×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Auli Gellii Noctes Atticae (D'Ooge), Gellius II: Papirius Praetextatus, Tria Epigrammata, et Socrates

Gellius II: Papirius Praetextatus, Tria Epigrammata, et Socrates

I.23.

Quis fuerit Papirius Praetextatus; quae istius causa cognomenti sit; historiaque ista omnis super eodem Papirio cognitu iucunda. 1 Historia de Papirio Praetextato dicta scriptaque est a M. Catone in oratione, qua usus est ad milites contra Galbam, cum multa quidem venustate atque luce atque munditia verborum. 2 Ea Catonis verba huic prorsus commentario indidissem, si libri copia fuisset id temporis, cum haec dictavi. 3 Quod si non virtutes dignitatesque verborum, sed rem ipsam scire quaeris, res ferme ad hunc modum est: 4 Mos antea senatoribus Romae fuit in curiam cum praetextatis filiis introire. 5 Tum, cum in senatu res maior quaepiam consultata eaque in diem posterum prolata est, placuitque, ut eam rem, super qua tractavissent, ne quis enuntiaret, priusquam decreta esset, mater Papirii pueri, qui cum parente suo in curia fuerat, percontata est filium, quidnam in senatu patres egissent. 6 Puer respondit tacendum esse neque id dici licere. 7 Mulier fit audiendi cupidior; secretum rei et silentium pueri animum eius ad inquirendum everberat: quaerit igitur compressius violentiusque. 8 Tum puer matre urgente lepidi atque festivi mendacii consilium capit. Actum in senatu dixit, utrum videretur utilius exque republica esse, unusne ut duas uxores haberet, an ut una apud duos nupta esset. 9 Hoc illa ubi audivit, animus compavescit, domo trepidans egreditur ad ceteras matronas. 10 Pervenit ad senatum postridie matrum familias caterva; lacrimantes atque obsecrantes orant, una potius ut duobus nupta fieret, quam ut uni duae. 11 Senatores ingredientes in curiam, quae illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio istaec vellet, mirabantur. 12 Puer Papirius in medium curiae progressus, quid mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat, denarrat. 13 Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum facit, uti posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant, praeter ille unus Papirius, atque puero postea cognomentum honoris gratia inditum "Praetextatus" ob tacendi loquendique in aetate praetextae prudentiam. I.24.

Tria epigrammata trium veterum poetarum, Naevii, Plauti, Pacuvii, quae facta ab ipsis sepulcris eorum incisa sunt. 1 Trium poetarum inlustrium epigrammata, Cn. Naevii, Plauti, M. Pacuvii, quae ipsi fecerunt et incidenda sepulcro suo reliquerunt, nobilitatis eorum gratia et venustatis scribenda in his commentariis esse duxi. 2 Epigramma Naevi plenum superbiae Campanae, quod testimonium iustum esse potuisset, nisi ab ipso dictum esset: inmortales mortales si foret fas flere, fierent divae Camenae Naevium poetam.

itaque postquam est Orcho traditus thesauro, obliti sunt Romae loquier lingua Latina. 3 Epigramma Plauti, quod dubitassemus, an Plauti foret, nisi a M. Varrone positum esset in libro de poetis primo:

postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget, scaena est deserta, dein Risus, Ludus Iocusque et Numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt.

4 Epigramma Pacuvii verecundissimum et purissimum dignumque eius elegantissima gravitate: adulescens, tam etsi properas, hoc te saxulum rogat ut se aspicias, deinde, quod scriptum est, legas.

Hic sunt poetae Pacuvi Marci sita ossa.

Hoc volebam, nescius ne esses. Vale. II.1.

Quo genere solitus sit philosophus Socrates exercere patientiam corporis; deque eiusdem viri temperantia. 1 Inter labores voluntarios et exercitia corporis ad fortuitas patientiae vices firmandi id quoque accepimus Socraten facere insuevisse:2 stare solitus Socrates dicitur pertinaci statu perdius atque pernox a summo lucis ortu ad solem alterum orientem inconivens, immobilis, isdem in vestigiis et ore atque oculis eundem in locum directis cogitabundus tamquam quodam secessu mentis atque animi facto a corpore. 3 Quam rem cum Favorinus de fortitudine eius viri ut pleraque disserens attigisset: pollakis inquit ex heliou eis helion heistÈkei astrabËsteros ton premnon. 4 Temperantia quoque fuisse eum tanta traditum est, ut omnia fere vitae suae tempora valitudine inoffensa vixerit. 5 In illius etiam pestilentiae vastitate, quae in belli Peloponnesiaci principis Atheniensium civitatem internecivo genere morbi depopulata est, is parcendi moderandique rationibus dicitur et a voluptatum labe cavisse et salubritates corporis retinuisse, ut nequaquam fuerit communi omnium cladi obnoxius.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gellius II: Papirius Praetextatus, Tria Epigrammata, et Socrates Gellius|Book 2|Papirius|Praetextatus|three|epigrams|and|Socrates Gellius II: Papirius Praetextatus, Três Epigramas e Sócrates Gellius II: Papirius Praetextatus, Three Epigrams, and Socrates

I.23. Section 23 I.23.

Quis fuerit Papirius Praetextatus; quae istius causa cognomenti sit; historiaque ista omnis super eodem Papirio cognitu iucunda. who|has been|Papirius|Praetextatus|what|of that|reason|surname|may be|and history|that|all|about|the same|Papirius|knowledge|pleasant Who Papirius Praetextatus was; what the reason for his nickname is; and all this history about the same Papirius is pleasant to know. 1 Historia de Papirio Praetextato dicta scriptaque est a M. Catone in oratione, qua usus est ad milites contra Galbam, cum multa quidem venustate atque luce atque munditia verborum. history|about|Papirius|Praetextatus|said|and written|it has been|by|Marcus|Cato|in|speech|which|he used|it has been|to|soldiers|against|Galba|when|many|indeed|charm|and|light|and|purity|of words 1 The history of Papirius Praetextatus was written by M. Cato in the speech he used to the soldiers against Galba, with indeed much charm and brightness and cleanliness of words. 2 Ea Catonis verba huic prorsus commentario indidissem, si libri copia fuisset id temporis, cum haec dictavi. those|of Cato|words|to this|completely|commentary|I would have put|if|of books|abundance|it had been|that|time|when|these|I dictated 2 I would have included the words of Cato in this commentary, if there had been a supply of books at that time when I dictated these. 3 Quod si non virtutes dignitatesque verborum, sed rem ipsam scire quaeris, res ferme ad hunc modum est: 4 Mos antea senatoribus Romae fuit in curiam cum praetextatis filiis introire. because|if|not|virtues|and dignities|of words|but|thing|itself|to know|you seek|thing|almost|in|this|manner|it is|custom|previously|to the senators|in Rome|it was|in|senate house|with|wearing the toga praetexta|sons| 3 But if you seek not the virtues and dignities of words, but the matter itself, the matter is generally as follows: 4 It was previously the custom for senators in Rome to enter the senate with their sons in the toga praetexta. 5 Tum, cum in senatu res maior quaepiam consultata eaque in diem posterum prolata est, placuitque, ut eam rem, super qua tractavissent, ne quis enuntiaret, priusquam decreta esset, mater Papirii pueri, qui cum parente suo in curia fuerat, percontata est filium, quidnam in senatu patres egissent. then|when|in|senate|matter|greater|any|having been discussed|and that|on|day|following|having been postponed|it was|and it was decided|that|that|matter|about|which|they had deliberated|not|anyone|he should announce|before|having been decided|it was|mother|of Papirius|boy|who|with|parent|his|in|senate house|he had been|having asked|it was|son|what|in|senate|fathers|they had done 5 Then, when some important matter was discussed in the senate and postponed to the next day, it was decided that this matter, which they had deliberated on, should not be announced by anyone before it was decreed. The mother of the boy Papirius, who had been in the senate with his parent, asked her son what the senators had done. 6 Puer respondit tacendum esse neque id dici licere. boy|he replied|to be silent|it is|and not|that|to be said|it is allowed 6 The boy replied that it was to be kept secret and that it was not allowed to be said. 7 Mulier fit audiendi cupidior; secretum rei et silentium pueri animum eius ad inquirendum everberat: quaerit igitur compressius violentiusque. |becomes|of hearing|more eager|secret|of the matter|and|silence|of the boy|mind|her|to|to inquire|strikes|she seeks|therefore|more intensely|and more violently 7 The woman becomes more eager to listen; the secret of the matter and the silence of the boy stir her mind to inquire: therefore, she seeks more intensely and violently. 8 Tum puer matre urgente lepidi atque festivi mendacii consilium capit. |boy|mother|urging|cheerful|and|lively|of the lie|plan|he takes 8 Then the boy, pressed by his mother, devises a plan of charming and festive deceit. Actum in senatu dixit, utrum videretur utilius exque republica esse, unusne ut duas uxores haberet, an ut una apud duos nupta esset. having been done|in|senate|he said|whether|it seemed|more useful|and from|republic|to be|one|that|two|wives|he should have|or|that|one|with|two|married|she should be He said it was done in the senate, whether it seemed more useful for the republic, for one man to have two wives, or for one woman to be married to two men. 9 Hoc illa ubi audivit, animus compavescit, domo trepidans egreditur ad ceteras matronas. |she|when|she heard|mind|it trembles|from home|trembling|she goes out|to|other|women 9 When she heard this, her mind trembles, and she, trembling, leaves the house to join the other matrons. 10 Pervenit ad senatum postridie matrum familias caterva; lacrimantes atque obsecrantes orant, una potius ut duobus nupta fieret, quam ut uni duae. he arrived|at|the senate|the next day|of the mothers|heads of households|a crowd|weeping|and|begging|they pray|one|rather|that|to two|married|she would become|than|that|to one|two 10 The group of mothers reached the senate the next day; weeping and beseeching, they pray that one woman be married to two men, rather than that two women be married to one. 11 Senatores ingredientes in curiam, quae illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio istaec vellet, mirabantur. the senators|entering|into|the senate house|what|that|of the women|excess|and|what|to themselves|demand|that|it wanted|they were amazed 11 The senators entering the chamber were amazed at the unruliness of those women and what that request could mean. 12 Puer Papirius in medium curiae progressus, quid mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat, denarrat. the boy|Papirius|in|the middle|of the senate house|having advanced|what|mother|to hear|she had begun|what|he|to his mother|he had said|the matter|as|it had been|he recounts 12 The boy Papirius stepped forward in the middle of the senate, recounting what his mother had intended to hear and what he had said to her, narrating the matter as it had been. 13 Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum facit, uti posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant, praeter ille unus Papirius, atque puero postea cognomentum honoris gratia inditum "Praetextatus" ob tacendi loquendique in aetate praetextae prudentiam. the senate|trust|and|character|of the boy|it is embraced|a decree|it makes|that|henceforth|the boys|with|their fathers|into|the senate house|not|they may enter|except|that|one|Papirius|and|to the boy|afterwards|a nickname|of honor|for the sake of|having been given|Praetextatus|on account of|of not speaking|and of speaking|in|age|of the praetexta|wisdom 13 The senate embraces the boy's loyalty and intelligence, resolves that henceforth boys should not enter the senate with their fathers, except for that one Papirius, and later the boy was given the honorary nickname "Praetextatus" for his wisdom in speaking and remaining silent at the age of the praetexta. I.24. I I.24.

Tria epigrammata trium veterum poetarum, Naevii, Plauti, Pacuvii, quae facta ab ipsis sepulcris eorum incisa sunt. three|epigrams|of three|ancient|poets|of Naevius|of Plautus|of Pacuvius|which|made|by|themselves|tombs|their|inscribed|are Three epigrams of three ancient poets, Naevius, Plautus, Pacuvius, which were made by them and inscribed on their tombs. 1 Trium poetarum inlustrium epigrammata, Cn. of three|poets|illustrious|epigrams|Cn 1 Epigrams of three illustrious poets, Cn. Naevii, Plauti, M. Pacuvii, quae ipsi fecerunt et incidenda sepulcro suo reliquerunt, nobilitatis eorum gratia et venustatis scribenda in his commentariis esse duxi. of Naevius|of Plautus|M|of Pacuvius|which|themselves|they made|and|to be inscribed|tomb|their|they left|of nobility|their|for the sake|and|of beauty|to be written|in|these|commentaries|to be|I considered Naevius, Plautus, M. Pacuvius, which they themselves composed and left to be inscribed on their tomb, I have deemed worthy of being written in these commentaries for the sake of their nobility and charm. 2 Epigramma Naevi plenum superbiae Campanae, quod testimonium iustum esse potuisset, nisi ab ipso dictum esset: epigram|of Naevius|full|of arrogance|Campanian|which|testimony|just|to be|it could have been|unless|by|himself|said|it was 2 An epigram of Naevius full of pride from Campania, which could have been a just testimony, if it had not been said by him: inmortales mortales si foret fas flere, fierent divae Camenae Naevium poetam. immortals|mortals|if|it were|right|to weep|they would become|divine|Muses|of Naevius|poet if it were right for mortals to weep for the immortals, the divine Camenae would become the poet Naevius.

itaque postquam est Orcho traditus thesauro, obliti sunt Romae loquier lingua Latina. therefore|after|it was|to Orcus|handed over|treasure|having forgotten|they were|in Rome|to speak|language|Latin And so after he was handed over to Orcus with his treasure, they forgot to speak the Latin language in Rome. 3 Epigramma Plauti, quod dubitassemus, an Plauti foret, nisi a M. Varrone positum esset in libro de poetis primo: epigram|of Plautus|which|we would have doubted|whether|of Plautus|it was|unless|by|Marcus|Varro|placed|it was|in|book|about|poets|first 3 An epigram of Plautus, which we would have doubted was by Plautus, if it had not been placed by M. Varro in the first book about poets:

postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget, scaena est deserta, dein Risus, Ludus Iocusque et Numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt. after|he is|death|suitable|Plautus|comedy|it mourns|stage|it is|deserted|then|laughter|play|and joke|and|numbers|countless|all together|all|they cried together After Plautus is fit for death, Comedy mourns, the stage is deserted, then Laughter, Play, and Jokes, and countless Numbers all wept together.

4 Epigramma Pacuvii verecundissimum et purissimum dignumque eius elegantissima gravitate: adulescens, tam etsi properas, hoc te saxulum rogat ut se aspicias, deinde, quod scriptum est, legas. epigram|of Pacuvius|most modest|and|most pure|and worthy|of him|most elegant|seriousness|young man|so|even if|you hurry|this|you|small stone|he asks|that|himself|you look at|then|that|written|it is|you read 4 The most modest and pure epigram of Pacuvius, worthy of his most elegant gravity: young man, even if you hurry, this little stone asks you to look at it, then, as it is written, to read.

Hic sunt poetae Pacuvi Marci sita ossa. here|are|poets|of Pacuvius|of Marcus|situated|bones Here lie the bones of the poet Pacuvius Marcus.

Hoc volebam, nescius ne esses. this|I wanted|not knowing|that not|you are This is what I wanted, lest you be unaware. Vale. farewell Farewell. II.1. II1 II.1.

Quo genere solitus sit philosophus Socrates exercere patientiam corporis; deque eiusdem viri temperantia. in what|kind|having been accustomed|he is|philosopher|Socrates|to exercise|patience|of the body|and concerning|of the same|man|temperance In what manner was the philosopher Socrates accustomed to exercise the patience of the body; and concerning the temperance of the same man. 1 Inter labores voluntarios et exercitia corporis ad fortuitas patientiae vices firmandi id quoque accepimus Socraten facere insuevisse:2 stare solitus Socrates dicitur pertinaci statu perdius atque pernox a summo lucis ortu ad solem alterum orientem inconivens, immobilis, isdem in vestigiis et ore atque oculis eundem in locum directis cogitabundus tamquam quodam secessu mentis atque animi facto a corpore. among|labors|voluntary|and|exercises|of the body|for|fortuitous|of patience|roles|of strengthening|that|also|we have learned|Socrates|to do|to have been accustomed|to stand|having been accustomed|Socrates|he is said|stubborn|state|day|and|night|from|highest|light|rising|to|sun|other|east|not looking away|motionless|the same|in|footsteps|and|mouth|and|eyes|the same|in|place|directed|thinking|as if|certain|retreat|of the mind|and|of the spirit|having been made|from|body 1 Among voluntary labors and exercises of the body for the sake of strengthening the fortuitous virtues of patience, we have also learned that Socrates was accustomed to do this: 2 Socrates is said to have been in a stubborn position, standing from the highest rise of light to the other rising sun, unyielding, motionless, in the same footsteps, with his face and eyes directed to the same place, pondering as if in a certain retreat of the mind and spirit, separated from the body. 3 Quam rem cum Favorinus de fortitudine eius viri ut pleraque disserens attigisset: pollakis inquit ex heliou eis helion heistÈkei astrabËsteros ton premnon. how|thing|when|Favorinus|about|courage|of that|man|as|most things|discussing|he had touched upon|often|he said|from|sun|to them|sun|it has been said|more brilliant|of the|roots 3 When Favorinus was discussing the courage of that man, he often mentioned that from Helios they have Helios heistÈkei astrabËsteros ton premnon. 4 Temperantia quoque fuisse eum tanta traditum est, ut omnia fere vitae suae tempora valitudine inoffensa vixerit. temperance|also|to have been|him|so great|it has been said|it is|that|all|almost|of life|his|times|health|unimpeded|he lived 4 It is also said that he had such great temperance that he lived almost all the periods of his life in good health. 5 In illius etiam pestilentiae vastitate, quae in belli Peloponnesiaci principis Atheniensium civitatem internecivo genere morbi depopulata est, is parcendi moderandique rationibus dicitur et a voluptatum labe cavisse et salubritates corporis retinuisse, ut nequaquam fuerit communi omnium cladi obnoxius. in|||||||war|Peloponnesian|leader|of the Athenians|city|destructive|kind|disease|having been ravaged|it is|he|of sparing|and of moderating|means|it is said|and|from|of pleasures|stain|to have avoided|and|health|of the body|to have retained|that|not at all|he was|common|of all|destruction|vulnerable 5 Even during the devastation of that plague, which ravaged the city of the Athenians in the Peloponnesian War with a deadly kind of disease, he is said to have moderated his indulgences and avoided the lure of pleasures, maintaining the health of his body, so that he was by no means vulnerable to the common destruction of all.

ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=609 err=1.64%) en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.39