Gellius VI: Ius Iurandum, Libri Incensi, Alexander
Gellius|VI|Law|Oath|Books|of Incense|Alexander
蓋利烏斯|||誓言||焚毀的書籍|亞歷山大
Gellio|VI|derecho|juramento|libros|incendiados|Alejandro
Gellius VI: The Oath, Books of the Incensed, Alexander
Gellius VI : Le droit de prêter serment, Libri Incensi, Alexandre
Gellius VI: Juramento, Libros Incensados, Alejandro
VI.18.
6
VI18
VI.18.
VI.18.
De observata custoditaque apud Romanos iurisiurandi sanctimonia; atque inibi de decem captivis, quos Romam Hannibal deiurio ab his accepto legavit.
Of|observed|and kept|among|the Romans|of the oath|sanctity|and|there|concerning|ten||whom|to Rome|Hannibal|by the perjury|from|them|having received|he sent
|觀察到的|遵守||羅馬人|誓言神圣|神聖性|以及|其中||十名俘虜|俘虜们|||漢尼拔|誓言约定||他的||遗赠给
||||||santidade do juramento||ali naquele lugar|||||||o juramento|||aceito|
de|observada|y guardada|entre|romanos|del juramento|santidad|y|allí|sobre|diez|cautivos|los cuales|a Roma|Aníbal|por juramento|de|estos|recibido|legó
On the observed and maintained sanctity of the oath among the Romans; and there about the ten captives, whom Hannibal bequeathed to Rome after receiving them under an oath.
Sobre la santidad del juramento observado y guardado entre los romanos; y allí sobre diez cautivos, que Hannibal legó a Roma tras haber recibido un juramento de ellos.
1 Iusiurandum apud Romanos inviolate sancteque habitum servatumque est.
oath|among|Romans|inviolable|and sacred|custom|and preserved|is
juramento|entre|romanos|inviolado|y sagrado|considerado|y guardado|ha sido
1 The oath among the Romans has been held and preserved as inviolable and sacred.
1 El juramento entre los romanos ha sido considerado inviolable y sagrado.
Id et moribus legibusque multis ostenditur, et hoc, quod dicemus, ei rei non tenue argumentum esse potest.
It|and|by customs|and by laws|many|is shown|and|this|which|we will say|to that|thing|not|slight|argument|to be|can
eso|y|costumbres|leyes|muchas|se muestra|y|esto|que|diremos|a esa|cosa|no|tenue|argumento|ser|puede
This is shown by many customs and laws, and what we will say serves as no meager argument for that matter.
Y se muestra en las costumbres y leyes muchas, y esto, lo que diremos, puede ser un argumento no leve para esa cosa.
2 Post proelium Cannense Hannibal, Carthaginiensium imperator, ex captivis nostris electos decem Romam misit mandavitque eis pactusque est, ut, si populo Romano videretur, permutatio fieret captivorum et pro his, quos alteri plures acciperent, darent argenti pondo libram et selibram.
After|battle|of Cannae|Hannibal|of the Carthaginians|general|from|captives|our|chosen|ten|to Rome|he sent|and he ordered|to them|and he agreed|was|that|if|to the people|Roman|seemed|exchange|would happen|of captives|and|for|these|whom|the other|more|would receive|they would give|of silver|by weight|one pound|and|half a pound
después de|batalla|de Cannas|Aníbal|de los cartagineses|general|de|prisioneros|nuestros|elegidos|diez|a Roma|envió|y ordenó|a ellos|y pactó|fue|que|si|pueblo|romano|pareciera|intercambio|se hiciera|de prisioneros|y|por|estos|que|otros|más|recibieran|dieran|de plata|peso|libra|y|media libra
After the battle of Cannae, Hannibal, the commander of the Carthaginians, sent ten selected prisoners from our forces to Rome and ordered them, and made an agreement, that if it seemed good to the Roman people, a exchange of prisoners would take place, and for those who received more from the other side, they would give a pound and a half of silver.
2 Después de la batalla de Cannas, Aníbal, el comandante de los cartagineses, envió a Roma a diez de nuestros prisioneros elegidos y les ordenó y pactó que, si al pueblo romano le parecía, se llevara a cabo el intercambio de prisioneros y que por aquellos a quienes los otros recibieran en mayor número, dieran una libra y media de plata.
3 Hoc, priusquam proficiscerentur, iusiurandum eos adegit redituros esse in castra Poenica, si Romani captivos non permutarent.
This|before|they set out|oath|them|compelled|to return|to be|to|camp|Punic|if|Romans|captives|not|exchanged
esto|antes de que|partieran|juramento|a ellos|obligó|a regresar|ser|en|campamento|cartaginés|si|romanos|prisioneros|no|intercambiaran
Before they set out, he compelled them to take an oath that they would return to the Punic camp if the Romans did not exchange the captives.
3 Esto, antes de que partieran, los obligó con un juramento a regresar al campamento púnico, si los romanos no intercambiaban a los prisioneros.
4 Veniunt Romam decem captivi.
They come|to Rome|ten|captives
vienen|a Roma|diez|prisioneros
Ten captives arrive in Rome.
4 Llegan a Roma diez prisioneros.
5 Mandatum Poeni imperatoris in senatu exponunt.
The command|Carthaginians|of the general|in|the senate|they explain
|de los cartagineses|del general|en|el senado|exponen
5 The command of the Punic emperor is being presented in the Senate.
5 El mandato del comandante cartaginés se expone en el senado.
6 Permutatio senatui non placita.
The change|to the senate|not|pleasing
|al senado|no|aprobada
6 The exchange was not pleasing to the Senate.
6 El intercambio no fue del agrado del senado.
7 Parentes cognati adfinesque captivorum amplexi eos postliminio in patriam redisse dicebant statumque eorum integrum incolumemque esse ac, ne ad hostes redire vellent, orabant.
The parents|relatives|and in-laws|of the captives|having embraced|them|by the right of postliminium|into|their country|had returned|they were saying|and the condition|of them|whole|and safe|to be|and|not|to|the enemies|return|they would want|they were praying
||in-laws||||retorno ao lar||||||||||||||||
|parientes|y afines|de los cautivos|abrazando|a ellos|por el derecho de postliminio|en|la patria|haber regresado|decían|y su estado|de ellos|íntegro|y a salvo|ser|y|que no|a|enemigos|regresar|quisieran|rogaban
7 The parents, relatives, and in-laws of the captives, having embraced them, said that they had returned to their homeland under the law of return and that their condition was intact and safe, and they were begging that they would not wish to return to the enemy.
7 Los padres, parientes y afines de los cautivos, abrazándolos, decían que habían regresado a la patria por el postliminio y que su estado era íntegro e ileso, y rogaban que no quisieran regresar a los enemigos.
8 Tum octo ex his postliminium iustum non esse sibi responderunt, quoniam deiurio vincti forent, statimque, uti iurati erant, ad Hannibalem profecti sunt.
Then|eight|from|these|right of return|just|not|to be|to themselves|they answered|because|by perjury|bound|they would be|and immediately|as|sworn|they were|to|Hannibal|having set out|they were
|ocho|de|estos|derecho de postliminio|justo|no|ser|para ellos|respondieron|porque|por perjurio|atados|estuvieran|y enseguida|como|jurados|eran|a|Aníbal|partiendo|fueron
8 Then eight of them replied that the postliminium was not just for them, because they were bound by perjury, and immediately, as they had sworn, they set out to Hannibal.
8 Entonces, ocho de ellos respondieron que el postliminio no era justo para ellos, ya que estaban atados por un juramento, y de inmediato, como habían jurado, partieron hacia Aníbal.
9 Duo reliqui Romae manserunt solutosque esse se ac liberatos religione dicebant, quoniam, cum egressi castra hostium fuissent, commenticio consilio regressi eodem, tamquam si ob aliquam fortuitam causam, issent atque ita iureiurando satisfacto rursum iniurati abissent.
|||||||||||||||||temporary||||||||||they had been||||||injured|
9 Two remained in Rome and said they were free and liberated from religion, since, after they had gone out of the enemy's camp, they returned back with a false plan, as if they had gone for some accidental reason, and thus, having fulfilled the oath, they left again as if wronged.
9 Dos de ellos permanecieron en Roma y decían que estaban libres y liberados de la religión, ya que, cuando habían salido del campamento de los enemigos, regresaron con un plan ficticio, como si hubieran ido por alguna causa fortuita, y así, habiendo cumplido con el juramento, se fueron nuevamente sin ser agraviados.
10 Haec eorum fraudulenta calliditas tam esse turpis existimata est, ut contempti vulgo discerptique sint censoresque eos postea omnium notarum et damnis et ignominiis adfecerint, quoniam, quod facturos deieraverant, non fecissent.
||||||shameful|||||||||||||||||||||they had dared||
10 This deceitful cunning of theirs was considered so disgraceful that they were scorned and torn apart by the public, and the censors later subjected them to all kinds of penalties and disgrace because they had not done what they had sworn they would.
10 Esta astucia fraudulenta fue considerada tan vergonzosa, que fueron despreciados públicamente y desmembrados, y los censores los castigaron después con todas las marcas de deshonor y daños, ya que no hicieron lo que habían jurado que harían.
11 Cornelius autem Nepos in libro exemplorum quinto id quoque litteris mandavit multis in senatu placuisse, ut hi, qui redire nollent, datis custodibus ad Hannibalem deducerentur, sed eam sententiam numero plurium, quibus id non videretur, superatam; eos tamen, qui ad Hannibalem non redissent, usque adeo intestabiles invisosque fuisse, ut taedium vitae ceperint necemque sibi consciverint.
|||||of examples|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unintelligible|and the hated||||||||they had decided
11 However, Cornelius Nepos recorded in the fifth book of exemplars that it was agreed by many in the Senate that those who did not wish to return should be led to Hannibal with guards assigned to them, but this resolution was overruled by the number of those who did not see it that way; those, however, who did not return to Hannibal were so detested and abominable that they were overcome by a weariness of life and committed suicide.
11 Sin embargo, Cornelio Nepote en el quinto libro de ejemplos también dejó constancia de que a muchos en el senado les pareció bien que aquellos que no quisieran regresar fueran conducidos a Aníbal bajo custodia, pero esa opinión fue superada por el número de los que no lo consideraron así; sin embargo, aquellos que no regresaron a Aníbal fueron tan aborrecidos e invisibles, que se apoderó de ellos el tedio de la vida y se quitaron la vida.
VII.17.
VII.17.
VII.17.
Quis omnium primus libros publice praebuerit legendos; quantusque numerus fuerit Athenis ante clades Persicas librorum in bibliothecis publicorum.1 Libros Athenis disciplinarum liberalium publice ad legendum praebendos primus posuisse dicitur Pisistratus tyrannus.
Who|of all|first|books|publicly|provided|to be read|and how great|number|was|in Athens|before|disasters|Persian|of books|in|libraries|of public|Books|in Athens|of the liberal arts|liberal|publicly|for|reading|to be provided|first|to have placed|is said|Pisistratus|tyrant
quién|de todos|primero|libros|públicamente|haya proporcionado|para leer|cuán grande|número|haya sido|en Atenas|antes de|desastres|persas|de libros|en|bibliotecas|públicos|libros|en Atenas|de disciplinas|liberales|públicamente|para|leer|a proporcionar|primero|haya puesto|se dice|Pisistrato|tirano
Who first provided books publicly for reading; and how great the number of books was in Athens before the Persian disasters in the public libraries. It is said that Pisistratus the tyrant was the first to place books for public reading in Athens concerning the liberal arts.
¿Quién fue el primero en proporcionar libros públicamente para ser leídos; y cuántos libros había en Atenas antes de las calamidades persas en las bibliotecas públicas? Se dice que Pisístrato, el tirano, fue el primero en ofrecer libros en Atenas para el estudio de las disciplinas liberales.
Deinceps studiosius accuratiusque ipsi Athenienses auxerunt; sed omnem illam postea librorum copiam Xerxes Athenarum potitus urbe ipsa praeter arcem incensa abstulit asportavitque in Persas.
subsequently|more diligently|and more accurately|they themselves|Athenians|increased|but|all|that|afterwards|of books|supply|Xerxes|of Athens|having taken|city|itself|besides|the acropolis|having been burned|took away|and carried off|to|the Persians
a partir de entonces|más diligentemente|y más cuidadosamente|ellos mismos|atenienses|aumentaron|pero|toda|aquella|después|de libros|abundancia|Jerjes|de Atenas|apoderado|ciudad|misma|además de|acrópolis|incendiada|llevó|y se llevó|a|persas
Subsequently, the Athenians themselves increased them more diligently and accurately; but all that supply of books was later taken away by Xerxes, who, having captured the city of Athens, except for the Acropolis, carried them off to Persia.
Luego, los propios atenienses aumentaron su interés y precisión; pero toda esa abundancia de libros fue llevada por Jerjes, quien se apoderó de la propia ciudad de Atenas, excepto por la acrópolis, que fue incendiada y llevada a Persia.
2 Eos porro libros universos multis post tempestatibus Seleucus rex, qui Nicanor appellatus est, referendos Athenas curavit.
them|furthermore|books|complete|many|after|storms|Seleucus|king|who|Nicanor|called|was|to be brought back|to Athens|ordered
esos|además|libros|completos|muchos|después de|tormentas|Seleuco|rey|que|Nicanor|llamado|fue|a devolver|a Atenas|se preocupó
Furthermore, many years later, King Seleucus, who was called Nicanor, arranged for all those books to be returned to Athens.
Además, muchos años después, el rey Seleuco, que fue llamado Nicanor, se preocupó por devolver todos esos libros a Atenas.
3 Ingens postea numerus librorum in Aegypto ab Ptolemaeis regibus vel conquisitus vel confectus est ad milia ferme voluminum septingenta; sed ea omnia bello priore Alexandrino, dum diripitur ea civitas, non sponte neque opera consulta, sed a militibus forte auxiliaris incensa sunt.
Huge|afterwards|number|of books|in|Egypt|by|Ptolemaic|kings|either|conquered|or|produced|was|to|thousands|almost|of scrolls|seven hundred|but|those|all|war|previous|Alexandrian|while|is plundered|that|city|not|voluntarily|nor|efforts||but|by|soldiers|accidentally|auxiliary|burned|were
||||||||||adquirido||produzido||||||setecentos aproximadamente||||||||is plundered||||||||||||auxiliary soldiers||
enorme|después|número|de libros|en|Egipto|por|tolemaicos|reyes|o|conquistados|o|confeccionados|fue|a|miles|casi|de volúmenes|setecientos|pero|esa|todo|guerra|anterior|alessandrino|mientras|es saqueada|esa|ciudad|no|por voluntad propia|ni|trabajos|deliberados|sino|por|soldados|por casualidad|auxiliares|incendiada|
3 Later, a huge number of books in Egypt was either acquired or compiled by the Ptolemaic kings, amounting to almost seven hundred thousand volumes; but all of them were burned not voluntarily or by deliberate action, but accidentally by auxiliary soldiers during the prior Alexandrian war as the city was being sacked.
Posteriormente, un gran número de libros fue adquirido o producido en Egipto por los reyes Ptolomeos, alcanzando casi setecientos mil volúmenes; pero todos ellos fueron incendiados no por voluntad propia ni por un plan deliberado, sino por soldados auxiliares durante la anterior guerra alejandrina, mientras la ciudad era saqueada.
IX.3.
IX.3.
IX.3.
Epistula Philippi regis ad Aristotelem philosophum super Alexandro recens nato.
The letter|of Philip|king|to|Aristotle|philosopher|concerning|Alexander|recently|born
carta|de Filipo|rey|a|Aristóteles|filósofo|sobre|Alejandro|recién|nacido
Letter of King Philip to the philosopher Aristotle about the recently born Alexander.
Carta del rey Filipo a Aristóteles, el filósofo, sobre el recién nacido Alejandro.
I. Philippus, Amyntae filius, terrae Macedoniae rex, cuius virtute industriaque Macetae locupletissimo imperio aucti gentium nationumque multarum potiri coeperant et cuius vim atque arma toti Graeciae cavenda metuendaque inclitae illae Demosthenis orationes contionesque vocificant, II.
Philip|||of|of the land|of Macedonia|king|whose|virtue|and industry|Macedonians|most prosperous|empire|having been increased|of nations|and of peoples|many|to gain possession of|they had begun|and|whose|force|and|arms|to all|of Greece|to be avoided|and to be feared|renowned|those|of Demosthenes|speeches|and assemblies|they call|II
||||||||||||||||||||||||||||ilustres||||speeches and assemblies||
I|Filipo|de Aminta|hijo|de la tierra|Macedonia|rey|cuyo|virtud|e industria|los macedonios|riquísimo|imperio|aumentados|de las naciones|y de los pueblos|muchas|apoderarse|habían comenzado|y|cuyo|fuerza|y|armas|a toda|Grecia|que debía ser evitada|y temida|célebres|aquellas|de Demóstenes|discursos|y asambleas|llaman|II
I. Philip, son of Amyntas, king of the land of Macedonia, whose valor and industry had begun to empower the Macedonians to possess a most wealthy empire of many nations and peoples, and whose might and arms were to be feared and avoided by all of Greece, as famously called forth in the renowned speeches and addresses of Demosthenes, II.
I. Filipo, hijo de Amintas, rey de la tierra de Macedonia, cuyo valor y esfuerzo habían comenzado a hacer que muchas naciones y pueblos se apoderaran de un imperio muy rico, y cuyo poder y armas eran temidos y evitados por toda Grecia, como lo llaman las célebres oraciones y discursos de Demóstenes, II.
is Philippus, cum in omni fere tempore negotiis belli victoriisque adfectus exercitusque esset, a liberali tamen Musa et a studiis humanitatis numquam afuit, quin lepide comiterque pleraque et faceret et diceret.
|Philip|when|in|all|almost|time|affairs|of war|and victories|affected|and the army|was|by|liberal|nevertheless|Muse|and|by|studies|of humanity|never|was absent|without|wittily|and kindly|most things|and|did|and|said
|||||||||||||||||||||||||amigavelmente|||||
él|Filipo|cuando|en|toda|casi|tiempo|en los asuntos|de la guerra|y de las victorias|afectado|y por el ejército|estaba|de|de la musa liberal|sin embargo|musa|y|de|de los estudios|de la humanidad|nunca|estuvo ausente|que no|con gracia|y con amabilidad|muchas cosas|y|hacía|y|decía
That Philip, although he was constantly engaged in the affairs of war and was affected by victories and armies, was never absent from the liberal Muse and from the studies of humanity, nor did he fail to do and say many things with both charm and kindness.
Filipo, aunque en casi todo momento estaba ocupado con los negocios de la guerra y las victorias, sin embargo, nunca estuvo ausente de la musa liberal y de los estudios de la humanidad, de modo que hacía y decía muchas cosas con gracia y amabilidad.
III.
three
III
III.
III.
Feruntur adeo libri epistularum eius munditiae et venustatis et prudentiae plenarum, velut sunt illae litterae, quibus Aristoteli philosopho natum esse sibi Alexandrum nuntiavit.
They are reported|to such a degree|books|of letters|his|cleanliness|and|beauty|and|wisdom|full|just as|are|those|letters|by which|to Aristotle|philosopher|born|to be|to him|Alexander|announced
se dice que|tanto|libros|de cartas|su|limpieza|y|belleza|y|sabiduría|plenas|como|son|aquellas|cartas|con las que|a Aristóteles|filósofo|nacido|ser|para él|a Alejandro|anunció
His letters are said to be of such cleanliness and beauty and fullness of wisdom, as those letters by which it was announced to the philosopher Aristotle that Alexander was born to him.
Se dice que los libros de sus cartas son de tal limpieza, belleza y plenitud de prudencia, como aquellas cartas en las que se anunció a Aristóteles el nacimiento de Alejandro.
IV.
4
IV
IV.
IV.
Ea epistula, quoniam curae diligentiaeque in liberorum disciplinas hortamentum est, exscribenda visa est ad commonendos parentum animos.
That|letter|since|care|and diligence|in|children's|studies|encouragement|is|to be copied|having been seen|is|for|encouraging|parents|minds
||||||||incentivo||||||||
esa|carta|porque|de cuidado|y de diligencia|en|de los hijos|disciplinas|estímulo|es|que debe ser copiada|vista|fue|para|recordar|de los padres|ánimos
That letter, since it is an encouragement of care and diligence in the disciplines of children, seemed worthy of being transcribed to remind the minds of parents.
Esa carta, ya que es un estímulo para la diligencia y el cuidado en la educación de los hijos, ha parecido digna de ser copiada para recordar a los padres.
V. Exponenda est igitur ad hanc ferme sententiam: "Philippus Aristoteli salutem dicit.
It must be explained|to be explained|is|therefore|to|this|almost|sentence|Philip|to Aristotle|health|says
por lo tanto|debe ser expuesta|es|por lo tanto|a|esta|casi|sentencia|Filipo|a Aristóteles|salud|dice
V. Therefore, it should be explained in this almost exact wording: "Philip sends greetings to Aristotle.
V. Por lo tanto, debe exponerse casi esta sentencia: "Filipo le envía salud a Aristóteles.
Filium mihi genitum scito.
Son|to me|born|know
hijo|a mí|engendrado|sabe
Know that a son has been born to me.
Sabe que he engendrado un hijo.
Quod equidem dis habeo gratiam, non proinde quia natus est, quam pro eo, quod eum nasci contigit temporibus vitae tuae.
that|indeed|gods|I have|gratitude|not|therefore|because|born|is|than|for|him|that|him|to be born|happened|in the times|of life|your
que|ciertamente|a los dioses|tengo|gratitud|no|por eso|porque|nacido|es|que|por|eso|que|a él|nacer|ocurrió|en tiempos|de vida|tuya
For I indeed have gratitude to the gods, not so much because he was born, but because it happened that he was born in the times of your life.
Ciertamente, tengo gratitud hacia los dioses, no tanto porque haya nacido, sino por el hecho de que ha tenido la suerte de nacer en los tiempos de tu vida.
Spero enim fore, ut eductus eruditusque a te dignus exsistat et nobis et rerum istarum susceptione."
I hope|for|will be|that|educated|and learned|by|you|worthy|may exist|and|to us|and|of things|those|undertaking
|||||||||||||||undertaking
espero|porque|será|que|educado|y enseñado|por|ti|digno|se manifieste|y|a nosotros|y|de las cosas|esas|asunción
For I hope that, when raised and educated by you, he will prove worthy to both us and the undertaking of those matters.
Porque espero que, educado y formado por ti, resulte digno tanto para nosotros como por la aceptación de esas cosas."
VI.
6
VI
VI.
VI.
Ipsius autem Philippi verba haec sunt: Philippos Aristotelei chairein.
of him|however|Philip's|words|these|are|to Philip|of Aristotle|greetings
de él|sin embargo|de Filipo|palabras|estas|son|a Filipo|de Aristóteles|saludos
These are the words of Philip himself: 'Greetings from Philip, son of Aristotle.'
Sin embargo, estas son las palabras de Felipe: Philippos Aristotelei chairein.
Isthi moi gegonota hyion.
there|to me|having happened|son
tú eres|para mí|que ha sido|hijo
I have become a son to you.
Aquí he llegado, hijo.
Pollen oun tois theois echo charin, ouch houtos epi tei genesei tou paidos, hos epi toi kata ten sen helikian auton gegonenai; elpizo gar auton hypo sou traphenta kai paideuthenta axion esesthai kai hemon kai tes ton pragmaton diadoches.
much|therefore|to the|gods|I have|gratitude|not|this|upon|the|birth|of the|child|as|upon|the|according to|the|his|age|him|has happened|I hope|for|him|by|you|having been raised|and|having been educated|worthy|will be|and|of us|and|the|of the|matters|succession
mucha|por lo tanto|a los|dioses|tengo|gratitud|no|este|en|la|nacimiento|del|niño|como|en|la|según|la|su|edad|él|que ha sido|espero|porque|él|bajo|tu|que ha sido criado|y|que ha sido educado|digno|será|y|nuestro|y|la|de las|cosas|sucesión
I owe thanks to the gods, not because of the birth of the child, as because of the fact that he has come to be of this age; for I hope that he, having been nurtured and educated by you, will be worthy both of us and of the succession of things.
Por lo tanto, tengo gratitud hacia los dioses, no por esto en la generación del niño, sino por lo que ha sucedido en su vejez; porque espero que, al ser criado y educado por ti, sea digno tanto de nosotros como de la sucesión de las cosas.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.69
en:AFkKFwvL: es:B7ebVoGS:250504
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=5.56%) translation(all=36 err=0.00%) cwt(all=622 err=20.26%)