×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Storybooks Canada, Ośle Dziecko

Ośle Dziecko

Mała dziewczynka zobaczyła tajemniczy kształt w oddali.

Gdy kształt przybliżył się, dziewczynka zobaczyła, że była to kobieta w zaawansowanej ciąży.

Nieśmiała ale dzielna dziewczynka podeszła bliżej do kobiety. „Zostań z nami. Zaopiekujemy się Tobą i dzieckiem” – powiedzieli ludzie, z którymi była dziewczynka.

Nadszedł dzień narodzin dziecka: „Pchaj! Przynieście koce i wodę! Pchaaaaaaj!”

Ku zdziwieniu wszystkich, zamiast dziecka, kobieta urodziła osiołka!

Ludzie zaczęli się kłócić: „Obiecaliśmy tej kobiecie i jej dziecku bezpieczeństwo, i tak zrobimy” – mówili jedni. „Przyniosą nam pecha!” – krzyczeli inni.

Kobieta poczuła się samotna. Nie wiedziała co ze sobą zrobić i co zrobić z tym dziwnym oślim dzieckiem.

W końcu musiała zaakceptować, że osiołek był jej dzieckiem, a ona jego matką.

Wszystko wyglądałoby inaczej gdyby ośle dziecko nie rosło. Ale osiołek rósł i rósł aż był tak duży, że nie mieścił się na plecach matki. Chociaż bardzo się starał, nie potrafił zachowywać się jak ludzie. Jego matka była często zmęczona i poirytowana. Czasami zmuszała go do pracy przeznaczonej dla zwierząt.

Zagubienie i złość rosły w osiołku. Nie wolno mu było robić tego i tamtego. Miał się zachowywać tak, a nie inaczej. Pewnego dnia był tak wściekły, że kopnął swoją matkę!

Osiołek poczuł się bardzo winny. Zaczął uciekać, najszybciej jak potrafił i najdalej jak mógł.

Kiedy wreszcie się zatrzymał, było już ciemno. „I-o? I-o?” – wyszeptał. „I-o? I-o?” – odpowiedziało echo. Był sam. Zwinął się w kulkę i zapadł w głęboki, niespokojny sen.

Osiołek obudził się i zauważył dziwnego staruszka, który mu się przyglądał. Spojrzał w oczy staruszka i poczuł iskierkę nadziei.

Osiołek zamieszkał ze staruszkiem, który nauczył go wielu sposobów na przetrwanie. Osiołek słuchał i uczył się od staruszka, a staruszek od osiołka. Pomagali sobie nawzajem i często się śmiali.

Pewnego ranka, staruszek poprosił osiołka, aby zaniósł go na szczyt góry.

Wysoko pośród chmur obaj zasnęli. Osiołek śnił o matce, która była ciężko chora i wzywała go. Gdy się obudził chmury zniknęły, a razem z nimi zniknął jego przyjaciel staruszek.

Osiołek wiedział już co ma zrobić.

Osiołek odnalazł swoją matkę. Była samotna i opłakiwała swoje zagubione dziecko. Patrzyli na siebie przez dłuższą chwilę, a potem przytulili się bardzo mocno do siebie.

Ośle dziecko i jego matka nauczyli się żyć razem. Powoli, wokół nich, zaczęły osiedlać się inne rodziny.


Ośle Dziecko Eselkind Donkey Child Criança burra Ослиный ребенок Åsnans barn Осляче дитя.

Mała dziewczynka zobaczyła tajemniczy kształt w oddali. Das kleine Mädchen sah in der Ferne eine geheimnisvolle Gestalt. It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance. Дівчинка побачила вдалині загадкову фігуру.

Gdy kształt przybliżył się, dziewczynka zobaczyła, że była to kobieta w zaawansowanej ciąży. Als die Gestalt näher kam, sah das Mädchen, dass es eine hochschwangere Frau war. As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman. Коли фігура наблизилася, дівчинка побачила, що це була жінка з великим терміном вагітності.

Nieśmiała ale dzielna dziewczynka podeszła bliżej do kobiety. Ein schüchternes, aber tapferes Mädchen näherte sich der Frau. Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. Сором'язлива, але смілива дівчинка підійшла ближче до жінки. „Zostań z nami. Zaopiekujemy się Tobą i dzieckiem” – powiedzieli ludzie, z którymi była dziewczynka. "Bleib bei uns. Wir kümmern uns um dich und das Baby“, sagten die Leute, bei denen das Mädchen war. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.” "Залишайся з нами. Ми подбаємо про тебе і дитину", - сказали люди, з якими була дівчинка.

Nadszedł dzień narodzin dziecka: „Pchaj! Der Tag der Geburt des Babys ist gekommen: „Push! The child was soon on its way. "Push! Настав день народження дитини: "Тужся! Przynieście koce i wodę! Bringt Decken und Wasser mit! “Bring blankets!” “Water!” Візьміть з собою ковдри та воду! Pchaaaaaaj!” Pushaaaaaaay!" “Puuuuussssshhh!!!”

Ku zdziwieniu wszystkich, zamiast dziecka, kobieta urodziła osiołka! Zur Überraschung aller brachte die Frau statt eines Babys einen Esel zur Welt! But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!” На загальний подив, замість дитини жінка народила віслюка!

Ludzie zaczęli się kłócić: „Obiecaliśmy tej kobiecie i jej dziecku bezpieczeństwo, i tak zrobimy” – mówili jedni. Die Leute fingen an zu streiten: „Wir haben dieser Frau und ihrem Kind Sicherheit versprochen, und das werden wir“, sagten einige. Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. Люди почали сперечатися: "Ми обіцяли цій жінці та її дитині безпеку, і ми її забезпечимо". - говорили деякі. „Przyniosą nam pecha!” – krzyczeli inni. "Sie werden uns Unglück bringen!" - schrien andere. “But they will bring us bad luck!” said others. "Вони принесуть нам нещастя!" - кричали інші.

Kobieta poczuła się samotna. Die Frau fühlte sich allein. And so the woman found herself alone again. Nie wiedziała co ze sobą zrobić i co zrobić z tym dziwnym oślim dzieckiem. Sie wusste nicht, was sie mit sich selbst und mit diesem seltsamen Eselsbaby anfangen sollte. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself. Вона не знала, що робити з собою і що робити з цим дивним віслюком.

W końcu musiała zaakceptować, że osiołek był jej dzieckiem, a ona jego matką. Schließlich musste sie akzeptieren, dass der Esel ihr Kind war und sie seine Mutter. But finally she had to accept that he was her child and she was his mother. Зрештою, їй довелося визнати, що віслюк - її дитина, а вона - його мати.

Wszystko wyglądałoby inaczej gdyby ośle dziecko nie rosło. Alles wäre anders, wenn das Eselkind nicht gewachsen wäre. Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. Все було б інакше, якби осля не виросло. Ale osiołek rósł i rósł aż był tak duży, że nie mieścił się na plecach matki. Aber der Esel wuchs und wuchs, bis er so groß war, dass er nicht mehr auf den Rücken seiner Mutter passte. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. Але віслючок ріс і ріс, поки не став таким великим, що вже не міг поміститися на спині своєї матері. Chociaż bardzo się starał, nie potrafił zachowywać się jak ludzie. Obwohl er sich bemühte, konnte er sich nicht wie ein Mensch verhalten. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. Хоча він дуже старався, він не міг поводитися, як люди. Jego matka była często zmęczona i poirytowana. Seine Mutter war oft müde und gereizt. His mother was often tired and frustrated. Його мати часто була втомленою і дратівливою. Czasami zmuszała go do pracy przeznaczonej dla zwierząt. Manchmal zwang sie ihn, für die Tiere zu arbeiten. Sometimes she made him do work meant for animals.

Zagubienie i złość rosły w osiołku. Verwirrung und Wut wuchsen im Esel. Confusion and anger built up inside Donkey. Nie wolno mu było robić tego i tamtego. Er durfte dies und das nicht. He couldn’t do this and he couldn’t do that. Йому не дозволяли робити те і те. Miał się zachowywać tak, a nie inaczej. Er sollte sich so verhalten und nicht anders. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. Pewnego dnia był tak wściekły, że kopnął swoją matkę! Eines Tages war er so wütend, dass er seine Mutter getreten hat! He became so angry that, one day, he kicked his mother! Одного разу він так розсердився, що штовхнув свою матір!

Osiołek poczuł się bardzo winny. Der Esel fühlte sich sehr schuldig. Donkey was filled with shame. Zaczął uciekać, najszybciej jak potrafił i najdalej jak mógł. Er begann wegzulaufen, so schnell er konnte und so weit er konnte. He started to run away as far and fast as he could. Він почав тікати так швидко, як тільки міг, і так далеко, як тільки міг.

Kiedy wreszcie się zatrzymał, było już ciemno. „I-o? I-o?” – wyszeptał. „I-o? I-o?” – odpowiedziało echo. Als er schließlich stehen blieb, war es bereits dunkel. "I-o? I-o?" - flüsterte er. "I-o? I-o?" - antwortete das Echo. By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. Był sam. Er war allein. He was alone. Zwinął się w kulkę i zapadł w głęboki, niespokojny sen. Er rollte sich zu einer Kugel zusammen und fiel in einen tiefen, unruhigen Schlaf. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep. Він згорнувся калачиком і заснув глибоким, неспокійним сном.

Osiołek obudził się i zauważył dziwnego staruszka, który mu się przyglądał. Der Esel wachte auf und bemerkte einen seltsamen alten Mann, der ihn ansah. Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. Осел прокинувся і помітив, що на нього дивиться незнайомий старий. Spojrzał w oczy staruszka i poczuł iskierkę nadziei. Er sah dem alten Mann in die Augen und spürte einen Funken Hoffnung. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope. Він подивився в очі старого і відчув іскру надії.

Osiołek zamieszkał ze staruszkiem, który nauczył go wielu sposobów na przetrwanie. Der Esel lebte bei einem alten Mann, der ihm viele Wege zum Überleben zeigte. Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Віслючок пішов жити до старого чоловіка, який навчив його багатьом способам виживання. Osiołek słuchał i uczył się od staruszka, a staruszek od osiołka. Der Esel hörte zu und lernte von dem alten Mann, und der alte Mann lernte von dem Esel. Donkey listened and learned, and so did the old man. Осел слухав і вчився у старого, а старий вчився у осла. Pomagali sobie nawzajem i często się śmiali. Sie halfen sich gegenseitig und lachten oft. They helped each other, and they laughed together. Вони допомагали одне одному і часто сміялися.

Pewnego ranka, staruszek poprosił osiołka, aby zaniósł go na szczyt góry. Eines Morgens bat ein alter Mann einen Esel, ihn auf den Gipfel eines Berges zu tragen. One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain. Одного ранку старий чоловік попросив віслюка віднести його на вершину гори.

Wysoko pośród chmur obaj zasnęli. Hoch über den Wolken schliefen sie beide ein. High up amongst the clouds they fell asleep. Osiołek śnił o matce, która była ciężko chora i wzywała go. Der Esel träumte von seiner Mutter, die schwer krank war und ihn rief. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. Ослику наснилася його мама, яка тяжко хворіла і кликала його. Gdy się obudził chmury zniknęły, a razem z nimi zniknął jego przyjaciel staruszek. Als er aufwachte, verschwanden die Wolken und sein alter Freund verschwand mit ihnen. And when he woke up the clouds had disappeared along with his friend, the old man. Коли він прокинувся, хмари зникли, а разом з ними зник і його старий друг.

Osiołek wiedział już co ma zrobić. Der Esel wusste bereits, was er zu tun hatte. Donkey finally knew what to do. Віслюк вже знав, що він має робити.

Osiołek odnalazł swoją matkę. Der Esel hat seine Mutter gefunden. Donkey found his mother. Była samotna i opłakiwała swoje zagubione dziecko. Sie war einsam und trauerte um ihr verlorenes Kind. She was alone and mourning her lost child. Вона була самотня і оплакувала свою втрачену дитину. Patrzyli na siebie przez dłuższą chwilę, a potem przytulili się bardzo mocno do siebie. Sie sahen sich einen langen Moment lang an und umarmten sich dann ganz fest. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard. Вони довго дивилися один на одного, а потім дуже міцно обнялися.

Ośle dziecko i jego matka nauczyli się żyć razem. Das Eselkind und seine Mutter haben gelernt, miteinander zu leben. The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Powoli, wokół nich, zaczęły osiedlać się inne rodziny. Langsam begannen sich andere Familien um sie herum anzusiedeln. Slowly, all around them, other families have started to settle.