgerichte der Mädchen zu und alle konnten nach Herzenslust essen. Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Potem dzieci poszły się bawić, a dorośli rozmawiali. Dann gingen die Kinder zum Spielen und die Erwachsenen unterhielten sich. Then the children played while the adults talked. Simbegwire była szczęśliwa. Simbegwire war glücklich. Simbegwire felt happy. Zdecydowała, że już niedługo wróci do domu rodzinnego, aby zamieszkać z ojcem i macochą. Sie beschloss, bald in das Haus der Familie zurückzukehren, um mit ihrem Vater und ihrer Stiefmutter zusammenzuleben. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.