×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Storybooks Canada, Kura i Orlica

Kura i Orlica

Dawno, dawno temu Kura i Orlica przyjaźniły się. Żyły w zgodzie ze wszystkimi ptakami. Żaden z ptaków nie potrafił latać.

Pewnego dnia na ziemi nastał głód. Orlica musiała wędrować bardzo daleko, aby znaleźć pożywienie. Gdy wróciła zmęczona powiedziała: „Musi być jakiś prostszy sposób podróżowania!”

Po dobrze przespanej nocy Kura wpadła na znakomity pomysł. Zaczęła zbierać pióra, które leżały na ziemi. „Pozszywajmy je ze sobą, a potem przyczepmy je do naszych piór” – powiedziała. „Może wtedy będzie nam łatwiej podróżować.”

Orlica była jedynym ptakiem, który miał igłę, więc zaczęła szyć pierwsza. Uszyła parę pięknych skrzydeł i poleciała wysoko nad głową Kury. Kura pożyczyła igły od Orlicy i zaczęła szyć, ale szybko znudziła się tym zajęciem. Zostawiła igłę na szafce i wróciła do kuchni, aby przygotować obiad dla dzieci.

Inne ptaki zobaczyły odlatującą Orlicę i poprosiły Kurę, aby pożyczyła im igły. Wkrótce po niebie latało mnóstwo ptaków.

Kiedy ostatni ptak zwrócił igłę, Kury nie było w domu. Jej dzieci wzięły igłę i zaczęły się nią bawić. Kiedy znudziły się zabawą, zostawiły igłę w piasku.

Orlica wróciła po południu i poprosiła o zwrot igły. Chciała poprawić swoje skrzydła, które poluzowały się podczas lotu. Kura szukała igły na szafce. Szukała w kuchni. Szukała na podwórku. Igła zniknęła!

„Daj mi jeden dzień!” – Kura błagała Orlicę. „Wtedy naprawisz swoje skrzydła i znów polecisz po jedzenie”. Orlica odpowiedziała: „Jeden dzień. Jeżeli nie znajdziesz mojej igły, oddasz mi jedno ze swoich piskląt jako zapłatę.”

Kiedy Orlica przybyła następnego dnia, Kura grzebała w piasku, ale igły nadal nigdzie nie było. Orlica szybko obniżyła lot i porwała jedno z piskląt. Od tej pory, zawsze gdy nadlatuje Orlica, Kura grzebie w piasku szukając igły.

Gdy cień skrzydeł Orlicy pada na ziemię, Kura ostrzega swoje pisklęta, aby się schowały. Pisklęta odpowiadają: „Nie jesteśmy głupie. Uciekniemy i schowamy się!”


Kura i Orlica Henne und Adler Hen and Eagle Galinha e águia Курица и орел Курка та Орел

Dawno, dawno temu Kura i Orlica przyjaźniły się. Once upon a time, Hen and Eagle were friends. Żyły w zgodzie ze wszystkimi ptakami. Sie lebten in Harmonie mit allen Vögeln. They lived in peace with all the other birds. Вони жили в гармонії з усіма птахами. Żaden z ptaków nie potrafił latać. Keiner der Vögel konnte fliegen. None of them could fly.

Pewnego dnia na ziemi nastał głód. Eines Tages gab es eine Hungersnot auf der Erde. One day, there was famine in the land. Orlica musiała wędrować bardzo daleko, aby znaleźć pożywienie. Der Adler musste sehr weit wandern, um Nahrung zu finden. Eagle had to walk very far to find food. Gdy wróciła zmęczona powiedziała: „Musi być jakiś prostszy sposób podróżowania!” Als sie müde zurückkehrte, sagte sie: "Es muss einen einfacheren Weg geben, um zu reisen!" She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

Po dobrze przespanej nocy Kura wpadła na znakomity pomysł. Nach einer erholsamen Nachtruhe hatte Kura eine ausgezeichnete Idee. After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. Zaczęła zbierać pióra, które leżały na ziemi. Sie begann, die Federn aufzusammeln, die auf dem Boden lagen. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. „Pozszywajmy je ze sobą, a potem przyczepmy je do naszych piór” – powiedziała. „Lass sie uns zusammennähen und dann an unseren Federn befestigen“, sagte sie. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. „Może wtedy będzie nam łatwiej podróżować.” "Vielleicht ist es dann einfacher für uns zu reisen." “Perhaps that will make it easier to travel.”

Orlica była jedynym ptakiem, który miał igłę, więc zaczęła szyć pierwsza. Der Adler war der einzige Vogel, der eine Nadel hatte, also begann er als Erster zu nähen. Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. Uszyła parę pięknych skrzydeł i poleciała wysoko nad głową Kury. Sie nähte sich ein Paar wunderschöne Flügel und flog hoch über Kuras Kopf. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Kura pożyczyła igły od Orlicy i zaczęła szyć, ale szybko znudziła się tym zajęciem. Die Henne lieh sich Nadeln von Orlica und begann zu nähen, aber bald langweilte sie sich bei dieser Tätigkeit. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. Zostawiła igłę na szafce i wróciła do kuchni, aby przygotować obiad dla dzieci. Sie ließ die Nadel auf dem Schrank liegen und ging zurück in die Küche, um das Abendessen für die Kinder vorzubereiten. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

Inne ptaki zobaczyły odlatującą Orlicę i poprosiły Kurę, aby pożyczyła im igły. Andere Vögel sahen den abfliegenden Adlervogel und baten die Henne, ihnen ein paar Nadeln zu leihen. But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Wkrótce po niebie latało mnóstwo ptaków. Bald flogen viele Vögel über den Himmel. Soon there were birds flying all over the sky.

Kiedy ostatni ptak zwrócił igłę, Kury nie było w domu. Als der letzte Vogel die Nadel zurückbrachte, war Hen nicht zu Hause. When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. Jej dzieci wzięły igłę i zaczęły się nią bawić. Ihre Kinder nahmen die Nadel und begannen damit zu spielen. So her children took the needle and started playing with it. Kiedy znudziły się zabawą, zostawiły igłę w piasku. Als ihnen das Spielen langweilig wurde, ließen sie die Nadel im Sand stecken. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

Orlica wróciła po południu i poprosiła o zwrot igły. Der Beagle kam am Nachmittag zurück und verlangte die Nadel zurück. Later that afternoon, Eagle returned, and she asked for the needle back. Chciała poprawić swoje skrzydła, które poluzowały się podczas lotu. Sie wollte ihre Flügel verbessern, die sich während des Fluges gelöst hatten. She wanted to fix some feathers that had loosened on her journey. Kura szukała igły na szafce. Die Henne suchte auf dem Schrank nach einer Nadel. Hen looked on the cupboard. Szukała w kuchni. Sie sah sich in der Küche um. She looked in the kitchen. Szukała na podwórku. Sie schaute in den Innenhof. She looked in the yard. Igła zniknęła! Die Nadel ist weg! But the needle was nowhere to be found.

„Daj mi jeden dzień!” – Kura błagała Orlicę. "Gib mir einen Tag!" - Die Henne flehte den Adler an. “Just give me a day,” Hen begged Eagle. „Wtedy naprawisz swoje skrzydła i znów polecisz po jedzenie”. "Dann reparierst du deine Flügel und fliegst wieder zum Essen." “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” Orlica odpowiedziała: „Jeden dzień. Die Frau mit den Adleraugen antwortete: "Eines Tages. “Just one more day,” said Eagle. Jeżeli nie znajdziesz mojej igły, oddasz mi jedno ze swoich piskląt jako zapłatę.” Wenn du meine Nadel nicht findest, gibst du mir eines deiner Küken als Bezahlung." “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

Kiedy Orlica przybyła następnego dnia, Kura grzebała w piasku, ale igły nadal nigdzie nie było. Als Eagle am nächsten Tag ankam, durchwühlte Hen den Sand, aber die Nadel war immer noch nicht zu finden. When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. Orlica szybko obniżyła lot i porwała jedno z piskląt. Der Adler senkte schnell seinen Flug und schnappte sich eines der Küken. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Od tej pory, zawsze gdy nadlatuje Orlica, Kura grzebie w piasku szukając igły. Seitdem vergräbt sich die Henne jedes Mal, wenn ein Adler auftaucht, im Sand und sucht nach einer Nadel. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

Gdy cień skrzydeł Orlicy pada na ziemię, Kura ostrzega swoje pisklęta, aby się schowały. Als der Schatten der Flügel des Adlers auf den Boden fällt, warnt die Henne ihre Küken, sich zu verstecken. As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” Pisklęta odpowiadają: „Nie jesteśmy głupie. Die Mädels antworten: "Wir sind nicht dumm. And they respond: “We are not fools. Uciekniemy i schowamy się!” Wir werden weglaufen und uns verstecken!" We will run.”