Liturgia eucharística: Praefatio II de Ss.ma Eucharistia, et sanctus
liturgy|eucharistic|preface|II|of|||Eucharist|and|holy
Eucharistische Liturgie: Vorwort II über die Heilige Eucharistie und den Heiligen
Liturgie eucharistique : Préface II sur la Sainte Eucharistie et le Saint
Liturgia eucaristica: Prefazio II sulla Santa Eucaristia e il Santo
聖体の典礼: 聖体と聖なる者についての序文 II
Eucharistische Liturgie: Voorwoord II over de Heilige Eucharistie en de Heilige
Liturgia Eucarística: Prefácio II sobre a Sagrada Eucaristia e o Santo
Евхаристическая литургия: Предисловие II о Святой Евхаристии и Святом
Eucharistic liturgy: Preface II of the Most Holy Eucharist, and holy
℣.
℣.
Dóminus vobíscum.
the Lord|be with you
|está com vocês
Господь с вами.
The Lord be with you.
℟.
℟.
Et cum spíritu tuo.
and|with|spirit|your
И своим духом.
And with your spirit.
℣.
℣.
Sursum corda.
up|hearts
sobe|cordas
Поднимите настроение.
Lift up your hearts.
℟.
℟.
Habémus ad Dóminum.
we have|to|Lord
Мы в долгу перед Господом.
We have come to the Lord.
℣.
℣.
Grátias agámus Dómino Deo nostro.
thanks|let us give|to the Lord|God|our
|demos|||
Мы благодарим Господа Бога нашего.
Let us give thanks to the Lord our God.
℟.
℟.
Dignum et iustum est.
worthy|and|just|it is
||justo|
Это достойно и справедливо.
It is right and just.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
truly|worthy|and|just|it is|equitable|and|saving|us|to you|always|and|everywhere|thanks|to give|Lord|holy|Father|almighty|eternal|God|through|Christ|Lord|our
|||||justo|||||||em toda parte||fazer||||||||||
Воистину достойно и справедливо, справедливо и спасительно, чтобы мы всегда и везде благодарили Тебя: Господи, Отче святый, всемогущий и вечный Бог: через Христа, Господа нашего.
Truly it is right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God, through Christ our Lord.
Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens, salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in sǽcula, Agnum sine mácula se tibi óbtulit, perféctæ laudis munus accéptum.
who|with|apostles|his|in|last|supper|reclining|saving|cross|memory|about to proclaim|in|ages|Lamb|without|blemish|himself|to you|he offered|perfect|praise|gift|accepted
|||||||||||procurando||||||||||||
Кто, встретившись с апостолами Своими на Тайной вечере, увековечил спасительную память о кресте во веки, принес Себя Тебе, как Агнец непорочный, принял в дар совершенной хвалы.
For he, when he was about to give himself up to death, on the night of the Last Supper, took bread, and giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: 'Take this, all of you, and eat of it, for this is my body, which will be given up for you.'
Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas, ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una fides illúminet, cáritas una coniúngat.
by which|venerable|mystery|faithful|your|nourishing|you sanctify|that|human|race|which|contains|one|world|one|faith|it may illuminate|charity|one|it may unite
|||||além||||||||||||||
Какой почтенной тайной освящаешь Ты верующих твоих, воспитывая их, чтобы род человеческий, содержащий один мир, был просвещен одной верой, соединен одним милосердием.
In this venerable mystery, you sanctify your faithful, nourishing them, so that the human race, which is contained in one world, may be illuminated by one faith and united by one charity.
Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi, ad cæléstis formæ imáginem transeámus.
to|the table|therefore|we approach|so|wonderful|of the sacrament|that|of grace|your|sweetness|having been filled|to|heavenly|of form|image|we may pass
||portanto||||||||suavidade||||||transeamos
Поэтому мы приступили к трапезе такого чудного таинства, что, проникнувшись сладостью Твоей благодати, перешли к образу небесного образа.
Therefore, we approach the table of such a marvelous sacrament, that, having been filled with the sweetness of your grace, we may pass to the image of the heavenly form.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
because of|which|heavenly|to you|and|earthly|song|new|they sing|in adoration|and|we|with|all|host|of Angels|we proclaim|without|end|saying
por causa de||||||||canta|||||||||||
||||||canción|||||||||||||
Из-за этого небеса и земля поют новую песнь в поклонении, и мы возвещаем со всем сонмом ангелов, говоря без конца:
For this reason, the heavenly and earthly beings sing a new song to you in adoration, and we, along with the whole host of Angels, proclaim, saying without end:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Holy|Holy|Holy|Lord|God|of Hosts
Свят, Свят, Свят Господь Бог субботы.
Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
full|they are|heavens|and|earth|glory|your
Небо и земля полны Твоей славы.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosánna in excélsis.
hosanna|in|highest
Осанна в вышних.
Hosanna in the highest.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
blessed|who|comes|in|name|of the Lord
Блажен Грядущий во имя Господне.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosánna in excélsis.
hosanna|in|highest
Осанна в вышних.
Hosanna in the highest.
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=161 err=1.24%)
en:B7ebVoGS:250528
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.02 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.41