×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Universa humanorum iurium declaratio

Universa humanorum iurium declaratio

Universalis de jure hominum declaratio

quae, decreto CCXVII A (III), a Communi Conventu probata et edicta est, Anno Domini MCMIIL, a.d.IV Idus Decembres.

10 decembris 1948

Vide etiam Declarationem hominis iurium universam

Praefatio

Cum dignitatis infixae omnibus humanae familiae partibus et eorum jurum aequalium, quae abalienari non possunt, agnitio constituat et in orbe terrarum libertatis et justitiae et pacis fundamentum,

Cum hominis jurum mala cognitio contemptioque barbariae facta, quae humanitatis conscientiam ad rebellionem incitant, adduxerint, cumque mundi initium in quo homines, liberati a terrore et miseria, loquendi credendique libertatem habebunt, renuntiatum sit ut hominis altissima affectatio,

Cum praecipuum sit hominum jura civitatis forma quae justa est tegi, ne homo cogatur, ultimo perfugio, ut rebellionem faciat in tyranniam oppressionemque,

Cum praecipuum sit progressionem amicitiarum inter nationes incitari,

Cum in Carta gentes Conjunctarum Nationum rursus pronuntiaverint suam fidem in juribus praecipuis hominum, in dignitate et virtute hominis, in aequabilitate jurum virorum et feminarum, et se dixerint prompti ad favendum progressui civili et ad gignendum meliores conditiones vitae in majore libertate,

Cum sociae civitates pollicitae sint se affirmaturas esse verecundiam universam veramque jurum hominis et libertatum praecipuarum, temperatione Nationum Conjunctarum adjuvante,

Cum quaedam communis conceptio horum jurum et libertatum gravissima sit, ut obligatio haec plane expleatur,

Communis Conventus jurum hominis praesentem universalem Declarationem pronuntiat ut communis perfectus qui petatur ab omnibus populis et omnibus nationibus, ut societatis singuli homines et omnes partes, habentes hanc declarationem constanter in mente, institutione et educatione conantur ut horum jurum libertatumque respectus evolvatur, et firmentur ordinis nationalis et internationalis consiliorum incessu gratia et universalis veraque admotio tam in ipsarum sociarum civitatum populationibus quam in finium populationibus quae eorum jurisdictioni subactae sunt.

Universalis de hominis juribus declaratio

I Omnes homines liberi aequique dignitate atque juribus nascuntur. Ratione conscientiaque praediti sunt et alii erga alios cum fraternitate se gerere debent.

II

Quisque potest sibi assumere libertates omnes omnesque jures in hac declaratione pronuntiatos, sine ulla distinctione gentis, coloris, sexus, linguae, religionis, politicae sententiae aut omnis generis sententiae, nationis originis aut civitatis, divitiarum aut ortus aut omnis generis situs.

Praeterea fietur nulla distinctio condita in civili decreto, juridico aut internationali gentis aut finium cujus est aliquis, sive gens aut fines liberi sunt, sive sub tutella, sive non suae potestatis sive subacti termino aliquo sui imperii.

III

Quisque jus habet vivere, liber esse et in tuto vivere.

IV

Nemo servitudine tenebitur. Omnes servitudines omnibus modis prohibentur.

V Nullus cruciabitur neque poenis nec tractationibus, quae humanae sunt, objicietur. VI

Quisque jus habet suam juridicam personam in omnibus locis accipi.

VII

Omnes ante legem aequi sunt et sine ulla distinctione jus habent aequum praesidium legis habere. Omnes jus habent praesidio aequo contra omnem discrimen qui hanc Declarationem violet et contra omnem incitationem ad talem discrimen.

VIII

Omnis jus habet recurrere pro idoneo judice gentis contra facta violantia jures suffundatos quae sibi recognescuntur a constitutione aut lege.

IX

Nullus ex libidine apprehendi in vinculis esse, exsulari potest.

X Omnes jus habent in tota aequitate suam causam recte et publice a judicibus liberis aequabilibusque audiri, qui statuunt vel de juribus obligationibusque, vel de veritate omnis criminis contra se. XI

1. Quisquis accusatus delicto innocens est dum noxa sua jure statuata est publico judicio ubi obsides omnes necessariae ad se defendendum affirmatae erunt.

2. Nemo damnabitur propter acta vel praetermissiones quae, cum commitata sunt, non constituebant delictum ex jure suae gentis vel universarum gentium. Item nulla gravior culpa irrogabitur quam illa quae applicari potuit cum delictum factum est.

XII

Nemo patibitur intercessiones ab arbitrio in rebus privatis, in familia, domo aut in epistularum consuetudine, nec ictus contra honorem famamque. Omnis jus habet lege protegi contra tales intercessiones aut talia vulnera.

XIII

1. Quisque jus habet libenter iter facere et in civitate suam domum eligere.

2. Omnis jus habet ex omni et sua patria abire et in suam patriam redire.

XIV

1. In vexatione omnis jus habet perfugium quaerere et perfugium ab aliis regionibus impetrare.

2. Hoc jus non invocari potest in casu actionum vere constitutarum in communis juris scelere aut in factis adversus metas principiaque Conjunctarum Nationum.

XV

1. Omnis jus habet nationis esse.

2. Nemo ex libidine a sua gente privari potest neque gentis mutandae a jure privari.

XVI

1. Ex matrimonio se jugendi aetate, vir mulierque jus habent, nullo genere, nulla gente aut religione id nequaquam impediente, matrimonio se jungere et familiam constituere. Jura equalia habent pro matrimonio, per matrimonium et per divortium.

2. Matrimonium confici non potest sine conjugum pleno liberoque consensu.

3. Familia societatis naturale praecipuumque elementum est et jus habet a societate et rei publica muniri.

XVII

1. Omnis, vel solus vel conjucte, mancipii jus habet.

2. Nemo potest ab arbitrio a mancipio privatus esse.

XVIII

Omnis jus sentientae, conscientiae religionisque libertati habet. Hoc jus religionem aut conscientiam mutandi libertatem atque libertatem religionem aut fidem solam aut communem manifestam faciendi implicat, tam publice quam private, doctrina, religionibus, sacris ritorum effectuque.

XIX

Omnis jus opinionis et verba dicendi libertati habet; quod jus non ob opiniones suas inquietari implicat, atque jus petendi, recipiendi divulgandique sine finium considerationibus percontationes cogitationesque quacumque elocutione

XX

1. Omnis homo jus habet libertati pacificae consociationis conventusque

2. Nemo potest coagi ut consociationi intersit.

XXI

1. Omnis homo jus habet suae gentis rerum publicarum administrationi interesse, vel directo, vel per repraesentes libere lectos.

2. Omnis homo jus habet conditione aequa ad suae patriae officia publica accedere.

3. Populi voluntas publicorum imperiorum auctoritatis fundamentum est ; illa voluntas creatione honesta exprimi debet, quae statis diebus fieri debent, universali aequo suffragio secretaque tabella vel secundum aequalem judiciorum formulam suffragii libertatem in tuto collocantem.

XXII

Omnis homo, ut rei publicae socius, sociali securitati jus habet; hic homo jus habet satisfactionem impetrare jurum publicorum, sociorum humanorumque quae necessaria ad suam dignitatem et progressum liberum sui est, per laborem suae patriae et operam aliarum gentium, pro temperatione et divitiis omnis gentis.

XXIII

1. Omnis homo, labori, liberae optioni laboris, conditionibus aequis idoneisque laboris et tutelae adversus inopiam laboris jus habet.

2. Universi, sine discrimine,aequo praemio aequo labore jus habent.

3. Quiscumque laborat, jus habet aequae remunerationi idoneaeque quae sibi familiaeque confirmat vitam consentaneam humanae dignitati et, si oportet, completae omnibus ceteribus rationibus sociae tutelae.

4. Omnis homo cum aliis hominibus consociationes condere et consociationibus socios sibi adjungere ad commoda defendenda jus habet.

XXIV

Omnes jus habent cum quieti et otiis tum circumscriptioni modicae temporis laboris et commeatibus statis quae pecunia soluuntur

XXV

1. Omnes jus habent satis altae vitae ut suam valetudinem et suae familiae et suam voluptatem confirmet, praesertim quod pertinet ad cibum, vestem, domum, medicinales curas et beneficia socialia quae necesseria sunt. Omnes jus habent securitati in penuria laboris aut in morbo aut in infirmitate aut in viduitate aut in senectute aut in aliis casibus in quibus copia vivendi esse non potest, temporibus voluntatem non sequentibus.

2. Mater et infans jus habent auxilio et praesentiae propriae. Omnes pueri, sive in matrmonio sive extra matrimonium nati sunt, eodem sociali praesidio fruuntur.

XXVI

1. Omnis jus habet educationi. Educatio debet gratuita esse, quod saltem pertinet ad primas praecipuasque litteras. Primae litterae sunt necessariae. Doctrinae ad scientiam et ad professionem pertinentes multis exponenda est; oportet aditum studiis superis in tota aequalitate omnibus secundum meritum patere.

2. Oportet educationem spectare ad totam hominum beatitudinem et ad respectus jurum hominis et libertatum primarum confirmationem.Oportet educationem favere cogitationi, patientiae amicitiaeque inter omnes gentes, omnia generum aut religionum globos; oportet educationem favere progressioni operarum nationum sociatarum ad pacis conservationem.

3. Parentes in primis jus habent eligere genus educationis quod interest dare liberis suis.

XXVII

1. Omnis homo jus habet libere interesse culturae societatis, et frui artibus, et interesse profectibus scientiae et beneficiis quae id sequuntur.

2. Omnis jus habet tutelae beneficiorum moralium et materialium generatorum omni procreatione scientiae, litterarum aut artium quorum auctor est.

XXVIII

Omnis jus habet in socialibus et externis rebus ordinem regnari, ut jura et libertates enuntiatae in hac Declaratione fieri possint.

XXIX

1. Cuique officia sunt erga societatem, in qua solum liberum plenumque incrementum ingenii fieri potest.

2. In usu jurium et fructu libertatum, quisque subjicitur solum finibus lege conditis, ut solum firmet gratiam et respectum jurium libertatumque alieni, et satisfaciat rectis expostulationibus honesti, reipublicae concordiae et universae in sociatate populari valetudinis.

3. Haec jura libertatesque nullo modo exerceri poterunt adversus proposita et principia Nationum Conjunctorum.

XXX

Nullum decretum hujus Declarationis interpretari potest quasi civitati, societati aut cuidam homini jus aliquid implicans se dedendi alicui facinori aut aliquid faciendi ad libertates et jura evertenda, quae hoc loco enuntiata sunt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Universa humanorum iurium declaratio universal|dos direitos humanos|dos direitos|declaração |人權||人權宣言 Універсальна||прав людини| universala|homaraj|rajtoj|deklaro universale|dei diritti|umani|dichiarazione universal|of human|rights|declaration Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Universala deklaracio pri homaj rajtoj La Declaracion Universal de Derechos Humanos La Déclaration universelle des droits de l'homme Dichiarazione universale dei diritti umani 世界人権宣言 Declaração Universal dos Direitos Humanos Всеобщая декларация прав человека Universell förklaring om mänskliga rättigheter 世界人权宣言 Universal Declaration of Human Rights

Universalis de jure hominum declaratio universal|sobre|direito|dos homens|declaração |||人權| |про|||декларація universala|pri|rajtoj|homaraj|deklaro universale|sui|diritti|umani|dichiarazione universal|of|rights|of men|declaration Всеобщая декларация прав человека Declaração Universal dos Direitos do Homem Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo Universala deklaracio pri la juroj de homoj Universal Declaration of Human Rights

quae, decreto CCXVII A (III), a Communi Conventu probata et edicta est, Anno Domini MCMIIL, a.d.IV Idus Decembres. que|decreto|CCXVII|A|III|pelo|Comum|Convênio|aprovada|e|editada|é|Ano|do Senhor|2007||||Idos|de Dezembro 該決議|法令|第217號||第三号|||大會|批准的||頒布||公元|主的年份|||拉丁文|四|十二月十日|十二月十三日 |декретом|CCXVII|A|III|||Збори|||видана||в році|||по|д|IV||грудня kiu|dekreto|CCXVII|A|III|de|Komuna|Konvencio|aprobita|kaj|eldonita|estas|jaro|de la Sinjoro|MCMIIL||||Idus|de Decembro che|decreto|CCXVII|A|III|da|comune|assemblea|approvata|e|proclamata|è|anno|del Signore|1948||||idus|dicembre which|by decree|217|A|III|by|General|Assembly|approved|and|proclaimed|is|in the year|of our Lord|1948||d|IV|Ides|of December который декретом XXVII A (III) был одобрен и обнародован Общим собранием в год Господень 1744, до 4-го числа декабря. que, por decreto CCXVII A (III), foi aprovada e proclamada pela Assembleia Geral, no ano de 1948, a.d. IV Idus de Dezembro. che, con decreto CCXVII A (III), è stata approvata e proclamata dall'Assemblea Generale, nell'anno del Signore 1948, il IV giorno delle Idi di dicembre. kiu, per decreto CCXVII A (III), estis aprobita kaj publikigita de la Ĝenerala Asembleo, en la jaro de nia Sinjoro 1948, la 10-an de decembro. which, by decree CCXVII A (III), was approved and proclaimed by the General Assembly, in the year of our Lord 1948, on the 10th day of December.

10 decembris 1948 de dezembro 十二月 грудня de Decembro dicembre December 10 декабря 1948 г. 10 de dezembro de 1948 10 dicembre 1948 10-a de decembro 1948 December 10, 1948

Vide etiam Declarationem hominis iurium universam veja|também|declaração|do homem|dos direitos|universal 參見|||人權宣言||普世的 бачити|також|декларацію|людини|прав людини|всесвітню vidu|ankaŭ|deklaracion|de la homo|de la rajtoj|universalan vedi|anche|dichiarazione|dell'uomo|dei diritti|universale see|also|declaration|of man|of rights|universal См. также Всеобщую декларацию прав человека. Veja também a Declaração Universal dos Direitos do Homem Vedi anche la Dichiarazione dei diritti dell'uomo universale Vidu ankaŭ la Deklaracion de la homaj rajtoj universaj See also the Declaration of Human Rights in full

Praefatio prefácio 序言 Преамбула antaŭparolo prefazione preface Prefácio Prefazione Preface Preface

Cum dignitatis infixae omnibus humanae familiae partibus et eorum jurum aequalium, quae abalienari non possunt, agnitio constituat et in orbe terrarum libertatis et justitiae et pacis fundamentum, quando|dignidade|fixadas|a todas|humana|família|partes|e|seus|direitos|iguais|que|serem alienados|não|podem|reconhecimento|constitua|e|em|mundo|das terras|liberdade|e|justiça|e|paz|fundamento |尊嚴|||人類的|人類家庭|部分||||平等的||不可剝奪|||認識|構成了|||世界上||自由權利||正義||和平的基础|基礎 |||для всіх|людської||||їхніх|прав (прав)|||відчужувати|не|||становить||в|світі||||||миру|основа ||||||Teilen||||der gleichen Rechte||abgeschafft||können abgetrennt werden|Anerkennung|konstituiert|||Welt|der Erde|der Freiheit||Gerechtigkeit||Frieden|Grund kiam|de la digno|enmetitaj|al ĉiuj|homaj|de la familio|al la partoj|kaj|de iliaj|de la rajtoj|egalaj|kiuj|esti forigitaj|ne|povas|agnosko|ĝi establas|kaj|en|en la mondo|de la teroj|de la libereco|kaj|de la justeco|kaj|de la paco|fundamento quando|dignità|infisse|a tutte|umane|famiglie|parti|e|dei loro|diritti|uguali|che|alienabili|non|possono|riconoscimento|costituisca|e|in|mondo|delle terre|libertà|e|giustizia|e|pace|fondamento when|dignity|fixed|to all|human|family|parts|and|their|rights|equal|which|to be alienated|not|can|recognition|establishes|and|in|world|of lands|freedom|and|justice|and|peace|foundation Поскольку признание достоинства, присущего всем частям человеческой семьи, и их равных прав, которые не могут быть отчуждены, могут составлять основу свободы, справедливости и мира во всем мире, Quando o reconhecimento da dignidade inerente a todas as partes da família humana e dos seus direitos iguais, que não podem ser alienados, constitui a base da liberdade, justiça e paz no mundo, Poiché il riconoscimento della dignità intrinseca di tutte le parti della famiglia umana e dei loro diritti uguali, che non possono essere alienati, costituisce il fondamento della libertà, della giustizia e della pace nel mondo, Kiam la agnosko de la dignoj, enmetitaj en ĉiuj partoj de la homa familio kaj iliaj egalrajtoj, kiuj ne povas esti alienitaj, establas la fundamenton de libereco, justeco kaj paco en la tuta mondo, Since the recognition of the inherent dignity of all members of the human family and their equal and inalienable rights constitutes the foundation of freedom, justice, and peace in the world,

Cum hominis jurum mala cognitio contemptioque barbariae facta, quae humanitatis conscientiam ad rebellionem incitant, adduxerint, cumque mundi initium in quo homines, liberati a terrore et miseria, loquendi credendique libertatem habebunt, renuntiatum sit ut hominis altissima affectatio, quando|do homem|direitos|má|conhecimento|desprezo|da barbárie|feitos|que|da humanidade|consciência|para|rebelião|incitam|trouxeram|e quando|do mundo|início|em|onde|homens|libertados|de|terror|e|miséria|de falar|e de crer|liberdade|terão|renunciado|esteja|que|do homem|altíssima|afeição |||邪惡||鄙視|野蠻行為||||||||||||||||||||||||||||| |люди|право||знання||варварства||які||свідомість|||підбурюють|додали||світу|початок|в||люди||від||||говоріння||||||||| |||schlechte||||||der Menschlichkeit|Bewusstsein||Rebellion|||und wenn||Anfang|||Menschen|||||Elend|Sprechen|glauben|||verkündet||||höchste| kiam|de la homo|de la rajtoj|malbona|kono|kaj malestimo|de la barbario|farita|kiuj|de la homaro|konscion|al|ribelon|ili instigas|ili kondukis|kaj kiam|de la mondo|komenco|en|kie|homoj|liberigitaj|de|teruro|kaj|mizero|parolado|kaj kredado|liberecon|ili havos|ĝi anoncis|estu|ke|de la homo|plej alta|afekcio quando|dell'uomo|diritti|cattiva|conoscenza|e disprezzo|barbarie|fatto|che|dell'umanità|coscienza|a|ribellione|incitano|hanno portato|e quando|del mondo|inizio|in|dove|gli uomini|liberati|da|terrore|e|miseria|di parlare|e di credere|libertà|avranno|è stato annunciato|sia|che|dell'uomo|altissima|aspirazione when|of man|rights|bad|knowledge|and contempt|of barbarism|having been made|which|of humanity|conscience|to|rebellion|they incite|they will have led|and when|of the world|beginning|in|which|men|having been freed|from|terror|and|misery|of speaking|and of believing|freedom|they will have|having been proclaimed|it has been|that|of man|highest|aspiration Когда плохое знание прав человека и презрение к варварству, подстрекающие совесть человечества к восстанию, привели к созданию мира, в котором люди, освобожденные от террора и страданий, будут иметь свободу слова и веры, пусть от него следует отказаться как от глубочайшей привязанности человека, Quando a má compreensão e o desprezo pelos direitos do homem se tornaram uma barbárie que incita a consciência da humanidade à rebelião, e quando o início do mundo em que os homens, libertos do terror e da miséria, terão liberdade de expressão e crença, foi proclamado como a mais alta aspiração do homem, Poiché la cattiva conoscenza e il disprezzo dei diritti dell'uomo hanno portato a barbarie che incitano la coscienza umana alla ribellione, e poiché si annuncia un mondo in cui gli uomini, liberati dalla paura e dalla miseria, avranno libertà di parola e di fede, si proclama che l'affetto più alto dell'uomo, Kiam la malbona kono kaj malestimo de la homaj rajtoj fariĝis barbaraj, kiuj instigas la konscion de la homaro al ribelo, kaj kiam la mondo komenciĝas en kiu homoj, liberigitaj de teruro kaj mizero, havos la liberecon paroli kaj kredi, estas proklamita ke la plej alta afekcio de la homo, Since the disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of humanity and brought the world to a state where men are free from fear and want, and can speak and believe freely, it has been proclaimed as the highest aspiration of man,

Cum praecipuum sit hominum jura civitatis forma quae justa est tegi, ne homo cogatur, ultimo perfugio, ut rebellionem faciat in tyranniam oppressionemque, kiam|ĉefan|estas|de homoj|rajtoj|de ŝtato|formo|kiu|justa|estas|esti kovrita|ne|homo|est devigita|lasta|rifuĝo|por ke|ribelon|li faru|en|tiranion|kaj premon poiché|principale|sia|degli uomini|diritti|della cittadinanza|forma|che|giusta|è|da proteggere|affinché non|l'uomo|sia costretto|ultimo|rifugio|affinché|ribellione|faccia|contro|tirannia|e oppressione since|principal|it is|of men|rights|of the state|form|which|just|it is|to be protected|that not|man|he is compelled|ultimate|refuge|that|rebellion|he makes|against|tyranny|and oppression Поскольку самое главное — это право народа в форме государства, которое справедливо и нужно защищать, чтобы человек не был вынужден, как последнее прибежище, восстать против тирании и угнетения. Como é fundamental que os direitos dos cidadãos sejam protegidos por uma forma justa, para que o homem não seja forçado, como último recurso, a fazer rebelião contra a tirania e a opressão, Poiché è fondamentale che i diritti civili degli uomini siano protetti da una forma giusta, affinché nessun uomo sia costretto, come ultima risorsa, a ribellarsi contro la tirannia e l'oppressione, Kiam la ĉefa afero estas la rajtoj de la civitanoj, la formo kiu estas justa estu protektita, por ke homo ne estu devigita, kiel lasta refugio, fari ribelon kontraŭ tiraneco kaj premo, Since it is essential for the rights of citizens to be protected by a just form, so that no person is compelled, as a last resort, to rebel against tyranny and oppression,

Cum praecipuum sit progressionem amicitiarum inter nationes incitari, kiam|ĉefan|estas|progreson|de amikecoj|inter|nacioj|esti instigita poiché|principale|sia|progresso|delle amicizie|tra|le nazioni|da incoraggiare since|principal|it is|progress|of friendships|among|nations|to be encouraged Поскольку важно поощрять развитие дружбы между народами, Como é fundamental incentivar o progresso das amizades entre as nações, Poiché è fondamentale stimolare il progresso delle amicizie tra le nazioni, Kiam la ĉefa afero estas instigi la progreson de amikecoj inter nacioj, Since it is essential to encourage the development of friendships among nations,

Cum in Carta gentes Conjunctarum Nationum rursus pronuntiaverint suam fidem in juribus praecipuis hominum, in dignitate et virtute hominis, in aequabilitate jurum virorum et feminarum, et se dixerint prompti ad favendum progressui civili et ad gignendum meliores conditiones vitae in majore libertate, kiam|en|Ĉarto|popoloj|de Unuiĝintaj|Nacioj|denove|ili proklamos|sian|fidon|en|rajtoj|ĉefaj|de homoj|en|digno|kaj|virto|de homo|en|egaleco|de rajtoj|de viroj|kaj|de virinoj|kaj|ili|ili diris|pretaj|por|helpi|progreso|civila|kaj|por|generi|pli bonajn|kondiĉojn|de vivo|en|pli granda|libereco poiché|nella|Carta|le genti|delle Nazioni Unite||nuovamente|abbiano proclamato|la loro|fede|nei|diritti|fondamentali|degli uomini|nella|dignità|e|valore|dell'uomo|nell'|equità|dei diritti|degli uomini|e|delle donne|e|si|abbiano dichiarato|pronti|a|favore|progresso|civile|e|a|generare|migliori|condizioni|di vita|con|maggiore|libertà since|in|Charter|peoples|of the United|Nations|again|they have proclaimed|their|faith|in|rights|fundamental|of men|in|dignity|and|worth|of man|in|equality|of rights|of men|and|women|and|themselves|they have declared|ready|to|to support|progress|civil|and|to|to create|better|conditions|of life|in|greater|freedom Kiam en la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj la popoloj denove proklamos sian fidon al la fundamentaj rajtoj de homoj, al la digno kaj virto de la homo, al la egaleco de la rajtoj de viroj kaj virinoj, kaj ili diru, ke ili estas pretaj subteni la civilan progreson kaj generi pli bonajn vivkondiĉojn en pli granda libereco, Poiché nella Carta delle Nazioni Unite le nazioni hanno nuovamente proclamato la loro fede nei diritti fondamentali dell'uomo, nella dignità e nel valore dell'uomo, nell'uguaglianza dei diritti tra uomini e donne, e si sono dichiarate pronte a sostenere il progresso civile e a generare migliori condizioni di vita in maggiore libertà, Como na Carta das Nações Unidas as nações reafirmaram sua fé nos direitos humanos fundamentais, na dignidade e valor do homem, na igualdade dos direitos de homens e mulheres, e se declararam dispostas a apoiar o progresso civil e a criar melhores condições de vida com maior liberdade, Когда в Уставе нации Объединенных Наций еще раз заявили о своей вере в основные права человека, в достоинство и силу человека, в равенство прав мужчин и женщин и заявили о своей готовности поддерживать гражданское право прогресса и создать лучшие условия жизни при большей свободе, Since in the Charter the United Nations have again proclaimed their faith in the fundamental rights of man, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women, and have declared their readiness to promote civil progress and to create better living conditions in greater freedom,

Cum sociae civitates pollicitae sint se affirmaturas esse verecundiam universam veramque jurum hominis et libertatum praecipuarum, temperatione Nationum Conjunctarum adjuvante, kiam|aliancitaj|ŝtatoj|ili promesis|ili estos|ili|ili konfirmos|esti|malhonoron|universala||de rajtoj|de homo|kaj|de liberecoj|ĉefaj|kun moderigo|de Nacioj|Unuiĝintaj|helpante poiché|gli stati|le nazioni|promesse|siano|si|affermare|essere|rispetto|universale|e vera|dei diritti|dell'uomo|e|delle libertà|fondamentali|con la supervisione|delle Nazioni|Unite|che aiuta since|allied|states|they have promised|they are|themselves|to affirm|to be|respect|universal|and true|rights|of man|and|freedoms|fundamental|oversight|of the United|Nations|helping Kiam la aliancitaj ŝtatoj promesis, ke ili konfirmos la tutmondan kaj veran respekton por la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj, kun la helpo de la Unuiĝintaj Nacioj, Poiché gli stati membri si sono impegnati a confermare il rispetto universale e reale dei diritti umani e delle libertà fondamentali, con l'assistenza delle Nazioni Unite, Como os Estados associados se comprometeram a afirmar a verdadeira dignidade universal dos direitos humanos e das liberdades fundamentais, com a ajuda da Organização das Nações Unidas, Принимая во внимание, что союзные государства пообещали, что они подтвердят полное и истинное соблюдение прав и основных свобод человека при дополнительном контроле со стороны Организации Объединенных Наций, Since the member states have pledged to uphold the universal respect for the true rights of man and fundamental freedoms, with the assistance of the United Nations.

Cum quaedam communis conceptio horum jurum et libertatum gravissima sit, ut obligatio haec plane expleatur, como|certa|comum|concepção|destes|direitos|e|liberdades|gravíssima|seja|que|obrigação|esta|claramente|seja cumprida poiché|certa|comune|concezione|di questi|diritti|e|libertà|gravissima|sia|affinché|obbligazione|questa|chiaramente|venga adempiuta kiam|iuj|komuna|koncepto|de ĉi tiuj|rajtoj|kaj|liberecoj|tre grava|estas|ke|devontigo|ĉi tiu|tute|plenumigita est when|certain|common|conception|of these|rights|and|freedoms|most serious|it is|that|obligation|this|clearly|it is fulfilled Dum certa komuna koncepto de ĉi tiuj rajtoj kaj liberecoj estas tre grava, por ke ĉi tiu devontigo estu plene plenumita, Poiché una certa concezione comune di questi diritti e libertà è di massima importanza, affinché questo obbligo sia pienamente adempiuto, Como uma certa concepção comum desses direitos e liberdades é gravíssima, a obrigação de cumpri-la deve ser plenamente realizada, Поскольку очень важна определенная общая концепция этих прав и свобод, чтобы это обязательство четко выполнялось, Since a certain common conception of these rights and freedoms is very serious, this obligation must be fully fulfilled,

Communis Conventus jurum hominis praesentem universalem Declarationem pronuntiat ut communis perfectus qui petatur ab omnibus populis et omnibus nationibus, ut societatis singuli homines et omnes partes, habentes hanc declarationem constanter in mente, institutione et educatione conantur ut horum jurum libertatumque respectus evolvatur, et firmentur ordinis nationalis et internationalis consiliorum incessu gratia et universalis veraque admotio tam in ipsarum sociarum civitatum populationibus quam in finium populationibus quae eorum jurisdictioni subactae sunt. comum|convenção|direitos|humanos|presente|universal|declaração|proclama|que|comum|perfeito|que|seja solicitado|por|todos|povos|e|todas|nações|que|sociedade|cada|indivíduos|e|todas|partes|tendo|esta|declaração|constantemente|em|mente|instituições|e|educação|esforcem-se|que|destes|direitos|e liberdades|respeito|seja desenvolvido|e|sejam fortalecidos|ordem|nacional|e|internacional|políticas|avanço|graça|e|universal|verdadeira|motivação|tanto|em|destas|sociais|estados|populações|quanto|em|fronteiras|populações|que|sua|jurisdição|sujeitas|são comune|convenzione|diritti|dell'uomo|attuale|universale|dichiarazione|proclama|affinché|comune|perfetto|che|venga richiesto|da|tutti|popoli|e|tutte|nazioni|affinché|della società|singoli|uomini|e|tutte|parti|avendo|questa|dichiarazione|costantemente|in|mente|istituzione|e|educazione|si sforzino|affinché|di questi|diritti|e libertà|rispetto|venga sviluppato|e|vengano rafforzati|dell'ordine|nazionale|e|internazionale|delle decisioni|nel progresso|grazie|e|universale|e vera|motivazione|tanto|in|delle stesse|sociali|stati|popolazioni|quanto|in|delle frontiere|popolazioni|che|della loro|giurisdizione|soggette|sono komuna|konvencio|rajtoj|de la homo|nunan|universalan|deklaracion|proklamas|ke|komuna|perfekta|kiu|postuliĝas|de|ĉiuj|popoloj|kaj|ĉiuj|nacioj|ke|de la socio|individuaj|homoj|kaj|ĉiuj|partoj|havante|ĉi tiun|deklaracion|konstante|en|menso|institucio|kaj|edukado|ili penadas|ke|de ĉi tiuj|rajtoj|kaj liberecoj|respekto|evoluigiĝu|kaj|ili estu firmigitaj|de ordo|nacia|kaj|internacia|de politikoj|en la procezo|danke al|kaj|universala|vera|movado|tiel|en|de iliaj|sociaj|ŝtatoj|loĝantaro|tiel|en|de limoj|loĝantaro|kiuj|de iliaj|jurisdikcio|subigitaj|estas common|Assembly|rights|of man|present|universal|Declaration|it proclaims|that|common|perfect|which|it is sought|by|all|peoples|and|all|nations|that|of society|individual|men|and|all|parts|having|this|declaration|constantly|in|mind|institution|and|education|they strive|that|of these|rights|and freedoms|respect|it is developed|and|it is strengthened|of order|national|and|international|policies|in the pursuit|grace|and|universal|and true|motivation|both|in|of their|social|states|populations|as|in|border|populations|which|their|jurisdiction|subjected|they are Генеральная Ассамблея провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека как общую и совершенную декларацию, требуемую всеми народами и всеми нациями, с тем чтобы отдельные лица и все части общества, постоянно помня об этой Декларации, в обучении и образовании старались развивать уважение к этим правам и свободам и укреплять национальный порядок и благодаря прогрессу международной политики и всеобщему и истинному движению как среди населения самих союзных государств, так и среди населения границ, подпадающих под их юрисдикцию. A Declaração Universal dos Direitos Humanos proclama que é um ideal comum a ser alcançado por todos os povos e todas as nações, para que cada indivíduo e todas as partes da sociedade, tendo essa declaração constantemente em mente, se esforcem, por meio da educação e da instituição, para promover o respeito por esses direitos e liberdades, e para fortalecer as ordens nacionais e internacionais em um espírito de liberdade, justiça e verdadeira solidariedade, tanto nas populações dos Estados membros quanto nas populações dos territórios que estão sob sua jurisdição. La Dichiarazione Universale dei Diritti Umani proclama che è un ideale comune da perseguire da tutti i popoli e tutte le nazioni, affinché ogni individuo e ogni parte della società, tenendo questa dichiarazione costantemente a mente, si sforzi di promuovere il rispetto di questi diritti e libertà, e di rafforzare l'ordine nazionale e internazionale attraverso la grazia e la vera motivazione universale sia nelle popolazioni degli Stati membri che in quelle dei territori sottoposti alla loro giurisdizione. La Komuna Deklaracio de Homaj Rajtoj proklamas ĉi tiun universalan Deklaracion kiel komunan perfektan postulon de ĉiuj popoloj kaj ĉiuj nacioj, por ke la individuoj de la socio kaj ĉiuj partoj, havante ĉi tiun deklaracion konstante en menso, penadu en institucio kaj edukado por evoluigi la respekton por ĉi tiuj rajtoj kaj liberecoj, kaj fortigi la ordon de naciaj kaj internaciaj politikoj en la fluo de digno kaj universala vera movado, tiel en la loĝantaro de la sociaj ŝtatoj mem, kiel en la loĝantaro de la limaj teritorioj sub ilia jurisdikcio. The Universal Declaration of Human Rights proclaims that it is a common ideal to be achieved by all peoples and all nations, so that every individual in society and all parts, having this declaration constantly in mind, strive through teaching and education to promote respect for these rights and freedoms, and to strengthen the order of national and international policies in the pursuit of grace and universal true motivation both in the populations of the member states themselves and in the populations of the territories that are subjected to their jurisdiction.

Universalis de hominis juribus declaratio universal|sobre|humanos|direitos|declaração universale|sui|dell'uomo|diritti|dichiarazione universala|pri|de la homo|rajtoj|deklaracio universal|of|of man|rights|declaration Всеобщая декларация прав человека Declaração Universal dos Direitos Humanos Dichiarazione Universale dei Diritti Umani Universala Deklaracio pri Homaj Rajtoj Universal Declaration of Human Rights

I Omnes homines liberi aequique dignitate atque juribus nascuntur. I|todos|homens|livres|e iguais|dignidade|e|direitos|nascem I|tutti|uomini|liberi|e uguali|in dignità|e|diritti|nascono I|ĉiuj|homoj|liberaj|egalaj|en digno|kaj|rajtoj|naskiĝas I|all|men|free|and equal|in dignity|and|rights|they are born 1 Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. I Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. I Ĉiuj homoj naskiĝas liberaj kaj egalaj en digno kaj rajtoj. I All human beings are born free and equal in dignity and rights. Ratione conscientiaque praediti sunt et alii erga alios cum fraternitate se gerere debent. razão|e consciência|dotados|são|e|outros|em relação a|outros|com|fraternidade|se|comportar|devem ragione|e coscienza|dotati|sono|e|altri|verso|gli altri|con|fraternità|si|comportare|devono proksime|konscio|dotitaj|ili estas|kaj|aliaj|kontraŭ|aliajn|kun|frateco|si|konduti|ili devas reason|and conscience|endowed|they are|and|others|towards|others|with|brotherhood|themselves|to behave|they ought to Они наделены разумом и совестью, и другие должны относиться к другим по-братски. Estão dotados de razão e consciência e devem se comportar uns com os outros com fraternidade. Sono dotati di ragione e coscienza e devono comportarsi gli uni verso gli altri con fraternità. Ili estas dotitaj per racio kaj konscio, kaj ili devus agi inter si kun frateco. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

II II II II II II II II II

Quisque potest sibi assumere libertates omnes omnesque jures in hac declaratione pronuntiatos, sine ulla distinctione gentis, coloris, sexus, linguae, religionis, politicae sententiae aut omnis generis sententiae, nationis originis aut civitatis, divitiarum aut ortus aut omnis generis situs. cada um|pode|a si mesmo|assumir|liberdades|todas|e todos|direitos|nesta|esta|declaração|pronunciados|sem|nenhuma|distinção|de nacionalidade|de cor|de sexo|de língua|de religião|política|opinião|ou|de todo|tipo|opinião|de nacionalidade|de origem|ou|de cidadania|de riquezas|ou|de origem|ou|de todo|tipo|localização ciascuno|può|per sé|assumere|libertà|tutte|e tutti|diritti|in|questa|dichiarazione|pronunciati|senza|alcuna|distinzione|di nazionalità|di colore|di sesso|di lingua|di religione|di opinione politica|di opinione|o|di ogni|genere|opinione|di nazionalità|di origine|o|di cittadinanza|di ricchezze|o|di nascita|o|di ogni|genere|posizione ĉiu|li povas|al si|preni|liberecojn|ĉiuj|kaj ĉiuj|rajtojn|en|ĉi tiu|deklaro|prononcitajn|sen|ia|distingo|etne|koloro|sekso|lingvo|religio|politika|opinio|aŭ|ĉia|speco|opinio|nacio|origino|aŭ|ŝtato|riĉeco|aŭ|naskiĝo|aŭ|ĉia|speco|loko everyone|he can|to himself|to assume|freedoms|all|and all|rights|in|this|declaration|proclaimed|without|any|distinction|of race|of color|of sex|of language|of religion|of political|opinion|or|any|of all kinds|opinion|of nationality|of origin|or|of citizenship|of wealth|or|of birth|or|any|of all kinds|status Каждый может пользоваться всеми свободами и всеми правами, изложенными в настоящей декларации, без какого-либо различия расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических убеждений или каких-либо убеждений, национального происхождения или состояния, богатства или рождения или любого рода убеждений. расположение. Qualquer um pode assumir para si todas as liberdades e todos os direitos proclamados nesta declaração, sem qualquer distinção de raça, cor, sexo, língua, religião, opinião política ou de qualquer outra natureza, origem nacional ou cidadania, riqueza ou origem ou qualquer tipo de situação. Ognuno può assumere per sé tutte le libertà e tutti i diritti proclamati in questa dichiarazione, senza alcuna distinzione di razza, colore, sesso, lingua, religione, opinione politica o qualsiasi altra opinione, nazionalità di origine o cittadinanza, ricchezze o nascita o qualsiasi altro genere di situazione. Ĉiu povas asumi ĉiujn liberecojn kaj ĉiujn rajtojn deklaritajn en ĉi tiu deklaracio, sen iu ajn distingo de nacio, koloro, sekso, lingvo, religio, politika opinio aŭ iu ajn speco de opinio, origino de nacio aŭ ŝtato, riĉeco aŭ deveno aŭ iu ajn speco de loko. Everyone can claim for themselves all the freedoms and rights proclaimed in this declaration, without any distinction of race, color, sex, language, religion, political opinion or any other opinion, national or social origin, property or birth, or any other status.

Praeterea fietur nulla distinctio condita in civili decreto, juridico aut internationali gentis aut finium cujus est aliquis, sive gens aut fines liberi sunt, sive sub tutella, sive non suae potestatis sive subacti termino aliquo sui imperii. além disso|será feita|nenhuma|distinção|estabelecida|em|civil|decreto|jurídico|ou|internacional|de nacionalidade|ou|de fronteiras|de que|é|alguém|seja|nacionalidade|ou|fronteiras|livres|são|seja|sob|tutela|seja|não|de seu|poder|seja|subjugados|limite|algum|de seu|império inoltre|sarà fatta|nessuna|distinzione|stabilita|in|civile|decreto|giuridico|o|internazionale|di nazionalità|o|di confini|di cui|è|qualcuno|sia|nazione|o|confini|liberi|sono|sia|sotto|tutela|sia|non|di propria|potere|sia|sottomessi|termine|a qualche|di proprio|impero krom tio|estos farita|neniu|distingo|establita|en|civila|decreto|jura|aŭ|internacia|etne|aŭ|limoj|kies|estas|iu|ĉu|etno|aŭ|limoj|liberaj|ili estas|ĉu|sub|protekto|ĉu|ne|sia|potenco|ĉu||termino|iu|sia|imperio furthermore|there will be|no|distinction|established|in|civil|decree|legal|or|international|of race|or|of borders|of which|is|someone|whether|race|or|borders|free|they are|whether|under|protection|whether|not|of their own|power|or|subjected|term|some|of their|empire Além disso, não haverá distinção estabelecida em decreto civil, jurídico ou internacional de raça ou fronteiras de qualquer pessoa, seja a raça ou as fronteiras livres, sob tutela, ou não sob seu próprio poder ou sob algum termo de seu domínio. Более того, в гражданском, юридическом или международном декрете не должно быть установлено никакого различия между нацией или территорией, к которой принадлежит человек, независимо от того, являются ли нация или территории свободными, находятся ли они под защитой или нет его власти, или подвергаются каким-либо срок его правления. Inoltre, non ci sarà alcuna distinzione stabilita in decreto civile, giuridico o internazionale riguardo alla razza o ai confini di cui qualcuno è parte, sia che la razza o i confini siano liberi, sotto tutela, non sotto il proprio potere o soggetti a qualche termine del proprio dominio. Krome, ne estos farita iu ajn distingo en civila, jura aŭ internacia decreto pri nacio aŭ limoj de iu ajn, ĉu la nacio aŭ limoj estas liberaj, sub protekto, ne en sia propra potenco aŭ sub iu ajn termino de sia regado. Furthermore, there shall be no distinction established in civil, legal, or international decrees based on the race or borders of any individual, whether the race or borders are free, under guardianship, not of their own power, or subjected to any term of their own authority.

III III III III III III

Quisque jus habet vivere, liber esse et in tuto vivere. cada um|direito|tem|viver|livre|ser|e|em|segurança|viver ognuno|diritto|ha|vivere|libero|essere|e|in|sicuro|vivere ĉiu|rajto|havas|vivi|libera|esti|kaj|en|sekure|vivi each|right|has|to live|free|to be|and|in|safe|to live Cada um tem o direito de viver, ser livre e viver em segurança. Каждый имеет право жить, быть свободным и жить в безопасности. Ogni individuo ha il diritto di vivere, di essere libero e di vivere in sicurezza. Ĉiu havas la rajton vivi, esti libera kaj vivi en sekureco. Everyone has the right to live, to be free, and to live in safety.

IV IV IV IV IV IV

Nemo servitudine tenebitur. ninguém|escravidão|será mantido nessuno|schiavitù|sarà tenuto neniu|sklaveco|estos tenata no one|slavery|will be held Никто не может содержаться в рабстве. Ninguém será mantido em servidão. Nessuno sarà tenuto in schiavitù. Neniu estos tenata en sklaveco. No one shall be held in slavery. Omnes servitudines omnibus modis prohibentur. todas|servidões|todos|modos|são proibidas tutte|schiavitù|in ogni|modo|sono proibite ĉiuj|servutecoj|ĉiujn|manieroj|estas malpermesitaj all|servitudes|all|means|are prohibited Все формы рабства запрещены. Todas as servidões são proibidas de todas as maneiras. Tutte le forme di schiavitù sono vietate in ogni modo. Ĉiuj servutecoj estas malpermesitaj per ĉiuj manieroj. All forms of servitude are prohibited in every way.

V Nullus cruciabitur neque poenis nec tractationibus, quae humanae sunt, objicietur. V|nenhum|será atormentado|nem|penas|nem|tratamentos|que|humanas|são|será submetido V|nessuno|sarà tormentato|né|pene|né|trattamenti|che|umani|sono|sarà sottoposto V|neniu|estos krueligita|nek|punoj|nek|traktadoj|kiuj|homaj|estas|estos submetita V|no one|will be tortured|nor|punishments|nor|treatments|which|human|are|will be subjected 5 Никто не должен подвергаться пыткам или наказаниям или обращению, которое является гуманным. Ninguém será torturado nem submetido a penas ou tratamentos que sejam humanos. Nessuno sarà sottoposto a torture né sarà soggetto a pene o trattamenti inumani. Neniu estos torturata nek submetita al punoj aŭ traktadoj, kiuj estas homaj. No one shall be tortured nor subjected to punishments or treatments that are inhumane. VI VI VI VI VI VI VI VI VI

Quisque jus habet suam juridicam personam in omnibus locis accipi. cada um|direito|tem|sua|jurídica|pessoa|em|todos|lugares|receber ciascuno|diritto|ha|la propria|giuridica|persona|in|tutti|luoghi|essere riconosciuta ĉiu|rajto|havas|sian|juran|personon|en|ĉiujn|lokoj|esti akceptita each|right|has|his own|legal|person|in|all|places|to be accepted Каждый имеет право на признание в качестве юридического лица во всех сферах. Cada um tem o direito de ser reconhecido como pessoa jurídica em todos os lugares. Ognuno ha il diritto di avere la propria persona giuridica riconosciuta in tutti i luoghi. Ĉiu havas la rajton akcepti sian juran personon en ĉiuj lokoj. Everyone has the right to have their legal person recognized in all places.

VII 7 VII 7 VII VII VII VII

Omnes ante legem aequi sunt et sine ulla distinctione jus habent aequum praesidium legis habere. todos|diante da|lei|iguais|são|e|sem|nenhuma|distinção|direito|têm|igual|proteção|da lei|ter tutti|davanti a|la legge|uguali|sono|e|senza|alcuna|distinzione|diritto|hanno|equo|presidio|della legge|avere ĉiuj|antaŭ|leĝo|egalaj|estas|kaj|sen|ia|distingo|rajton|havas|egala|protekto|de la leĝo|havi all|before|law|equal|they are|and|without|any|distinction|right|they have|equal|protection|of the law|to have Все равны перед законом и без всякого различия имеют право на равную защиту закона. Todos são iguais perante a lei e têm o direito de ter igual proteção da lei, sem qualquer distinção. Tutti sono uguali davanti alla legge e hanno diritto a una protezione legale equa senza alcuna distinzione. Ĉiuj antaŭ la leĝo estas egalaj kaj sen ajna distingo havas la rajton havi egalan protekton de la leĝo. All are equal before the law and have the right to equal protection of the law without any distinction. Omnes jus habent praesidio aequo contra omnem discrimen qui hanc Declarationem violet et contra omnem incitationem ad talem discrimen. todos|direito|têm|proteção|igual|contra|toda|discriminação|que|esta|Declaração|violar|e|contra|toda|incitação|a|tal|discriminação tutti|diritto|hanno|presidio|equo|contro|ogni|discriminazione|che|questa|dichiarazione|violano|e|contro|ogni|incitamento|a|tale|discriminazione ĉiuj|rajton|havas|protekto|egala|kontraŭ|ĉiun|diskriminacion|kiu|ĉi tiun|deklaracion|malobservas|kaj|kontraŭ|ĉiun|incitadon|al|tian|diskriminacion all|right|they have|protection|equal|against|any|discrimination|who|this|Declaration|they violate|and|against|any|incitement|to|such|discrimination Каждый имеет право на равную защиту от любой дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от любого подстрекательства к такой дискриминации. Todos têm direito a proteção igual contra qualquer discriminação que viole esta Declaração e contra qualquer incitação a tal discriminação. Tutti hanno diritto a una protezione equa contro ogni discriminazione che violi questa Dichiarazione e contro ogni incitamento a tale discriminazione. Ĉiuj havas la rajton je egala protekto kontraŭ ĉiu diskriminacio kiu malobservas ĉi tiun Deklaracion kaj kontraŭ ĉiu incitado al tia diskriminacio. Everyone has the right to equal protection against any discrimination that violates this Declaration and against any incitement to such discrimination.

VIII 8 VIII 8 VIII VIII VIII VIII

Omnis jus habet recurrere pro idoneo judice gentis contra facta violantia jures suffundatos quae sibi recognescuntur a constitutione aut lege. todo|direito|tem|recorrer|para|adequado|juiz|da nação|contra|atos|que violam|direitos|subjacentes|que|a si mesmos|são reconhecidos|pela|constituição|ou|lei ogni|diritto|ha|ricorrere|per|idoneo|giudice|della gente|contro|atti|violenti|diritti|violati|che|a sé|riconosciuti|da|costituzione|o|legge ĉiu|rajto|havas|reveni|por|taŭga|juĝisto|popolo|kontraŭ|faritaĵoj|malobservantaj|rajtoj|subpremitaj|kiuj|al si|rekonataj|de|konstitucio|aŭ|leĝo every|right|has|to appeal|for|suitable|judge|of the nation|against|actions|violating|rights|established|which|to themselves|are recognized|by|constitution|or|law Каждый имеет право подать апелляцию компетентному национальному судье в отношении действий, нарушающих основные права, признанные конституцией или законом. Toda pessoa tem o direito de recorrer a um juiz competente da nação contra atos que violam os direitos consagrados que lhe são reconhecidos pela constituição ou pela lei. Ogni diritto ha il potere di ricorrere a un giudice idoneo della nazione contro atti che violano i diritti sanciti dalla costituzione o dalla legge. Ĉiu havas la rajton apelacii al taŭga juĝisto de la popolo kontraŭ agoj, kiuj malobservas la rajtojn, kiuj estas rekonitaj de la konstitucio aŭ leĝo. Everyone has the right to appeal to a competent judge of the nation against acts that violate the rights granted to them by the constitution or law.

IX IX IX IX IX IX

Nullus ex libidine apprehendi in vinculis esse, exsulari potest. ninguém|de|vontade|ser apreendido|em|grilhões|estar|ser exilado|pode nessuno|da|piacere|essere preso|in|catene|essere|essere esiliato|può neniu|el|de volo|esti kaptita|en|en ĉenoj|esti|esti ekzilita|povas no one|from|desire|to be apprehended|in|chains|to be|to be exiled|can Ninguém pode ser preso por capricho, nem pode ser exilado. Никто, по своей воле закованный в оковы, не может быть сослан. Nessuno può essere arrestato in catene per libidine, può essere esiliato. Neniu povas esti arestita pro deziro, se li ne estas ekzilita. No one can be seized and held in chains out of mere desire; they can be exiled.

X Omnes jus habent in tota aequitate suam causam recte et publice a judicibus liberis aequabilibusque audiri, qui statuunt vel de juribus obligationibusque, vel de veritate omnis criminis contra se. X|todos|direito|têm|em|total|equidade|sua|causa|corretamente|e|publicamente|por|juízes|livres|e justos|ser ouvidos|que|decidem|ou|sobre|direitos|e obrigações|ou|sobre|verdade|de todo|crime|contra|si X|tutti|diritto|hanno|in|tutta|equità|la propria|causa|giustamente|e|pubblicamente|da|giudici|liberi|e equi|essere ascoltati|i quali|decidono|o|sui|diritti|e obbligazioni|o|sulla|verità|di ogni|crimine|contro|di sé X|ĉiuj|rajto|havas|en|tuta|justeco|sian|kaŭzon|ĝuste|kaj|publike|de|juĝistoj|liberaj|kaj justaj|esti aŭdata|kiuj|decidas|aŭ|pri|rajtoj|kaj devontigoj|aŭ|pri|vero|ĉiu|krimo|kontraŭ|al si X|all|right|have|in|total|equity|their|case|rightly|and|publicly|by|judges|free|and impartial|to be heard|who|decide|either|on|rights|and obligations|or|on|truth|of every|crime|against|themselves X Todos têm o direito de que sua causa seja ouvida de forma justa e pública por juízes livres e imparciais, que decidem sobre direitos e obrigações, ou sobre a veracidade de qualquer crime contra si. 10. Все имеют право на справедливое рассмотрение их дела должным образом и публично свободными и равными судьями, которые принимают решение либо о правах и обязанностях, либо об истинности каждого преступления против них. X Tutti hanno il diritto di essere ascoltati in modo equo e pubblico dai giudici liberi e imparziali, che decidono sui diritti e sugli obblighi, o sulla verità di ogni crimine contro di loro. X Ĉiuj havas la rajton, en plena justeco, esti aŭditaj pri sia afero ĝuste kaj publike de liberaj kaj justaj juĝistoj, kiuj decidas aŭ pri rajtoj kaj obligacioj, aŭ pri la vero de ĉiu krimo kontraŭ ili. X Everyone has the right to have their case heard fairly and publicly by independent and impartial judges, who decide on rights and obligations, or on the truth of any crime against them. XI 11 XI XI XI XI

1. 1. 1. 1. 1. Quisquis accusatus delicto innocens est dum noxa sua jure statuata est publico judicio ubi obsides omnes necessariae ad se defendendum affirmatae erunt. quem quer que|acusado|delito|inocente|é|enquanto|culpa|sua|por direito|estabelecida|é|público|julgamento|onde|reféns|todos|necessárias|para|se|defender|afirmadas|serão chiunque|accusato|reato|innocente|è|finché|colpa|sua|per legge|stabilita|è|pubblico|processo|dove|ostaggi|tutti|necessarie|per|per difendersi|difendere|affermate|saranno kiu ajn|akuzita|krimo|senkulpa|estas|dum|kulpo|sia|laŭleĝe|establita|estas|publika|juĝo|kie|garantioj|ĉiuj|necesaj|por|sin|defendi|asertitaj|estos whoever|accused|of a crime|innocent|is|while|guilt|his own|by law|established|is|public|trial|where|hostages|all|necessary|for|himself|defending|affirmed|will be Любой обвиняемый в преступлении невиновен до тех пор, пока его вина не будет установлена по закону в ходе открытого суда, на котором будут переданы все заложники, необходимые для его защиты. Quem quer que seja acusado de um crime é inocente enquanto sua culpa não for estabelecida por um julgamento público, onde todas as garantias necessárias para sua defesa forem afirmadas. Chiunque sia accusato di un reato è innocente finché la sua colpa non è stata stabilita da un giudizio pubblico, dove tutte le garanzie necessarie per difendersi saranno affermate. Kiu ajn akuzita pro krimo estas senkulpa dum lia kulpo estas laŭleĝe establita en publika juĝo kie ĉiuj necesaj garantioj por defendi sin estos konfirmitaj. Whoever is accused of a crime is innocent as long as their guilt has not been established by public judgment where all necessary guarantees for their defense will have been affirmed.

2. 2. 2. 2. 2. Nemo damnabitur propter acta vel praetermissiones quae, cum commitata sunt, non constituebant delictum ex jure suae gentis vel universarum gentium. ninguém|será condenado|por causa de|atos|ou|omissões|que|quando|cometidos|foram|não|constituíam|delito|de|direito|seu|nação|ou|universais|nações nessuno|sarà condannato|per|atti|o|omissioni|che|quando|commessi|sono|non|costituivano|reato|da|diritto|della sua|nazione|o|di tutte|nazioni neniu|estos kondamnita|pro|agoj|aŭ|malatentoj|kiuj|kiam|faritaj|estas|ne|establis|krimo|el|laŭ|sia|popolo|aŭ|universala|popoloj no one|will be condemned|on account of|actions|or|omissions|which|when|committed|they are|not|they constituted|offense|from|law|of their|nation|or|of all|nations Никто не может быть осужден за действия или бездействие, которые в момент их совершения не представляли собой правонарушения по законам его страны или всех стран. Ninguém será condenado por atos ou omissões que, quando cometidos, não constituíam delito segundo a lei de seu povo ou das nações. Nessuno sarà condannato per atti o omissioni che, una volta commessi, non costituivano reato secondo il diritto della propria nazione o del diritto internazionale. Neniu estos kondamnita pro ago aŭ preterlaso, kiuj, kiam ili estis faritaj, ne konsistigis delikton laŭ la juro de sia popolo aŭ de ĉiuj popoloj. No one shall be condemned for acts or omissions which, when committed, did not constitute an offense under the law of their nation or of all nations. Item nulla gravior culpa irrogabitur quam illa quae applicari potuit cum delictum factum est. também|nenhuma|mais grave|culpa|será imposta|do que|aquela|que|aplicar|pôde|quando|delito|feito|foi inoltre|nessuna|più grave|colpa|sarà inflitta|di quanto|quella|che|può essere applicata|è potuta|quando|reato|commesso|è ankaŭ|neniu|pli grava|kulpo|estos infligita|ol|tiu|kiu|aplikebla|povis|kiam|krimo|farita|estas also|no|more serious|fault|will be imposed|than|that|which|can be applied|it was possible|when|offense|having been made|it is Аналогично, не будет назначено более строгое наказание, чем то, которое могло быть применено при совершении правонарушения. Igualmente, nenhuma culpa mais grave será imposta do que aquela que poderia ser aplicada quando o delito foi cometido. Inoltre, non sarà inflitta alcuna colpa più grave di quella che poteva essere applicata quando è stato commesso il reato. Ankaŭ neniu pli grava kulpo estos punita ol tiu, kiu povus esti aplikita kiam la delikto estis farita. Likewise, no graver fault shall be imposed than that which could be applied when the offense was committed.

XII doze XII XII twelve XII XII XII XII

Nemo patibitur intercessiones ab arbitrio in rebus privatis, in familia, domo aut in epistularum consuetudine, nec ictus contra honorem famamque. ninguém|será punido|intercessões|por|arbítrio|em|assuntos|privados|em|família|casa|ou|em|correspondência|costume|nem|agressões|contra|honra|e fama nessuno|sarà tollerato|intercessioni|da|arbitrio|in|affari|privati|in|famiglia|casa|o|in|corrispondenza|consuetudine|né|colpi|contro|onore|e fama neniu|estos punita|intervenoj|de|volo|en|aferoj|privataj|en|familio|domo|aŭ|en|leteroj|kutimo|nek|atakoj|kontraŭ|honoron|kaj famon no one|will be allowed|intercessions|from|discretion|in|matters|private|in|family|home|or|in|correspondence|custom|nor|blows|against|honor|and reputation Никому не будет позволено вмешиваться по своему усмотрению в частные дела, в семью, дома или в обычаи переписки, и не будет наноситься никакой удар по чести и репутации. Ninguém sofrerá intervenções arbitrárias em assuntos privados, na família, em casa ou na correspondência, nem agressões contra a honra e a reputação. Nessuno subirà interferenze arbitrarie in questioni private, in famiglia, in casa o nelle consuetudini epistolari, né attacchi contro l'onore e la reputazione. Neniu suferos intervenojn laŭ la volo en privataj aferoj, en familio, en domo aŭ en la kutimo de leteroj, nek vundo kontraŭ honoro kaj reputacio. No one shall suffer interferences at the discretion in private matters, in family, home, or in the custom of letters, nor shall there be blows against honor and reputation. Omnis jus habet lege protegi contra tales intercessiones aut talia vulnera. todo|direito|tem|pela lei|protegido|contra|tais|intercessões|ou|tais|feridas ogni|diritto|ha|per legge|protetto|contro|tali|intercessioni|o|tali|ferite ĉiu|rajton|havas|laŭleĝe|protekti|kontraŭ|tiajn|intervenojn|aŭ|tia|vundoj every|right|has|by law|to be protected|against|such|intercessions|or|such|wounds Каждый имеет право на защиту закона от такого вмешательства или подобных травм. Todo o direito tem a proteção da lei contra tais intervenções ou tais danos. Ogni diritto ha il diritto di essere protetto dalla legge contro tali interferenze o tali violazioni. Ĉiu rajto havas la leĝon esti protektita kontraŭ tiaj intervenoj aŭ tiaj vundoj. Every right has the protection of the law against such interferences or such injuries.

XIII thirteen XIII XIII XIII XIII

1. 1. 1. 1. 1. Quisque jus habet libenter iter facere et in civitate suam domum eligere. cada um|direito|tem|livremente|viagem|fazer|e|em|cidade|sua|casa|escolher ciascuno|diritto|ha|volentieri|viaggio|fare|e|in|città|propria|casa|scegliere ĉiu|rajton|havas|volonte|vojaĝon|fari|kaj|en|urbo|sian|domon|elekti each|right|has|gladly|journey|to make|and|in|city|his own|home|to choose Каждый имеет право свободно путешествовать и выбирать себе жилье в государстве. Cada um tem o direito de livremente viajar e escolher sua casa na cidade. Ciascuno ha il diritto di viaggiare liberamente e di scegliere la propria casa nella città. Ĉiu rajto havas la liberecon vojaĝi kaj elekti sian domon en la urbo. Everyone has the right to freely travel and choose their home in the city.

2. 2. 2. 2. 2. Omnis jus habet ex omni et sua patria abire et in suam patriam redire. todo|direito|tem|de|toda|e|sua|pátria|partir|e|para|sua|pátria|retornar ogni|diritto|ha|da|ogni|e|sua|patria|partire|e|nella|sua|patria|ritornare ĉiu|rajton|havas|el|ĉiu|kaj|sia|patrujo|foriri|kaj|en|sian|patrujon|reveni every|right|has|from|all|and|his own|homeland|to leave|and|to|his own|homeland|to return Каждый имеет право уехать и вернуться в свою страну. Toda pessoa tem o direito de sair de sua pátria e retornar à sua pátria. Ogni persona ha il diritto di lasciare la propria patria e di ritornare nel proprio paese. Ĉiu havas la rajton forlasi sian landon kaj reveni al sia lando. Everyone has the right to leave any country, including their own, and to return to their country.

XIV XIV XIV XIV XIV XIV XIV XIV

1. 1. 1. 1. 1. In vexatione omnis jus habet perfugium quaerere et perfugium ab aliis regionibus impetrare. em|vexação|todo|direito|tem|refúgio|buscar|e|refúgio|de|outros|países|obter in|vexazione|ogni|diritto|ha|rifugio|cercare|e|rifugio|da|altre|regioni|ottenere en|vexado|ĉiu|rajto|havas|rifuĝon|serĉi|kaj|rifuĝon|el|aliaj|landoj|akiri in|vexation|every|right|has|refuge|to seek|and|refuge|from|other|countries|to obtain В случае преследования каждый имеет право искать убежища и получать убежище в других странах. Em caso de vexação, todos têm o direito de buscar refúgio e obter abrigo de outras regiões. In caso di vexazione, ogni persona ha il diritto di cercare rifugio e di ottenere rifugio da altre regioni. En vexado, ĉiu havas la rajton serĉi rifuĝon kaj akiri rifuĝon el aliaj landoj. In times of distress, everyone has the right to seek refuge and to obtain refuge from other regions.

2. 2. 2. 2. 2. Hoc jus non invocari potest in casu actionum vere constitutarum in communis juris scelere aut in factis adversus metas principiaque Conjunctarum Nationum. este|direito|não|pode ser invocado|pode|em|caso|ações|verdadeiramente|constituídas|em|comum|direito|crime|ou|em|atos|contra|metas|princípios|das Nações|Unidas questo|diritto|non|può essere invocato|può|in|caso|azioni|veramente|costituite|in|comune|diritto|crimine|o|in|atti|contro|obiettivi|principi|delle Nazioni|Unite ĉi tiu|rajto|ne|povas esti invokata|povas|en|kazo|agoj|vere|establitaj|en|komuna|juro|krimo|aŭ|en|faktoj|kontraŭ|celoj|kaj principoj|Unuiĝintaj|Nacioj this|right|not|to be invoked|can|in|case|actions|truly|established|in|common|law|crime|or|in|acts|against|goals|and principles|United|Nations На это право нельзя ссылаться в случае действий, которые на самом деле представляют собой преступления по общему праву, или действий, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций. Esse direito não pode ser invocado em casos de ações verdadeiramente estabelecidas em crimes de direito comum ou em atos contra os objetivos e princípios das Nações Unidas. Questo diritto non può essere invocato nel caso di azioni veramente costituite in base al crimine di diritto comune o in atti contro gli obiettivi e i principi delle Nazioni Unite. Ĉi tiu rajto ne povas esti invokita en kazoj de vere establitaj agoj en la komuna juro krimo aŭ en faktoj kontraŭ la celoj kaj principoj de la Unuiĝintaj Nacioj. This right cannot be invoked in cases of actions truly established in common law crimes or in acts against the goals and principles of the United Nations.

XV 15 XV XV XV XV

1. 1. 1. 1. 1. Omnis jus habet nationis esse. todo|direito|tem|da nação|ser ogni|diritto|ha|della nazione|essere ĉiu|rajto|havas|de la nacio|esti every|right|has|of the nation|to be Todo povo tem o direito de existir. Каждый имеет право быть нацией. Ogni diritto appartiene alla nazione. Ĉiu popolo havas rajton esti. Every right belongs to the nation.

2. 2. 2. 2. 2. Nemo ex libidine a sua gente privari potest neque gentis mutandae a jure privari. ninguém|de|desejo|de|sua|gente|ser privado|pode|nem|da gente|mudança|de|direito|ser privado nessuno|da|capriccio|dalla|sua|gente|essere privato|può|né|della gente|cambiamento|da|diritto|essere privato neniu|el|de deziro|de|sia|de la popolo|esti senigita|povas|nek|de la popolo|de ŝanĝo|de|de la juro|esti senigita no one|from|desire|by|his own|people|to be deprived|can|nor|of the people|to be changed|by|right|to be deprived Ninguém pode ser privado de sua gente por capricho, nem pode ser privado do direito de mudar de povo. Никто не может быть лишен своего гражданства по желанию, а также лишен права изменить свое гражданство. Nessuno può essere privato dalla sua gente per capriccio né può essere privato del diritto di cambiare nazione. Neniu povas esti privigita de sia popolo pro deziro, nek esti privigita de la rajto ŝanĝi sian genton. No one can be deprived of their people out of desire, nor can they be deprived of the right to change their nation.

XVI dek ses sedici sixteen XVI XVI XVI XVI

1. 1. 1. 1. 1. Ex matrimonio se jugendi aetate, vir mulierque jus habent, nullo genere, nulla gente aut religione id nequaquam impediente, matrimonio se jungere et familiam constituere. de|casamento|si|julgar|idade|homem|e mulher|direito|têm|nenhum|gênero|nenhuma|povo|ou|religião|isso|de forma alguma|impedindo|casamento|si|unir|e|família|constituir da|matrimonio|a|di sposarsi|età|uomo|e donna|diritto|hanno|nessun|genere|nessuna|popolo|o|religione|ciò|affatto|impedendo|matrimonio|a|unirsi|e|famiglia|costituire el|geedzeco|si|en la aĝo|aĝo|viro|kaj virino|rajton|ili havas|neniu|ĝenre|neniu|popolo|aŭ|religio|tion|neniel|malhelpante|geedzeco|si|kunigi|kaj|familion|fondi from|marriage|themselves|to join|age|man|and woman|right|they have|no|kind|no|people|or|religion|that|by no means|hindering|marriage|themselves|to join|and|family|to establish С брачного возраста мужчина и женщина имеют право, независимо от пола, расы или религии, каким-либо образом препятствующих этому, вступить в брак и создать семью. Na idade de se casar, o homem e a mulher têm o direito de se unir em matrimônio e constituir uma família, sem que qualquer gênero, povo ou religião possa impedir isso. Dall'età del matrimonio, l'uomo e la donna hanno il diritto, senza alcun genere, senza alcun popolo o religione che possa impedire ciò, di unirsi in matrimonio e di costituire una famiglia. De geedziĝa aĝo, viro kaj virino havas la rajton, sen iu ajn speco, neniu popolo aŭ religio malhelpante, geedziĝi kaj fondi familion. From the age of marriage, a man and a woman have the right, without any kind, any people, or religion preventing it in any way, to join in marriage and establish a family. Jura equalia habent pro matrimonio, per matrimonium et per divortium. direitos|iguais|têm|para|casamento|por|casamento|e|por|divórcio diritti|uguali|hanno|per|matrimonio|attraverso|matrimonio|e|attraverso|divorzio rajtoj|egalaj|ili havas|por|geedzeco|per|geedzeco|kaj|per|eksgeedziĝo rights|equal|they have|for|marriage|through|marriage|and|through|divorce Они имеют равные права на вступление в брак, повторный брак и развод. Têm direitos iguais em relação ao matrimônio, tanto por meio do casamento quanto por meio do divórcio. Hanno diritti uguali per il matrimonio, sia per matrimonio che per divorzio. Ili havas egalajn rajtojn por geedziĝo, per geedziĝo kaj per eksgeedziĝo. They have equal rights for marriage, through marriage and through divorce.

2. 2. 2. 2. 2. Matrimonium confici non potest sine conjugum pleno liberoque consensu. casamento|ser feito|não|pode|sem|dos cônjuges|pleno|livre|consentimento matrimonio|essere concluso|non|può|senza|dei coniugi|pieno|e libero|consenso geedziĝo|fari|ne|povas|sen|edzoj|plena|libera|konsento marriage|to be concluded|not|it can|without|of the spouses|full|and free|consent Брак не может быть заключен без полного и свободного согласия супругов. O matrimônio não pode ser celebrado sem o pleno e livre consentimento dos cônjuges. Il matrimonio non può essere concluso senza il pieno e libero consenso dei coniugi. Geedziĝo ne povas esti farita sen plena kaj libera konsento de la geedzoj. Marriage cannot be concluded without the full and free consent of the spouses.

3. 3. 3. 3. 3. Familia societatis naturale praecipuumque elementum est et jus habet a societate et rei publica muniri. família|sociedade|natural|principal|elemento|é|e|direito|tem|da|sociedade|e|estado|pública|ser protegido famiglia|della società|naturale|e principale|elemento|è|e|diritto|ha|da|società|e|della|pubblica|essere protetto familio|socio|natura|ĉefa|elemento|estas|kaj|rajto|havas|de|socio|kaj|ŝtato|publika|esti protektita family|of society|natural|and primary|element|it is|and|right|it has|from|society|and|of the state|public|to be protected Семья является естественным и основным элементом общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства. A família é o elemento principal da sociedade natural e tem o direito de ser protegida pela sociedade e pelo Estado. La famiglia è l'elemento principale della società naturale e ha il diritto di essere protetta dalla società e dallo stato. Familio estas la natura kaj ĉefa elemento de la socio kaj havas la rajton esti protektata de la socio kaj la ŝtato. The family is the fundamental element of society and has the right to be protected by society and the state.

XVII XVII diciassettesimo 17 XVII XVII XVII Seventeen

1. 1. 1. 1. 1. Omnis, vel solus vel conjucte, mancipii jus habet. todo|ou|sozinho|ou|junto|do escravo|direito|tem ogni|o|solo|o|congiuntamente|di mancipio|diritto|ha ĉiu|aŭ|sola|aŭ|kune|de la sklaveco|rajton|havas all|or|alone|or|together|of the property|right|has Каждый, как единолично, так и совместно, имеет право быть рабом. Todo, seja sozinho ou em conjunto, tem o direito de propriedade. Chiunque, sia da solo che insieme, ha diritto di possesso. Ĉiu, ĉu sola aŭ kune, havas la rajton je la sklaveco. Everyone, whether alone or together, has the right of ownership.

2. 2. 2. 2. 2. Nemo potest ab arbitrio a mancipio privatus esse. ninguém|pode|de|arbítrio|de|escravo|privado|ser nessuno|può|da|arbitrio|da|schiavo|privato|essere neniu|povas|de|arbitreco|de|sklavo|privata|esti no one|can|from|choice|by|slave|deprived|to be Никто не может быть лишен своей воли рабом. Ninguém pode ser privado de sua liberdade por vontade de um escravo. Nessuno può essere privato della libertà di scelta. Neniu povas esti privata de la volo de la sklavo. No one can be deprived of their freedom by choice.

XVIII dezoito XVIII XVIII eighteen XVIII XVIII XVIII Eighteen

Omnis jus sentientae, conscientiae religionisque libertati habet. todo|direito|de sentir|de consciência|de religião|de liberdade|tem ogni|diritto|di sentire|di coscienza|di religione|libertà|ha ĉiu|rajto|sento|konscio|religio|libereco|havas every|right|feeling|conscience|and religion|freedom|has Каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии. Todo mundo tem o direito à liberdade de pensamento, consciência e religião. Ogni persona ha il diritto alla libertà di pensiero, coscienza e religione. Ĉiu havas la rajton al sento, konscienco kaj religia libereco. Everyone has the right to freedom of thought, conscience, and religion. Hoc jus religionem aut conscientiam mutandi libertatem atque libertatem religionem aut fidem solam aut communem manifestam faciendi implicat, tam publice quam private, doctrina, religionibus, sacris ritorum effectuque. este|direito|religião|ou|consciência|de mudar|liberdade|e|liberdade|religião|ou|fé|apenas|ou|comum|manifesta|de fazer|implica|tanto|publicamente|quanto|privadamente|doutrina|religiões|sagrados|rituais|e efeito questo|diritto|religione|o|coscienza|di cambiare|libertà|e|libertà|religione|o|fede|sola|o|comune|manifesta|di fare|implica|tanto|pubblicamente|quanto|privatamente|dottrina|religioni|sacri|rituali|e effetti ĉi tiu|rajto|religionon|aŭ|konscion|ŝanĝi|liberecon|kaj|liberecon|religionon|aŭ|kredon|nur|aŭ|komunan|publikan|fari|implicas|tiel|publike|kiel|private|doktrino|religioj|sanktaj|ritoj|efikoj this|right|religion|or|conscience|changing|freedom|and|freedom|religion|or|faith|alone|or|common|open|making|implies|both|publicly|and|privately|doctrine|religions|sacred|rites|and effects Это право менять свою религию или совесть подразумевает свободу и свободу исповедовать свою религию или убеждения единолично или совместно, как публично, так и конфиденциально, в доктрине, религиях и совершении священных обрядов. Esse direito implica a liberdade de mudar de religião ou crença, bem como a liberdade de manifestar sua religião ou crença, sozinha ou em conjunto, publicamente ou privadamente, através do ensino, da prática, do culto e da observância. Questo diritto implica la libertà di cambiare religione o convinzione e la libertà di manifestare la propria religione o fede, sia pubblicamente che privatamente, attraverso l'insegnamento, le pratiche religiose e i riti. Ĉi tiu rajto implicas la liberecon ŝanĝi religion aŭ konsciencon kaj la liberecon fari publike aŭ private manifesti religion aŭ kredon, doktrinon, religiojn, sanktajn ritojn kaj iliajn efikojn. This right includes the freedom to change one's religion or belief, and the freedom to manifest one's religion or belief in teaching, practice, worship, and observance, both publicly and privately.

XIX XIX XIX 19 XIX XIX XIX Nineteen

Omnis jus opinionis et verba dicendi libertati habet; quod jus non ob opiniones suas inquietari implicat, atque jus petendi, recipiendi divulgandique sine finium considerationibus percontationes cogitationesque quacumque elocutione toda|direito|de opinião|e|palavras|de dizer|liberdade|tem|que|direito|não|por|opiniões|suas|ser inquietado|implica|e|direito|de pedir|de receber|de divulgar|sem|limites|considerações|questionamentos|pensamentos|qualquer|expressão ogni|diritto|di opinione|e|parole|di dire|di libertà|ha|che|diritto|non|per|opinioni|proprie|essere disturbato|implica|e|diritto|di chiedere|di ricevere|e di divulgare|senza|considerazioni|considerazioni|domande|e pensieri|con qualsiasi|espressione ĉiu|rajto|opinio|kaj|vortoj|dirado|libereco|li/ŝi havas|ke|rajto|ne|pro|opinioj|siaj|esti ĝenata|ĝi implicas|kaj|rajto|petado|akceptado|kaj disvastigado|sen|limoj|konsideroj|demandoj|kaj pensoj|per ajna|esprimo all|right|of opinion|and|words|of speaking|of freedom|has|which|right|not|for|opinions|his own|to be disturbed|implies|and|right|of seeking|of receiving|of disseminating|without|limits|considerations|inquiries|and thoughts|by any|expression Каждый имеет право на свободу мнений и слова; что подразумевает право не быть обеспокоенным из-за своего мнения, а также право запрашивать, получать и распространять без учета ограничений на запросы и мысли любого рода. Toda pessoa tem o direito à liberdade de opinião e de expressão; esse direito não pode ser perturbado por suas opiniões, e o direito de buscar, receber e divulgar informações e ideias, independentemente de fronteiras, é garantido. Ogni diritto di opinione e libertà di parola è garantito; tale diritto non implica che si possa essere disturbati per le proprie opinioni, e il diritto di chiedere, ricevere e divulgare senza considerazioni di limiti domande e pensieri in qualsiasi espressione. Ĉiu havas la rajton je opinioj kaj la liberecon esprimi siajn pensojn; tiu rajto ne povas esti malhelpita pro siaj opinioj, kaj la rajto peti, ricevi kaj disvastigi sen konsidero pri limoj, demandoj kaj pensoj per ajna esprimo. Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes the freedom to hold opinions without interference and to seek, receive, and impart information and ideas through any media regardless of frontiers.

XX 20 XX XX XX Twenty

1. 1. 1. 1. 1. Omnis homo jus habet libertati pacificae consociationis conventusque todo|homem|direito|tem|à liberdade|pacífica|associação|e reunião ogni|uomo|diritto|ha|libertà|pacifica|associazione|e di riunirsi ĉiu|homo|rajto|havas|libereco|pacifika|asocio|kunvenoj every|man|right|has|to liberty|peaceful|association|and assembly Каждый имеет право на свободу мирных ассоциаций и собраний. Toda pessoa tem o direito à liberdade de associação pacífica. Ogni persona ha il diritto di associarsi liberamente e di riunirsi. Ĉiu homo havas la rajton al pacifika kunigo kaj asociiĝado. Everyone has the right to peaceful assembly and association.

2. 2. 2. 2. 2. Nemo potest coagi ut consociationi intersit. ninguém|pode|ser forçado|a|associação|participe nessuno|può|essere costretto|a|associazione|partecipare neniu|povas|esti devigita|ke|asocio|partopreni no one|can|be forced|to|association|participate Никто не может быть принужден к участию в ассоциации. Ninguém pode ser obrigado a participar de uma associação. Nessuno può essere costretto a partecipare a un'associazione. Neniu povas esti devigita partopreni en asocio. No one may be compelled to belong to an association.

XXI twenty-one XXI XXI XXI XXI

1. 1. 1. 1. 1. Omnis homo jus habet suae gentis rerum publicarum administrationi interesse, vel directo, vel per repraesentes libere lectos. todo|homem|direito|tem|de sua|nação|assuntos|públicos|administração|participar|ou|diretamente|ou|por|representantes|livremente|eleitos ogni|uomo|diritto|ha|della sua|nazione|delle cose|pubbliche|amministrazione|partecipare|o|direttamente|o|tramite|rappresentanti|liberamente|eletti ĉiu|homo|rajto|havas|de sia|gentaro|aferoj|publikaj|administrado|interesi|aŭ|rekte|aŭ|per|reprezentantoj|libere|elektitaj every|man|right|has|his own|nation|matters|public|administration|to participate|either|directly|or|through|representatives|freely|elected Каждый человек имеет право принимать участие в управлении общественными делами своей нации либо непосредственно, либо через свободно избранных представителей. Todo homem tem o direito de participar da administração pública de sua nação, seja diretamente, seja por meio de representantes livremente eleitos. Ogni uomo ha il diritto di partecipare all'amministrazione pubblica della propria nazione, sia direttamente, sia tramite rappresentanti liberamente eletti. Ĉiu homo havas la rajton partopreni en la administrado de la publikaj aferoj de sia popolo, ĉu rekte, ĉu per libere elektitaj reprezentantoj. Every person has the right to participate in the administration of public affairs of their nation, either directly or through freely elected representatives.

2. 2. 2. 2. 2. Omnis homo jus habet conditione aequa ad suae patriae officia publica accedere. todo|homem|direito|tem|condição|igual|a|de sua|pátria|cargos|públicos|acessar ogni|uomo|diritto|ha|condizione|equa|a|della sua|patria|cariche|pubbliche|accedere ĉiu|homo|rajto|havas|kondiĉo|justa|al|de sia|patrujo|oficoj|publikaj|aliri every|man|right|has|condition|equal|to|his own|homeland|offices|public|to access Каждый человек имеет право на доступ к государственным услугам своей страны на равных условиях. Todo homem tem o direito de acessar os cargos públicos de seu país em condições de igualdade. Ogni uomo ha il diritto di accedere alle cariche pubbliche del proprio paese in condizioni di parità. Ĉiu homo havas la rajton aliri la publikajn oficojn de sia lando en egalaj kondiĉoj. Every person has the right to access public offices of their country under equal conditions.

3. 3. 3. 3. 3. Populi voluntas publicorum imperiorum auctoritatis fundamentum est ; illa voluntas creatione honesta exprimi debet, quae statis diebus fieri debent, universali aequo suffragio secretaque tabella vel secundum aequalem judiciorum formulam suffragii libertatem in tuto collocantem. povo|vontade|públicos|governos|autoridade|fundamento|é|essa|vontade|criação|honesta|expressa|deve|que|fixos|dias|ser feitos|devem|universal|igual|sufrágio|secreto|cédula|ou|segundo|igual|julgamentos|fórmula|sufrágio|liberdade|em|seguro|colocando i popoli|volontà|pubblici|imperi|autorità|fondamento|è|quella|volontà|creazione|onesta|esprimere|deve|che|fissi|giorni|essere fatto|devono|universale|equo|suffragio|e segreto|scheda|oppure|secondo|uguale|di giudizio|formula|di voto|libertà|in|sicuro|collocante popoloj|volo|publikaj|registaroj|aŭtoritato|fundamento|estas|tiu|volo|kreado|honesta|esprimi|devas|kiu|fiksitaj|tagoj|okazi|devas|universala|egala|voĉdonado|kaj sekreta|balotbileto|aŭ|laŭ|egalan|juĝoj|formulon|voĉdonado|liberecon|en|sekure|lokante the people|will|of public|powers|authority|foundation|is|that|will|creation|honest|to be expressed|must|which|fixed|days|to be done|must|universal|equal|suffrage|and secret|ballot|or|according to|equal|judgments|formula|of suffrage|freedom|in|safe|placing Воля народа является основой власти государственных правительств; эта воля должна быть выражена почетным творением, которое должно быть сделано в определенные дни, путем всеобщего равного избирательного права и тайного голосования или в соответствии с равной формулой судей, гарантирующей свободу избирательного права. A vontade do povo é a base da autoridade dos governos públicos; essa vontade deve ser expressa por meio de uma criação honesta, que deve ocorrer em dias determinados, garantindo o sufrágio universal igual e secreto ou, de acordo com uma fórmula igual de julgamento, colocando a liberdade do sufrágio em segurança. La volontà del popolo è il fondamento dell'autorità dei governi pubblici; tale volontà deve essere espressa attraverso una creazione onesta, che deve avvenire a intervalli regolari, garantendo il voto universale e segreto o secondo una formula di giudizio equa che metta in sicurezza la libertà di voto. La volo de la popolo estas la fundamento de la aŭtoritato de publikaj registaroj; tiu volo devas esti esprimita per honesta kreado, kiu devas okazi en fiksitaj tagoj, metante la liberecon de voĉdonado en sekuran lokon per universala justa voĉdonado en sekretaj balotbiletoj aŭ laŭ egala formulo de juĝoj. The will of the people is the foundation of the authority of public powers; this will must be expressed through honest creation, which must take place on fixed days, ensuring universal equal suffrage through secret ballot or according to an equal formula of judgment that secures the freedom of suffrage.

XXII 22 XXII 22 XXII XXII XXII XXII

Omnis homo, ut rei publicae socius, sociali securitati jus habet; hic homo jus habet satisfactionem impetrare jurum publicorum, sociorum humanorumque quae necessaria ad suam dignitatem et progressum liberum sui est, per laborem suae patriae et operam aliarum gentium, pro temperatione et divitiis omnis gentis. todo|homem|como|estado|pública|sócio|social|segurança|direito|tem|este|homem|direito|tem|satisfação|obter|direitos|públicos|sócios|e humanos|que|necessárias|para|sua|dignidade|e|progresso|livre|seu|é|através de|trabalho|sua|pátria|e|esforço|de outras|nações|em prol de|regulação|e|riquezas|de toda|nação ogni|uomo|come|della|pubblica|socio|sociale|sicurezza|diritto|ha|questo|uomo|diritto|ha|soddisfazione|ottenere|diritti|pubblici|dei soci|e umani|che|necessari|per|sua|dignità|e|progresso|libero|di sé|è|attraverso|lavoro|della sua|patria|e|impegno|di altre|nazioni|per|regolazione|e|ricchezze|di ogni|nazione ĉiu|homo|kiel|afero|publika|membro|socia|sekureco|rajto|havas|ĉi tiu|homo|rajto|havas|kontenton|akiri|rajtoj|publikaj|membro|kaj homaj|kiuj|necesaj|por|sian|dignon|kaj|progreson|liberan|de si|estas|per|laboron|sia|patrujo|kaj|kontribuon|aliaj|popoloj|por|reguligo|kaj|riĉeco|ĉiu|popolo every|man|as|of the state|public|member|social|security|right|has|this|man|right|has|satisfaction|to obtain|rights|of public|of social|and human|which|necessary|for|his|dignity|and|progress|free|of himself|is|through|labor|his|homeland|and|effort|of other|nations|for|regulation|and|wealth|of all|nations Каждый человек как член государства имеет право на социальное обеспечение; этот человек имеет право на труд своей страны и труд других наций, на умеренность и богатство каждая нация. Todo homem, como membro da sociedade, tem o direito à segurança social; este homem tem o direito de obter satisfação dos direitos públicos, dos direitos humanos e de tudo que é necessário para sua dignidade e livre progresso, através do trabalho de sua pátria e da contribuição de outras nações, em prol da regulação e riqueza de toda a nação. Ogni uomo, in quanto socio della comunità, ha diritto alla sicurezza sociale; quest'uomo ha il diritto di ottenere soddisfazione per i diritti pubblici, dei diritti umani e di ciò che è necessario per la sua dignità e il libero sviluppo di sé, attraverso il lavoro della propria patria e il contributo di altre nazioni, per il benessere e la prosperità di ogni popolo. Ĉiu homo, kiel membro de la ŝtato, havas la rajton al socia sekureco; ĉi tiu homo havas la rajton postuli kompenson por publikaj rajtoj, homaj rajtoj kaj aliaj necesaj por sia digno kaj libera progreso, per la laboro de sia lando kaj la kontribuo de aliaj nacioj, por la ekvilibrigo kaj riĉeco de ĉiu nacio. Every person, as a member of the state, has the right to social security; this person has the right to obtain satisfaction of public rights, human rights, which are necessary for their dignity and free development, through the labor of their own country and the efforts of other nations, for the regulation and wealth of all nations.

XXIII XXIII 23 XXIII XXIII XXIII XXIII

1. 1. 1. 1. 1. Omnis homo, labori, liberae optioni laboris, conditionibus aequis idoneisque laboris et tutelae adversus inopiam laboris jus habet. todo|homem|ao trabalho|livre|opção|de trabalho|condições|justas|adequadas|de trabalho|e|proteção|contra|escassez|de trabalho|direito|tem ogni|uomo|al lavoro|libera|scelta|del lavoro|condizioni|eque|e idonee|del lavoro|e|tutela|contro|la mancanza|di lavoro|diritto|ha ĉiu|homo|labori|libera|opcio|laboro|kondiĉoj|egalaj|taŭgaj|laboro|kaj|protekto|kontraŭ|malabundeco|laboro|rajto|havas every|man|to work|free|choice|of work|conditions|fair|and suitable|of work|and|protection|against|poverty|of work|right|has Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и подходящие условия труда и на защиту от отсутствия работы. Toda pessoa tem o direito ao trabalho, à livre escolha do trabalho, a condições justas e favoráveis de trabalho e à proteção contra o desemprego. Ogni uomo ha il diritto al lavoro, alla libera scelta del lavoro, a condizioni eque e favorevoli di lavoro e alla protezione contro la disoccupazione. Ĉiu homo havas la rajton al laboro, libera elekto de laboro, justaj kaj taŭgaj kondiĉoj de laboro kaj protekto kontraŭ senlaboreco. Every person has the right to work, to freely choose their work, to fair and favorable working conditions, and to protection against unemployment.

2. 2. 2. 2. 2. Universi, sine discrimine,aequo praemio aequo labore jus habent. ĉiuj|sen|diskriminacio|justa|premio|justa|laboro|rajto|havas tutti|senza|discriminazione|equo|premio|equo|lavoro|diritto|hanno all|without|discrimination|equal|reward|equal|labor|right|have Все без какой-либо дискриминации имеют право на равное вознаграждение за равный труд. Todos, sem discriminação, têm direito a uma recompensa justa pelo trabalho igual. Tutti, senza distinzione, hanno diritto a un premio equo per un lavoro equo. Universo, sen diskriminacio, havas la rajton al justa rekompenco por justa laboro. All, without distinction, have the right to equal reward for equal work.

3. 3. 3. 3. 3. Quiscumque laborat, jus habet aequae remunerationi idoneaeque quae sibi familiaeque confirmat vitam consentaneam humanae dignitati et, si oportet, completae omnibus ceteribus rationibus sociae tutelae. kiu ajn|laboras|rajto|havas|justa|kompenso|taŭga|kiu|al si|kaj al familio|konfirmas|vivon|kongruan|homa|digno|kaj|se|necesas|plena|ĉiujn|ceteraj|rimedoj|socia|protekto chiunque|lavora|diritto|ha|equa|remunerazione|idonea|che|a sé|e alla famiglia|conferma|vita|conforme|umana|dignità|e|se|è necessario|completa|a tutte|le altre|ragioni|sociale|tutela whoever|works|right|has|equal|remuneration|adequate|which|for themselves|for their family|secures|life|consistent|human|dignity|and|if|necessary|complete|all|other|means|social|protection Каждый работающий имеет право на справедливое и адекватное вознаграждение, которое поддерживает его и его семью в жизни, соответствующей человеческому достоинству и, при необходимости, дополненной всеми другими мерами социальной защиты. Quem quer que trabalhe, tem direito a uma remuneração justa e adequada que assegure a si e à sua família uma vida compatível com a dignidade humana e, se necessário, completa em todas as outras formas de proteção social. Chiunque lavora ha diritto a una retribuzione equa e adeguata che confermi la vita sua e della sua famiglia in conformità alla dignità umana e, se necessario, a tutte le altre forme di protezione sociale. Kiu ajn laboras, havas la rajton al justa kompenso, kiu konfirmas vivon kongruan kun homa digno por li kaj liaj familianoj, kaj, se necese, plenumas ĉiujn aliajn rimedojn de socia protekto. Whoever works has the right to an adequate remuneration that ensures a life consistent with human dignity for themselves and their family, and, if necessary, complete with all other means of social protection.

4. 4. 4. 4. 4. Omnis homo cum aliis hominibus consociationes condere et consociationibus socios sibi adjungere ad commoda defendenda jus habet. todo|homem|com|outros|homens|associações|fundar|e|associações|sócios|para si|juntar|para|benefícios|defender|direito|tem ogni|uomo|con|altri|uomini|associazioni|fondare|e|associazioni|soci|a sé|aggiungere|per|vantaggi|da difendere|diritto|ha ĉiu|homo|kun|aliaj|homoj|asocioj|fondi|kaj|asocioj|membrojn|al si|aldoni|por|avantaĝoj|defendenda|rajto|havas every|man|with|other|men|associations|to found|and|associations|partners|to themselves|to join|for|benefits|to defend|right|he has Каждый человек имеет право образовывать ассоциации с другими людьми и присоединяться к этим ассоциациям для защиты своих интересов. Toda pessoa tem o direito de formar associações com outras pessoas e de se juntar a associações para defender seus interesses. Ogni uomo ha il diritto di formare associazioni con altri uomini e di unirsi a soci in associazioni per difendere i propri interessi. Ĉiu homo havas la rajton kun aliaj homoj fondi asociojn kaj al tiuj asocioj aligi membrojn por defendi siajn interesojn. Every person has the right to form associations with other people and to join with associations to defend their interests.

XXIV 24 XXIV XXIV XXIV XXIV

Omnes jus habent cum quieti et otiis tum circumscriptioni modicae temporis laboris et commeatibus statis quae pecunia soluuntur todos|direito|têm|com|tranquilidade|e|lazer|então|restrição|moderada|tempo|trabalho|e|suprimentos|regulares|que|dinheiro|são pagos tutti|diritto|hanno|con|tranquillità|e|ozio|allora|limitazione|moderata|tempo|lavoro|e|mezzi|fissi|che|denaro|vengono pagati ĉiuj|rajto|havas|kun|ripozo|kaj|libertempo|tiam|limigo|modera|tempo|laboro|kaj|transportoj|regulaj|kiuj|mono|pagataj all|right|they have|with|rest|and|leisure|then|limitation|moderate|time|work|and|supplies|regular|which|money|they are paid Каждый имеет право на отдых и досуг, а также на ограниченное рабочее время и регулярные поставки, оплачиваемые деньгами. Todos têm o direito ao descanso e ao lazer, bem como a limitações razoáveis do tempo de trabalho e a períodos de férias que são pagos. Tutti hanno il diritto di godere di tranquillità e riposo, nonché di limitare il tempo di lavoro e di ricevere compensi regolari che vengono pagati in denaro. Ĉiuj havas la rajton je ripozo kaj libertempo, same kiel al limigita tempo de laboro kaj regulaj ripoztempoj, kiuj estas pagataj per mono. Everyone has the right to rest and leisure, as well as to reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

XXV twenty-five XXV XXV XXV XXV

1. 1. 1. 1. 1. Omnes jus habent satis altae vitae ut suam valetudinem et suae familiae et suam voluptatem confirmet, praesertim quod pertinet ad cibum, vestem, domum, medicinales curas et beneficia socialia quae necesseria sunt. todos|direito|têm|suficientemente|alta|vida|para que|sua|saúde|e|sua|família|e|sua|prazer|confirme|especialmente|que|diz respeito|a|comida|roupa|casa|médicas|cuidados|e|benefícios|sociais|que|necessários|são tutti|diritto|hanno|abbastanza|alta|vita|affinché|la propria|salute|e|della propria|famiglia|e|la propria|piacere|confermi|soprattutto|che|riguarda|a|cibo|vestiti|casa|mediche|cure|e|benefici|sociali|che|necessari|sono ĉiuj|rajtoj|havas|sufiĉe|altaj|vivoj|por|sian|sanon|kaj|siajn|familiojn|kaj|sian|ĝojon|konfirmi|precipe|kio|rilatas|al|manĝaĵon|vestaĵon|domon|kuracajn|zorgojn|kaj|helpojn|sociaj|kiuj|necesaj|estas all|right|they have|enough|high|life|to|their|health|and|their|family|and|their|well-being|he/she/it may secure|especially|that|it pertains|to|food|clothing|housing|medical|care|and|benefits|social|which|necessary|they are Каждый имеет право на жизнь, достаточную для поддержания своего здоровья и здоровья своей семьи, а также собственного счастья, особенно в плане питания, одежды, жилья, медицинского обслуживания и необходимых социальных льгот. Todos têm o direito a um nível de vida suficientemente alto para garantir a saúde e o bem-estar deles e de suas famílias, especialmente no que diz respeito à alimentação, vestuário, habitação, cuidados médicos e benefícios sociais que são essenciais. Tutti hanno il diritto a un livello di vita sufficiente per garantire la propria salute e quella della propria famiglia e il proprio benessere, in particolare per quanto riguarda il cibo, l'abbigliamento, la casa, le cure mediche e i benefici sociali necessari. Ĉiuj havas la rajton al sufiĉe alta vivo por subteni sian sanon, la sanon de sia familio kaj sian ĝojon, precipe rilate al manĝaĵo, vestaĵo, loĝejo, medicinaj kuracoj kaj sociaj utiloj, kiuj estas necesaj. Everyone has the right to a sufficiently high standard of living to ensure their health and that of their family and their well-being, especially with regard to food, clothing, housing, medical care, and social services necessary for them. Omnes jus habent securitati in penuria laboris aut in morbo aut in infirmitate aut in viduitate aut in senectute aut in aliis casibus in quibus copia vivendi esse non potest, temporibus voluntatem non sequentibus. todos|direito|têm|segurança|em|escassez|trabalho|ou|em|doença|ou|em|enfermidade|ou|em|viuvez|ou|em|velhice|ou|em|outros|casos|em|que|meio|de viver|ser|não|pode|tempos|vontade|não|seguindo tutti|diritto|hanno|sicurezza|in|mancanza|lavoro|o|in|malattia|o|in|infermità|o|in|vedovanza|o|in|vecchiaia|o|in|altri|casi|in|cui|possibilità|di vivere|essere|non|può|tempi|volontà|non|seguendo ĉiuj|rajtoj|havas|sekureco|en|malabundo|laboro|aŭ|en|malsano|aŭ|en|malforteco|aŭ|en|vidviĝo|aŭ|en|maljuneco|aŭ|en|aliaj|kazoj|en|kie|provizo|vivado|esti|ne|povas|tempoj|volon|ne|sekvante all|right|they have|security|in|shortage|work|or|in|illness|or|in|infirmity|or|in|widowhood|or|in|old age|or|in|other|cases|in|which|means|of living|to be|not|it can|times|will|not|following Каждый имеет право на обеспечение при отсутствии работы, или при болезни, или немощи, или при вдовстве, или при старости, или в других случаях, когда не хватает средств на жизнь, порой не подчиняясь воле. Todos têm o direito à segurança em caso de desemprego, doença, invalidez, viuvez, velhice ou em outras situações em que a subsistência não possa ser garantida, em tempos de não seguimento da vontade. Tutti hanno il diritto alla sicurezza in caso di disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza, vecchiaia o in altre circostanze in cui non è possibile avere mezzi di sussistenza, in tempi in cui non si seguono le volontà. Ĉiuj havas la rajton al sekureco en malabundeco de laboro aŭ en malsano aŭ en malforteco aŭ en vidvineco aŭ en maljuneco aŭ en aliaj kazoj, en kiuj ne eblas vivi, en tempoj kiam la volo ne sekvas. Everyone has the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age, or other circumstances in which the means of living cannot be ensured, in times of unforeseen circumstances.

2. 2. 2. 2. 2. Mater et infans jus habent auxilio et praesentiae propriae. patrino|kaj|infano|rajto|havas|helpon|kaj|ĉeesto|propra madre|e|bambino|diritto|hanno|aiuto|e|presenza|propria mother|and|infant|right|have|assistance|and|presence|own Мать и ребенок имеют право на личную поддержку и присутствие. A mãe e a criança têm direito à sua própria assistência e presença. La madre e il bambino hanno diritto all'assistenza e alla propria presenza. Patrino kaj infano havas rajton je helpo kaj propra ĉeesto. Mother and child have the right to their own assistance and presence. Omnes pueri, sive in matrmonio sive extra matrimonium nati sunt, eodem sociali praesidio fruuntur. all|boys|whether|in|marriage|or|outside|marriage|born|are|the same|social|protection|enjoy Все дети, рожденные в браке или вне брака, пользуются одинаковой социальной защитой. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do casamento, gozam da mesma proteção social. Tutti i bambini, sia nati nel matrimonio che fuori dal matrimonio, godono della stessa protezione sociale. Ĉiuj infanoj, ĉu naskitaj en geedzeco aŭ ekster geedzeco, ĝuas la saman socian protekton. All children, whether born in marriage or out of wedlock, enjoy the same social protection.

XXVI 26 XXVI XXVI XXVI XXVI

1. 1. 1. 1. 1. Omnis jus habet educationi. ĉiu|rajto|havas|al edukado ogni|diritto|ha|all'istruzione every|right|has|to education Каждый имеет право на образование. Todos têm direito à educação. Ogni persona ha diritto all'istruzione. Ĉiu havas rajton al edukado. Everyone has the right to education. Educatio debet gratuita esse, quod saltem pertinet ad primas praecipuasque litteras. edukado|devas|senpaga|esti|ĉar|almenaŭ|rilatas|al|primarajn|kaj ĉefajn|literojn istruzione|deve|gratuita|essere|che|almeno|riguarda|a|prime|e fondamentali|lettere education|must|free|to be|because|at least|pertains|to|primary|and essential|letters Образование должно быть бесплатным, по крайней мере, на первые и самые базовые буквы. A educação deve ser gratuita, pelo menos no que diz respeito à leitura e escrita básicas. L'istruzione deve essere gratuita, almeno per quanto riguarda le prime e fondamentali lettere. Edukado devas esti senpaga, almenaŭ por la bazaj kaj ĉefaj literoj. Education should be free, at least with regard to primary and fundamental literacy. Primae litterae sunt necessariae. primaraj|literoj|estas|necesaj prime|lettere|sono|necessarie primary|letters|are|necessary Первые буквы необходимы. A alfabetização é necessária. Le prime lettere sono necessarie. Bazaj literoj estas necesaj. Primary literacy is necessary. Doctrinae ad scientiam et ad professionem pertinentes multis exponenda est; oportet aditum studiis superis in tota aequalitate omnibus secundum meritum patere. instruado|al|sciencon|kaj|al|profesio|rilataj|multaj|necesa por esti klarigita|estas|necesas|aliro|al studoj|superaj|en|tuta|egaleco|ĉiuj|laŭ|merito| insegnamento|a|scienza|e|a|professione|pertinenti|a molti|da esporre|è|è necessario|accesso|agli studi|superiori|in|totale|uguaglianza|a tutti|secondo|merito|essere aperto education|to|knowledge|and|to|profession|pertaining|to many|must be explained|is|it is necessary|access|studies|higher|in|whole|equality|to all|according to|merit|to be open Учения, относящиеся к науке и профессии, должны быть объяснены многим; доступ к высшему образованию должен быть открыт для всех в соответствии с заслугами и при полном равенстве. O ensino relacionado ao conhecimento e à profissão deve ser acessível a muitos; o acesso aos estudos superiores deve estar aberto a todos em total igualdade, de acordo com o mérito. L'insegnamento relativo alla scienza e alla professione deve essere accessibile a molti; l'accesso agli studi superiori deve essere aperto a tutti in base al merito. Edukado rilata al scienco kaj profesio devas esti alirebla por multaj; la aliro al supraj studoj devas esti malfermita al ĉiuj laŭ merito. Education related to knowledge and profession must be made available to many; access to higher studies must be open to all on the basis of merit.

2. 2. 2. 2. 2. Oportet educationem spectare ad totam hominum beatitudinem et ad respectus jurum hominis et libertatum primarum confirmationem.Oportet educationem favere cogitationi, patientiae amicitiaeque inter omnes gentes, omnia generum aut religionum globos; oportet educationem favere progressioni operarum nationum sociatarum ad pacis conservationem. é necessário|educação|olhar|para|toda|dos homens|felicidade|e|para|respeito|dos direitos|do homem|e|das liberdades|fundamentais|confirmação|é necessário|educação|favorecer|pensamento|paciência|e amizade|entre|todos|povos|todos|grupos|ou|religiões|esferas|é necessário|educação|favorecer|progresso|das obras|das nações|associadas|para|da paz|conservação è necessario|l'educazione|guardare|verso|tutta|degli uomini|felicità|e|verso|rispetto|dei diritti|dell'uomo|e|delle libertà|fondamentali|conferma|è necessario|l'educazione|favorire|pensiero|pazienza|e amicizia|tra|tutte|le nazioni|tutti|i gruppi|o|religioni|gruppi|è necessario|l'educazione|favorire|progresso|dei lavori|delle nazioni|unite|verso|della pace|conservazione necesas|edukadon|rigardi|al|tutan|homar|feliĉon|kaj|al|respekton|rajtoj|de la homo|kaj|liberecoj|primaraj|konfirmadon|necesas|edukadon|subteni|pensadon|paciencon|amikecon|inter|ĉiujn|popolojn|ĉiujn|specoj|aŭ|religioj|grupojn|necesas|edukadon|subteni|progresadon|laboroj|nacioj|kunlaborantaj|al|paco|konservadon it is necessary|education|to look|to|whole|of people|happiness|and|to|respect|of rights|of man|and|of freedoms|fundamental|confirmation|it is necessary|education|to favor|thought|patience|and friendship|among|all|peoples|all|of kinds|or|of religions|groups|it is necessary|education|to favor|progress|of works|of nations|of allied|to|peace|preservation В образовании необходимо стремиться к счастью всех людей и к утверждению уважения прав человека и его основных свобод. образование должно поддерживать развитие работы союзных наций по поддержанию мира. A educação deve olhar para a felicidade de todos os seres humanos e para a confirmação dos direitos humanos e das liberdades fundamentais. A educação deve favorecer o pensamento, a paciência e a amizade entre todos os povos, de todos os grupos ou religiões; a educação deve favorecer o progresso das nações unidas para a conservação da paz. L'educazione deve guardare al benessere totale dell'umanità e alla conferma dei diritti umani e delle libertà fondamentali. L'educazione deve favorire il pensiero, la pazienza e l'amicizia tra tutti i popoli, indipendentemente da razza o religione; l'educazione deve favorire il progresso delle nazioni unite per la conservazione della pace. La edukado devas konsideri la tutan feliĉon de homoj kaj la respekton de homaj rajtoj kaj la konfirmadon de fundamentaj liberecoj. La edukado devas subteni pensadon, paciencon kaj amikecon inter ĉiuj popoloj, ĉiuj specoj de rasoj aŭ religioj; la edukado devas subteni la progreson de la laboroj de la kunlaborantaj nacioj por la konservado de paco. Education must look to the overall happiness of humanity and to the respect for human rights and the confirmation of fundamental freedoms. Education must promote thought, patience, and friendship among all peoples, regardless of their groups or religions; education must support the progress of the work of nations united for the preservation of peace.

3. 3. 3. 3. 3. Parentes in primis jus habent eligere genus educationis quod interest dare liberis suis. os pais|em|primeiro|direito|têm|escolher|tipo|de educação|que|interessa|dar|aos filhos|seus i genitori|in|primo|diritto|hanno|scegliere|tipo|di educazione|che|interessa|dare|ai figli|propri gepatroj|en|unue|rajton|havas|elekti|tipon|edukado|kiu|gravas|doni|al infanoj|siaj parents|in|first|right|they have|to choose|kind|of education|which|it is in the interest of|to give|to children|their Родители имеют первоочередное право выбирать тип образования, которое они хотят дать своим детям. Os pais têm o direito de escolher o tipo de educação que consideram adequado para seus filhos. I genitori hanno il diritto di scegliere il tipo di istruzione che ritengono opportuno per i propri figli. Parencoj unue havas la rajton elekti la tipon de edukado, kiu estas grava por doni al siaj infanoj. Parents have the primary right to choose the type of education that they wish to provide for their children.

XXVII 27 27 27 XXVII XXVII XXVII XXVII

1. 1. 1. 1. 1. Omnis homo jus habet libere interesse culturae societatis, et frui artibus, et interesse profectibus scientiae et beneficiis quae id sequuntur. ĉiu|homo|rajto|havas|liberamente|partopreni|kulturo|socio|kaj|ĝui|artoj|kaj|partopreni|progreso|scienco|kaj|utiloj|kiuj|tion|sekvas ogni|uomo|diritto|ha|liberamente|partecipare|cultura|società|e|godere|arti|e|partecipare|progressi|scienza|e|benefici|che|ciò|seguono every|man|right|has|freely|to participate|in the culture|of the society|and|to enjoy|the arts|and|to participate|in the advancements|of science|and|in the benefits|which|that|follow Каждый человек имеет право свободно участвовать в культуре общества, наслаждаться искусством, участвовать в прогрессе науки и вытекающих из него благах. Todo homem tem o direito de participar livremente da cultura da sociedade, de usufruir das artes, e de participar dos avanços da ciência e dos benefícios que dela decorrem. Ogni uomo ha il diritto di partecipare liberamente alla cultura della società, di godere delle arti e di partecipare ai progressi della scienza e ai benefici che ne derivano. Ĉiu homo havas la rajton libere partopreni en la kulturo de la socio, ĝui la artojn, kaj partopreni en la progreso de la scienco kaj la avantaĝoj, kiuj sekvas tion. Every person has the right to freely participate in the culture of society, to enjoy the arts, and to partake in the advancements of science and the benefits that follow.

2. 2. 2. 2. 2. Omnis jus habet tutelae beneficiorum moralium et materialium generatorum omni procreatione scientiae, litterarum aut artium quorum auctor est. todo|direito|tem|de proteção|de benefícios|morais|e|materiais|de gerados|toda|procriação|de ciência|de literatura|ou|de artes|cujos|autor|é ogni|diritto|ha|tutela|dei benefici|morali|e|materiali|generati|da ogni|procreazione|di scienza|di letteratura|o|di arte|di cui|autore|è ĉiu|rajto|havas|protekton|de beneficoj|moralaj|kaj|materialaj|de generitaj|ĉiu|prokreado|de scienco|de literaturo|aŭ|de artoj|kies|aŭtoro|estas every|right|has|protection|of benefits|moral|and|material|of those generated|every|procreation|of science|of literature|or|of arts|of which|author|is Каждый имеет право на защиту моральных и материальных благ, созданных любым произведением науки, литературы или искусства, автором которого он является. Todo ser humano tem o direito à proteção dos benefícios morais e materiais gerados por toda procriação de ciência, literatura ou artes das quais é autor. Ogni diritto ha la tutela dei benefici morali e materiali generati da ogni procreazione di scienze, lettere o arti di cui è autore. Ĉiu rajto havas protekton de moralaj kaj materialaj utiloj generitaj de ĉiu prokreado de scienco, literaturo aŭ artoj, kies aŭtoro estas. Everyone has the right to the protection of moral and material benefits generated by any creation of knowledge, literature, or arts of which they are the author.

XXVIII 28 XXVIII XXVIII XXVIII XXVIII

Omnis jus habet in socialibus et externis rebus ordinem regnari, ut jura et libertates enuntiatae in hac Declaratione fieri possint. todo|direito|tem|em|sociais|e|externos|assuntos|ordem|ser governado|para que|direitos|e|liberdades|enunciadas|nesta|esta|Declaração|serem|possam ogni|diritto|ha|in|sociali|e|esterni|questioni|ordine|essere governato|affinché|diritti|e|libertà|enunciate|in|questa|Dichiarazione|possano essere|possano ĉiu|rajto|havas|en|sociaj|kaj|eksteraj|aferoj|ordon|esti regata|por ke|rajtoj|kaj|liberecoj|deklaritaj|en|ĉi tiu|Deklaracio|esti eblaj|povu every|right|has|in|social|and|external|matters|order|to be governed|so that|rights|and|freedoms|stated|in|this|Declaration|to be made|can Каждый имеет право на порядок в социальных и внешних делах, чтобы можно было реализовать права и свободы, изложенные в настоящей Декларации. Todo ser humano tem o direito de que a ordem social e externa seja governada, para que os direitos e liberdades enunciados nesta Declaração possam ser realizados. Ogni diritto ha ordine da regnare nelle questioni sociali ed esterne, affinché i diritti e le libertà enunciati in questa Dichiarazione possano realizzarsi. Ĉiu rajto havas en sociaj kaj eksteraj aferoj ordon regni, por ke la rajtoj kaj liberecoj en ĉi tiu Deklaracio estu realigeblaj. Everyone has the right to have order established in social and external matters, so that the rights and freedoms stated in this Declaration can be realized.

XXIX 29 XXIX XXIX XXIX XXIX

1. 1. 1. 1. 1. Cuique officia sunt erga societatem, in qua solum liberum plenumque incrementum ingenii fieri potest. a cada um|deveres|são|em relação a|sociedade|em|que|apenas|livre|pleno|crescimento|da mente|ser|pode a ciascuno|doveri|sono|verso|la società|in|nella quale|solo|libero|e pieno|sviluppo|dell'ingegno|può essere|può al ĉiu|oficoj|estas|kontraŭ|socion|en|kiu|nur|liberan|plenan|kreskon|talento|esti|povas to each|duties|they are|towards|society|in|which|only|free|and full|growth|of talent|to be made|it is possible Каждый несет ответственность перед обществом, в котором возможен только свободный и полный рост таланта. Cada um tem deveres para com a sociedade, na qual apenas o livre e pleno desenvolvimento da inteligência pode ocorrer. Ognuno ha dei doveri nei confronti della società, in cui può avvenire solo un libero e pieno sviluppo dell'ingegno. Ĉiu havas devojn al la socio, en kiu nur plena kaj libera evoluo de la talento eblas. Everyone has duties towards the society in which only free and full growth of talent can take place.

2. 2. 2. 2. 2. In usu jurium et fructu libertatum, quisque subjicitur solum finibus lege conditis, ut solum firmet gratiam et respectum jurium libertatumque alieni, et satisfaciat rectis expostulationibus honesti, reipublicae concordiae et universae in sociatate populari valetudinis. no|uso|dos direitos|e|fruto|das liberdades|cada um|está sujeito a|apenas|limites|lei|estabelecidos|para que|apenas|firme|graça|e|respeito|dos direitos|e das liberdades|de outrem|e|satisfaça|justas|reivindicações|de um cidadão honesto|da república|da harmonia|e|universal|em|sociedade|popular|da saúde nell'uso|uso|dei diritti|e|frutto|delle libertà|ciascuno|è soggetto|solo|ai limiti|legge|stabiliti|affinché|solo|stabilisca|il rispetto|e|il rispetto|dei diritti|e delle libertà|altrui|e|soddisfi|giuste|rivendicazioni|onesti|della repubblica|della concordia|e|della salute|in|società|popolare|della salute en|uzo|rajtoj|kaj|frukto|liberecoj|al ĉiu|estas submetita|nur|limoj|laŭleĝe|establitaj|por ke|nur|fiksu|favoron|kaj|respekton|rajtoj|kaj liberecoj|fremdaj|kaj|kontentigu|ĝustaj|postuloj|honorinda|respubliko|harmonio|kaj|universala|en|socio|populara|sano in|use|of rights|and|enjoyment|of freedoms|everyone|is subject|only|to limits|by law|established|so that|only|he/she/it may secure|favor|and|respect|of rights|and of freedoms|of others|and|he/she/it may satisfy|just|demands|of the honest|of the republic|of harmony|and|of universal|in|society|popular|of health При осуществлении прав и осуществлении свобод каждый подчиняется только целям, установленным законом, чтобы он только укреплял милость и уважение прав и свобод других и удовлетворял правильные требования честности, гармонии республика и всеобщее здоровье в народном объединении. No uso dos direitos e no gozo das liberdades, cada um está sujeito apenas aos limites estabelecidos pela lei, de modo a respeitar e valorizar os direitos e liberdades dos outros, e a satisfazer as justas reivindicações da honestidade, da harmonia pública e do bem-estar geral na sociedade. Nell'uso dei diritti e nel godimento delle libertà, ciascuno è soggetto solo ai limiti stabiliti dalla legge, affinché si sostenga il rispetto e la considerazione dei diritti e delle libertà altrui, e si soddisfino le giuste richieste di onestà, di concordia della repubblica e del benessere universale nella società popolare. En la uzo de rajtoj kaj la ĝuo de liberecoj, ĉiu estas submetita nur al la limoj de la leĝo, por ke oni firme respektu la rajtojn kaj liberecojn de aliaj, kaj por ke oni kontentigu la justajn postulojn de honesteco, la harmonion de la ŝtato kaj la ĝeneralan sanon en la populara socio. In the exercise of rights and the enjoyment of freedoms, each person is subject only to the limits established by law, so that they may uphold the grace and respect of the rights and freedoms of others, and satisfy the rightful demands of honesty, the harmony of the republic, and the overall health of the popular society.

3. 3. 3. 3. 3. Haec jura libertatesque nullo modo exerceri poterunt adversus proposita et principia Nationum Conjunctorum. estas|leis|e liberdades|de modo|maneira|serem exercidas|poderão|contra|propostas|e|princípios|das Nações|Unidas queste|leggi|e libertà|in nessun|modo|essere esercitate|potranno|contro|proposte|e|principi|delle Nazioni|Unite ĉi tiuj|juraj|kaj liberecoj|neniel|maniero|ekzerci|ili povos|kontraŭ|proponoj|kaj|principoj|Nacioj|Unuiĝintaj these|rights|and freedoms|in no|way|to be exercised|they will be able|against|proposals|and|principles|of Nations|United Эти права и свободы никоим образом не могут осуществляться вопреки целям и принципам Организации Объединенных Наций. Esses direitos e liberdades não poderão ser exercidos de forma alguma contra as propostas e princípios das Nações Unidas. Questi diritti e libertà non possono in alcun modo essere esercitati contro le proposte e i principi delle Nazioni Unite. Ĉi tiuj leĝoj kaj liberecoj ne povas esti exercataj kontraŭ la proponoj kaj principoj de la Unuiĝintaj Nacioj. These rights and freedoms cannot be exercised in any way against the proposals and principles of the United Nations.

XXX XXX XXX XXX XXX XXX XXX XXX

Nullum decretum hujus Declarationis interpretari potest quasi civitati, societati aut cuidam homini jus aliquid implicans se dedendi alicui facinori aut aliquid faciendi ad libertates et jura evertenda, quae hoc loco enuntiata sunt. nenhum|decreto|desta|Declaração|interpretar|pode|como se|à cidade|à sociedade|ou|a certo|homem|direito|algo|implicando|a si mesmo|se entregar|a alguém|crime|ou|algo|fazendo|para|liberdades|e|direitos|a serem destruídos|que|este|lugar|enunciadas|estão nessun|decreto|di questa|Dichiarazione|essere interpretato|può|come|a stato|a società|o|a qualche|persona|diritto|qualcosa|implicando|a se stesso|dedicare|a qualcuno|crimine|o|qualcosa|fare|per|libertà|e|diritti|da rovesciare|che|questo|luogo|enunciato|sono nenio|dekret|ĉi tiu|deklaro|interpreti|ĝi povas|kvazaŭ|civito|socio|aŭ|iun|persono|rajto|io|implicante|sin|dedi|al iu|krimo|aŭ|io|farante|por|liberecoj|kaj|rajtoj|malhelpante|kiuj|ĉi tiu|loko|enunciita|ili estas no|decree|of this|Declaration|to be interpreted|it can|as if|to a state|to a society|or|to a certain|person|right|something|implying|oneself|to be given|to someone|crime|or|something|to be done|for|freedoms|and|rights|to be overturned|which|this|place|stated|they are Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как подразумевающее право какого-либо государства, общества или отдельного человека сдаться любому преступнику или сделать что-либо для подрыва свобод и прав, изложенных в ней. Nenhum decreto desta Declaração pode ser interpretado como conferindo a um Estado, sociedade ou indivíduo qualquer direito de se entregar a um crime ou de realizar qualquer ato que vise derrubar as liberdades e direitos aqui enunciados. Nessun decreto di questa Dichiarazione può essere interpretato come implicante per uno stato, una società o un individuo il diritto di dedicarsi a qualche crimine o di fare qualcosa per sovvertire le libertà e i diritti qui enunciati. Neniu dekreto de ĉi tiu Deklaracio povas esti interpretata kiel implicanta al iu ajn ŝtato, socio aŭ individuo la rajton dediĉi sin al iu krimo aŭ fari ion por malhelpi la liberecojn kaj rajtojn, kiuj estas deklaritaj ĉi tie. No decree of this Declaration can be interpreted as implying any right for a state, society, or individual to commit any crime or to do anything that would undermine the freedoms and rights stated here.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.96 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.42 PAR_CWT:AvJ9dfk5=37.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.72 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.92 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.83 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.41 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1797 PAR_CWT:B7ebVoGS=1797 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.15 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.14 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.63 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.69 pt:AvJ9dfk5: it:B7ebVoGS:250512 eo:B7ebVoGS:250517 en:B7ebVoGS:250531 openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=136 err=0.00%) cwt(all=1376 err=0.65%)