Gellius VIII: Vinum, Reditiones, Colloquium Poetarum
Gellius|Book 8|wine|returns|conversation|of poets
Gellius VIII: Wine, Returns, The Conversation of Poets
XI.14.
Section 1114
XI.14.
Sobria et pulcherrima Romuli regis responsio circa vini usum.
sober|and|most beautiful|of Romulus|king|response|about|wine|use
The sober and most beautiful response of King Romulus regarding the use of wine.
I. Simplicissima suavitate et rei et orationis L. Piso Frugi usus est in primo annali, cum de Romuli regis vita atque victu scriberet.
I|simplest|sweetness|and|of the matter|and|of the speech|L|Piso|Frugi|he used|it is|in|first|annal|when|about|of Romulus|king|life|and|diet|he was writing
I. L. Piso Frugi employed the simplest sweetness of both the matter and the speech in the first annal, when he wrote about the life and diet of King Romulus.
II.
II
II.
Ea verba, quae scripsit, haec sunt: "Eundem Romulum dicunt ad cenam vocatum ibi non multum bibisse, quia postridie negotium haberet.
those|words|which|he wrote|these|they are|the same|Romulus|they say|to|dinner|having been called|there|not|much|to have drunk|because|the next day|business|he would have
The words he wrote are these: "They say that Romulus was invited to dinner there and did not drink much, because he had business the next day.
Ei dicunt: "Romule, si istuc omnes homines faciant, vinum vilius sit".
to him|they say|Romulus|if|that|all|men|they do|wine|cheaper|it is
They say to him: "Romulus, if all men do that, wine will be cheaper."
His respondit: "immo vero carum, si, quantum quisque volet, bibat; nam ego bibi quantum volui".
to them|he replied|on the contrary|indeed|expensive|if|as much as|each one|he wants|he drinks|for|I|I drank|as much as|I wanted
He replied: "On the contrary, it will be expensive, if each drinks as much as he wants; for I drank as much as I wanted."
XII.8 Reditiones in gratiam nobilium uirorum memoratu dignae.
128|returns|in|favor|noble|men|memorable|worthy
XII.8 Returns in favor of noble men worthy of remembrance.
[1] P. Africanus superior et Tiberius Gracchus, Tiberii et C. Gracchorum pater, rerum gestarum magnitudine et honorum atque uitae dignitate inlustres uiri, dissenserunt saepenumero de republica et ea siue qua alia re non amici fuerunt.
Publius|African|elder|and|Tiberius|Gracchus|of Tiberius|and|Gaius|of the Gracchi|father|of things|having been done|greatness|and|of honors|and|of life|dignity|illustrious|men|they disagreed|often|about|republic|and|that|or|any|other|matter|not|friends|they were
[1] P. Africanus the Elder and Tiberius Gracchus, father of Tiberius and Gaius Gracchus, were illustrious men in the greatness of their deeds and the dignity of their honors and lives, who often disagreed about the republic and were not friends in that or any other matter.
[2] Ea simultas cum diu mansisset et sollemni die epulum Ioui libaretur atque ob id sacrificium senatus in Capitolio epularetur, fors fuit, ut aput eandem mensam duo illi iunctim locarentur.
that|rivalry|when|long|it had remained|and|solemn|day|feast|to Jupiter|it was being offered|and|because of|that|sacrifice|the senate|in|Capitol|it was feasting|chance|it was|that|at|the same|table|two|those|together|they were placed
[2] This rivalry having persisted for a long time, and on a solemn day when a feast was being offered to Jupiter and for that reason the Senate was feasting on the Capitol, it happened that at the same table those two were seated together.
[3] Tum quasi diis inmortalibus arbitris in conuiuio Iouis optimi maximi dexteras eorum conducentibus repente amicissimi facti.
then|as if|to the gods|immortal|judges|in|banquet|of Jupiter|best|greatest|right hands|of them|leading|suddenly|very friendly|they became
[3] Then, as if the immortal gods were arbiters at the banquet of Jupiter the Best and Greatest, their right hands were joined, and suddenly they became the best of friends.
Neque solum amicitia incepta, sed adfinitas simul instituta; [4] nam P. Scipio filiam uirginem habens iam uiro maturam ibi tunc eodem in loco despondit eam Tiberio Graccho, quem probauerat elegeratque exploratissimo iudicii tempore, dum inimicus est.
not|only|friendship|having been begun|but|kinship|at the same time|having been established|for|Publius|Scipio|daughter|virgin|having|already|husband|mature|there|then|in the same|in|place|he betrothed|her|Tiberius|Gracchus|whom|he had approved|and he had chosen|most thoroughly|judgment|time|while|enemy|he is
Not only was friendship initiated, but kinship was also established at the same time; for P. Scipio, having a virgin daughter, then betrothed her to Tiberius Gracchus in that very place, whom he had approved and chosen at a time of very careful judgment, while he was an enemy.
[5] Aemilius quoque Lepidus et Fuluius Flaccus nobili genere amplissimisque honoribus et summo loco in ciuitate praediti odio inter sese graui et simultate diutina conflictati sunt.
Aemilius|also|Lepidus|and|Fulvius|Flaccus|noble|lineage|and most distinguished|honors|and|highest|position|in|state|endowed|hatred|between|themselves|serious|and|rivalry|long-lasting|having been conflicted|they are
Aemilius Lepidus and Fulvius Flaccus, endowed with noble lineage, the highest honors, and a prominent position in the state, were engaged in a serious hatred and long-standing rivalry against each other.
[6] Postea populus eos simul censores facit.
afterwards|the people|them|together|censors|he makes
Later, the people made them censors together.
Atque illi, ubi uoce praeconis renuntiati sunt, ibidem in campo statim nondum dimissa contione ultro uterque et pari uoluntate coniuncti complexique sunt exque eo die et in ipsa censura et postea iugi concordia fidissime amicissimeque vixerunt.
and|they|when|voice|of the herald|having been announced|they are|right there|in|field|immediately|not yet|having been dismissed|assembly|voluntarily|each|and|equal|willingness|having been joined|and having embraced|they are|and from|that|day|and|in|the very|censorshop|and|afterwards|perpetual|harmony|most faithfully|and most amicably|they lived
And when they were announced by the herald, right there in the field, both of them immediately, without dismissing the assembly, joined together of their own accord and with equal willingness, and from that day on, both during the censors' term and afterwards, they lived in constant harmony and friendship.
XIII.2.
XIII2
XIII.2.
Super poetarum Pacuvii et Accii conloquio familiari in oppido Tarentino.
about|poets|Pacuvius|and|Accius|conversation|familiar|in|town|Tarentum
On the familiar conversation of the poets Pacuvius and Accius in the town of Tarentum.
I. Quibus otium et studium fuit vitas atque aetates doctorum hominum quaerere ac memoriae tradere, de M. Pacuvio et L. Accio tragicis poetis historiam scripserunt huiuscemodi: II.
I|to whom|leisure|and|study|it was|lives|and|ages|learned|men|to seek|and|memory|to transmit|about|M|Pacuvius|and|L|Accius|tragic|poets|history|they wrote|of this kind|II
I. Those who had leisure and a desire to seek out and pass on the lives and ages of learned men wrote the history of M. Pacuvius and L. Accius, tragic poets, as follows: II.
"Cum Pacuvius" inquiunt "grandi iam aetate et morbo corporis diutino adfectus Tarentum ex urbe Roma concessisset, Accius tunc haut parvo iunior proficiscens in Asiam, cum in oppidum venisset, devertit ad Pacuvium comiterque invitatus plusculisque ab eo diebus retentus tragoediam suam, cui Atreus nomen est, desideranti legit.
when|Pacuvius|they say|great|already|age|and|illness|of the body|long-lasting|having been affected|to Tarentum|from|city|Rome|he had withdrawn|Accius|then|not|small|younger|setting out|to|Asia|when|in|town|he had come|he turned aside|to|Pacuvius|and kindly|having been invited|and for several|from|him|days|having been detained|tragedy|his|which|Atreus|name|it is|to the desiring|he read
"When Pacuvius," they say, "having already reached a great age and afflicted by a long-standing illness, had withdrawn to Tarentum from the city of Rome, Accius, then not much younger, setting out for Asia, when he had come to the town, turned aside to Pacuvius and, having been kindly invited and retained for several days by him, read his tragedy, which is named Atreus, to him as he desired."
III.
III
III.
Tum Pacuvium dixisse aiunt sonora quidem esse, quae scripsisset, et grandia, sed videri tamen ea sibi duriora paulum et acerbiora.
then|Pacuvius|to have said|they say|sonorous|indeed|to be|which|he had written|and|grand|but|to seem|nevertheless|those|to himself|harder|a little|and|more bitter
Then they say that Pacuvius remarked that what he had written was indeed sonorous and grand, but that it seemed to him a little harder and harsher.
IV.
IV
IV.
"Ita est," inquit Accius "uti dicis; neque id me sane paenitet; meliora enim fore spero, quae deinceps scribam.
so|it is|he says|Accius|as|you say|and not|that|to me|certainly|it regrets|better|for|to be|I hope|which|henceforth|I will write
"It is so," said Accius, "as you say; and I am not truly sorry for it; for I hope that the things I will write next will be better."
V. Nam quod in pomis est, itidem" inquit "esse aiunt in ingeniis; quae dura et acerba nascuntur, post fiunt mitia et iucunda; sed quae gignuntur statim vieta et mollia atque in principio sunt uvida, non matura mox fiunt, sed putria.
but|for|that|in|fruits|it is|likewise|he says|to be|they say|in|talents|which|hard|and|bitter|they are born|afterwards|they become|soft|and|pleasant|but|which|they are produced|immediately|ripe|and|soft|and|in|beginning|they are|unripe|not|ripe|soon|they become|but|rotten
V. For just as it is with fruits, so they say it is with talents; those that are born hard and bitter eventually become sweet and pleasant; but those that are born immediately ripe and soft and are moist at the beginning do not soon become mature, but rotten.
VI.
VI
VI.
Relinquendum igitur visum est in ingenio, quod dies atque aetas mitificet".
it must be left|therefore|view|it is|in|talent|that|day|and|age|it softens
Therefore, it must be left to the talent, which time and age will soften.
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=451 err=0.00%)
en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.38 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.48