Accipiter et Columbae
il falco|e|le colombe
the hawk|and|the doves
el gavilán|y|las palomas
매|그리고|비둘기들
gavião|e|pombas
jastrząb|i|gołębie
Habicht und Tauben
Χοκ και Κολούμπα
L'épervier et la Colombe
鷹と鳩
Hök och en duva
Şahin ve Güvercinler
Яструб і голуб
鹰与鸽子
The Hawk and the Doves
El Halcón y las Palomas
매와 비둘기
Falcão e Pombas
Il falco e le colombe
Jastrząb i gołębie
Columbae milvi metu accipitrem rogaverunt, ut eas defenderet.
le colombe|del falco|per paura|il falco|chiesero|affinché|le|difendesse
the doves|of the hawk|out of fear|the hawk|they asked|that|them|he would defend
las palomas|del milano|por miedo|al gavilán|le pidieron|que|las|defendiera
비둘기들이|매의|두려움에|매를|요청했다|~하도록|그것들을|방어하라고
as pombas|do gavião|com medo de|gavião|pediram|que|elas|ele defendesse
ハト|ミルヴィ|恐れ||尋ねた|〜するように|それを|守る
|faucon|||ont demandé||elle|
gołębie|jastrzębia|ze strachu|jastrzębia|poprosiły|aby|je|bronił
Die Tauben baten den Habicht aus Angst vor dem Milan, sie zu verteidigen.
Τα περιστέρια, τρομοκρατημένα από τον χαρταετό, παρακάλεσαν το γεράκι να τα υπερασπιστεί.
Les colombes, effrayées par le milan, demandèrent à l'épervier de les défendre.
鳩はミルヴスに恐れを抱き、彼女たちを守ってくれるように鷹に頼んだ。
Excellente phrase ! Voici la traduction et l’analyse complète :
---
Texte latin :
Columbae milvī metū accipitrem rogāvērunt, ut eās dēfenderet.
---
Traduction :
« Les colombes, par peur du milan, supplièrent l’épervier de les défendre. »
---
Analyse mot à mot
1. Columbae
columba, -ae (n. f., 1ʳᵉ décl.) → « colombe »
Nominatif pluriel → sujet du verbe
Traduction : les colombes
2. milvī
milvus, -ī (n. m., 2ᵉ décl.) → « milan » (oiseau de proie)
Génitif singulier → complément de metū
Traduction : du milan
3. metū
metus, -ūs (n. m., 4ᵉ décl.) → « peur »
Ablatif singulier → complément circonstanciel de cause
Traduction : par peur / à cause de la peur
→ milvī metū = « par peur du milan »
4. accipitrem
accipiter, accipitris (n. m., 3ᵉ décl.) → « épervier »
Accusatif singulier → C.O.D. du verbe rogāvērunt
Traduction : l’épervier
5. rogāvērunt
rogō, rogāre, rogāvī, rogātum (1ʳᵉ conj.) → « demander, supplier »
Parfait actif, 3ᵉ pers. pluriel → « elles supplièrent »
Sujet : columbae
C.O.D. : accipitrem
6. ut
conjonction introduisant une subordonnée de but
Traduction : « afin que, pour que »
7. eās
pronom personnel, accusatif pluriel féminin
Réfère à columbae
Traduction : « les »
8. dēfenderet
dēfendō, dēfendere, dēfendī, dēfēnsum (3ᵉ conj.) → « défendre »
Imparfait subjonctif, 3ᵉ pers. sg.
Dépend de ut → subordonnée de but
Sujet sous-entendu : accipiter
---
Structure de la phrase :
Principale : Columbae accipitrem rogāvērunt
→ « Les colombes supplièrent l’épervier »
Complément de cause : milvī metū
→ « par peur du milan »
Subordonnée de but : ut eās dēfenderet
→ « afin qu’il les défende »
---
Souhaites-tu une reformulation, une variante ou une autre phrase dans le même style à analyser ?
Голуби, напуганные коршуном, умоляли ястреба защитить их.
Rädsla för duvor, hökar, drakar och bad dem att försvara henne.
Güvercinler, şahin korkusuyla ondan kendilerini korumasını istediler.
Страх голубів, яструбів, повітряних зміїв і попросив їх захистити її.
鸽子们因害怕老鹰而请求鹰来保护它们。
The doves, fearing the kite, asked the hawk to defend them.
Las palomas, temiendo al milano, le pidieron al halcón que las defendiera.
비둘기들은 매에게 자신들을 지켜달라고 요청했다.
As pombas, com medo do milhafre, pediram ao falcão que as defendesse.
Le colombe chiesero al falco, spaventate dal milvio, di difenderle.
Gołębie, bojąc się jastrzębia, poprosiły go, aby je bronił.
Ille annuit.
egli|annuì
he|he agreed
él|asintió
彼は|うなずいた
그는|고개를 끄덕였다
ele|assentiu
lui|il acquiesça
on|skinął głową
er|er stimmte zu
Κλείνει το μάτι.
彼はうなずいた。
Voici l’analyse de la phrase Ille annuit :
---
1. Traduction
Ille annuit = « Celui-ci acquiesça » ou « Il fit un signe d’approbation »
---
2. Analyse grammaticale
Ille
→ ille, illa, illud (pron. démonstratif)
→ nomi. sg. masc. = « celui-là », « cet homme »
→ sujet de la phrase
annuit
→ annuō, annuere, annuī (v. 3e conj.)
→ ind. prés. actif ou passé simple (traduction contextuelle)
→ ici : parfait actif, 3e pers. sg. = « il acquiesça », « il fit un signe de tête »
---
3. Remarque sur le verbe
Le verbe annuō signifie littéralement « faire un signe de tête vers », d’où les sens :
approuver par un geste,
faire signe que oui,
consentir, acquiescer.
---
4. Traduction plus littéraire
« Il fit un signe d'approbation »
ou
« Il hocha la tête en signe d'accord »
Souhaites-tu qu’on ajoute cette phrase dans une petite histoire ou qu’on la combine avec « ut eas defenderet » ?
Он кивнул.
O, kabul etti.
Він підморгує.
它同意了。
Er nickte.
Il acquiesça.
He agreed.
Él asintió.
그는 고개를 끄덕였다.
Ele concordou.
Egli annuì.
On się zgodził.
At in columbare receptus, uno die majorem stragem edidit, quam milvus longo tempore potuisset edere.
ma|in|colombaia|ricevuto|un|giorno|maggiore|strage|causò|di quanto|il falco|lungo|tempo|potesse|causare
but|in|the dove-cote|having been received|one|day|greater|slaughter|he inflicted|than|the hawk|long|time|he could have|to inflict
pero|en|el palomar|recibido|un|día|mayor|matanza|causó|que|el milano|largo|tiempo|hubiera podido|causar
在|||||||犠牲|した|than|||||出す
그러나|~안에|비둘기 집|들어간|하루|날에|더 큰|학살|일으켰다|~보다|매가|긴|시간에|할 수 있었던|일으키다
mas|em|pomar|recebido|um|dia|maior|matança|ele causou|do que|gavião|longo|tempo|ele poderia|causar
mais|dans|le colombier|ayant été reçu|un|jour|plus grande|carnage|il causa|que|le milan|long|temps|il aurait pu|manger
ale|w|gołębniku|przyjęty|jeden|dzień|większą|rzeź|wydał|niż|jastrząb|długim|czasie|mógłby|zjeść
Aber als er in den Taubenschlag aufgenommen wurde, richtete er an einem Tag eine größere Verwüstung an, als der Milan über lange Zeit hätte anrichten können.
Αλλά όντας δεκτός στον περιστερώνα, σε μια μέρα προκάλεσε περισσότερη σφαγή από ό,τι μπορούσε να φάει ο χαρταετός για πολύ καιρό.
しかし鳩小屋に収容されると、ある日、長い間ミルヴスが出すことができたよりも大きな死傷者を出した。
Très belle phrase ! Elle est claire, élégante, et riche en grammaire. Voici la traduction, suivie de l’analyse complète :
---
Texte latin :
At in columbāre receptus, ūnō diē maiōrem strāgem ēdidit, quam milvus longō tempore potuisset ēdere.
---
Traduction littérale :
« Mais, étant entré dans le pigeonnier, il fit en un seul jour un massacre plus grand que le milan n’aurait pu en faire en un long temps. »
---
Analyse mot à mot :
---
At
→ conjonction adversative : « mais »
---
in columbāre
columbāre : nom neutre (n. n.) → « pigeonnier »
in + ablatif = « dans le pigeonnier »
---
receptus
participe parfait passif de recipiō, recipere → « ayant été reçu / accueilli », ou ici : « étant entré », passivement
s’accorde avec le sujet sous-entendu : l’accipiter (l’épervier)
« étant entré dans le pigeonnier » (valeur circonstancielle)
---
ūnō diē
ūnus, ūna, ūnum : adjectif numéral → « un »
diēs, diēī (n. m., 5ᵉ décl.) → « jour »
ablatif : « en un jour », complément circonstanciel de temps
---
maiōrem strāgem
maiōrem : comparatif de magnus → « plus grand(e) »
strāgem : accusatif singulier féminin → « massacre, carnage »
ensemble : « un massacre plus grand »
C.O.D. du verbe ēdidit
---
ēdidit
ēdō, ēdere, ēdidī, ēditum → ici verbe de 3ᵉ conj., à ne pas confondre avec edō (manger)
Signifie : « produire, commettre, publier »
Temps : parfait actif, 3ᵉ pers. sg.
Traduction : « il produisit / fit / commis »
---
quam milvus
quam = « que », après un comparatif
milvus (n. m., 2ᵉ décl.) = « le milan »
→ « que le milan »
---
longō tempore
tempus, temporis (n. n.) → « temps »
ablatif singulier avec longō (adj. m./n. abl. sg.) → « en un long temps »
---
potuisset ēdere
possum, posse, potuī → « pouvoir »
potuisset = plus-que-parfait du subjonctif, 3ᵉ pers. sg.
→ « il aurait pu »
ēdere = infinitif → ici au sens de « accomplir / commettre (un massacre) »
pas manger ici !
→ « qu’il aurait pu commettre »
---
Résumé global :
« Mais, étant entré dans le pigeonnier, il fit en un seul jour un massacre plus grand que le milan n’aurait pu en faire en un long temps. »
→ Cette phrase exprime un retour de bâton moral : celui qui est appelé à l’aide (l’épervier) cause en réalité plus de dégâts que le danger d’origine (le milan).
---
Souhaites-tu un petit exercice de transformation ou une reformulation avec quam + comparatif, potuisset, ou ēdere ?
Но, оказавшись в голубятне, однажды он съел большую падаль, чем коршун не мог съесть за долгое время.
Ancak bir güvercinliğe kapatıldığında bir gün bir uçurtmanın uzun zamandır yiyemediğinden daha büyük bir leş yedi.
Але одного разу, коли його взяли в голубник, він з’їв більше падла, ніж змій зміг з’їсти за довгий час.
但在被接纳为鸽子的那一天,它造成的伤害比老鹰长时间以来造成的还要大。
Mais, une fois reçu dans le colombier, il causa en un jour plus de ravages que le milan n'aurait pu en causer depuis longtemps.
But once admitted into the dove-cote, he caused greater slaughter in one day than the kite could have done in a long time.
Pero al ser recibido en el palomar, en un solo día causó una mayor matanza de la que el milano podría haber causado en mucho tiempo.
그러나 비둘기들이 그를 받아들인 날, 그는 오랜 시간 동안 독수리가 할 수 있었던 것보다 더 큰 피해를 입혔다.
Mas, ao ser acolhido no pomar, em um único dia causou uma destruição maior do que o milhafre poderia causar em muito tempo.
Ma, una volta accolto nel colombario, in un solo giorno causò una strage maggiore di quanto il milvio avrebbe potuto fare in lungo tempo.
Jednak w przyjęciu do gołębnika, w ciągu jednego dnia zadał większą rzeź, niż jastrząb mógłby zadać przez długi czas.
—Fabula docet, malorum patrocinium vitandum esse.
la storia|insegna|dei mali|patrocinio|da evitare|essere
the story|teaches|of evils|protection|to be avoided|to be
la fábula|enseña|de los males|patrocinio|que debe ser evitado|ser
이야기|가르친다|악의|후원|피해야 할|존재해야 한다
fábula|ensina|dos males|patrocínio|a ser evitado|é
||悪事||避けるべき|
opowieść|uczy|złych|patronat|do uniknięcia|być
—Die Fabel lehrt, dass man die Unterstützung des Bösen vermeiden sollte.
Ο μύθος διδάσκει ότι η προστασία του κακού πρέπει να αποφεύγεται.
—L'histoire enseigne qu'il faut éviter le patronage des méchants.
—この話は、悪の庇護を避けるべきであることを教えている。
Tu as tout à fait raison — et ta remarque est très fine.
La construction malōrum patrocinium peut en effet prêter à confusion en français si on traduit trop littéralement. Voici comment mieux cerner la nuance :
---
1. En latin :
malōrum est au génitif → il dépend de patrocinium
Donc : « le patrocinium DES méchants », autrement dit :
« le secours, la protection, la défense offerte par les méchants »
Ce n’est pas que nous protégeons les méchants,
mais que ce sont les méchants qui offrent leur protection,
et cette protection-là est à fuir.
---
2. Traduction affinée
Voici des traductions plus claires et justes :
« Il faut éviter le secours offert par les méchants. »
« Il ne faut pas chercher refuge auprès des méchants. »
« Mieux vaut fuir la protection des gens mauvais. »
« L’aide des méchants est à éviter. »
---
3. Sens de la fable
Cela reprend un enseignement classique des fables :
> Se fier à un plus dangereux pour échapper à un mal, c’est courir à sa perte.
Comme dans ta fable :
Les colombes, pour échapper au milan, appellent l’épervier…
mais elles y perdent bien plus.
---
Souhaites-tu que je reformule cette morale dans différents styles latins (poétique, direct, familier) ?
- Басня учит, что следует избегать покровительства нечестивцев.
—Hikaye, kötü şeylerin desteklenmesinden kaçınılması gerektiğini öğretir.
— Байка вчить, що заступництва злих треба уникати.
—这个故事教导我们,要避免恶事的庇护。
—The story teaches that the protection of evils must be avoided.
—La fábula enseña que se debe evitar el patrocinio de los males.
—이 이야기는 악의 후원을 피해야 한다고 가르친다.
—A fábula ensina que devemos evitar o patrocínio dos males.
—La storia insegna che bisogna evitare il patrocinio dei mali.
—Bajka uczy, że należy unikać patronatu zła.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.52 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.79 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.06 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.12 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.79 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.28 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.49 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.14 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.33 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.66
ja:AvJ9dfk5: zh-cn:B7ebVoGS: en:B7ebVoGS: es:B7ebVoGS: fr:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS: ko:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS: it:B7ebVoGS:250504 pl:B7ebVoGS:250510
openai.2025-02-07
ai_request(all=4 err=0.00%) translation(all=5 err=0.00%) cwt(all=34 err=0.00%)