Hercules VIII: FF 47-51
Hercules|VIII|FF
|VIII|
Herkules VIII: FF 47-51
Hercule VIII : FF 47-51
Hercules VIII: FF 47-51
Hercules VIII: FF 47-51
47\\\\\\\\.
47.
Hercules Caelum Sustinet
Hercules|sky|supports
||支える
Hercules Supports the Sky
Atlas autem Herculi maxime prodesse potuit; ille enim cum ipse esset pater Hesperidum, certo scivit quo in loco esset hortus.
Atlas|however|to Hercules|very much|to be of help|he was able|that one|for|when|he himself|he was|father|of the Hesperides|certainly|he knew|in what|in|place|it was|garden
||||||||||||||知っていた|||||
アトラスはヘラクレスに非常に役立つことができた。なぜなら彼自身がヘスペリデスの父であったので、彼は庭がどこにあるかを確実に知っていたからだ。
Atlas, however, was able to be of great help to Hercules; for he himself was the father of the Hesperides, and he knew for certain in which place the garden was.
Postquam igitur audivit quam ob causam Hercules venisset, "Ipse," inquit, "ad hortum ibo et filiabus meis persuadebo ut poma sua sponte tradant."
after|therefore|he heard|how|for|reason|Hercules|he had come|I myself|he said|to|garden|I will go|and|daughters|my|I will persuade|that|fruits|their|voluntarily|they may hand over
||||||||||||||娘たち|||||||
したがって、ヘラクレスが来た理由を聞いた後、彼は言った。「私は庭に行き、私の娘たちに自発的に彼女たちの果実を渡すように説得します。」
Therefore, after he heard for what reason Hercules had come, he said, "I myself will go to the garden and persuade my daughters to willingly give their apples."
Hercules cum haec audiret, magnopere gavisus est; vim enim adhibere noluit, si res aliter fieri posset.
Hercules|when|these|he was hearing|greatly|he rejoiced|he was|force|for|to use|he did not want|if|things|otherwise|to be done|he could
|||||||||加える||||||
ヘラクレスはこれを聞いて非常に喜んだ。なぜなら、彼は物事が別の方法で進む可能性があるなら、力を使いたくなかったからだ。
When Hercules heard this, he was greatly pleased; for he did not want to use force if the matter could be done otherwise.
Constituit igitur oblatum auxilium accipere.
he decided|therefore|offered|help|to accept
||提供された||
したがって、捧げ物としての助けを受け取ることを決定した。
Therefore, he decided to accept the offered help.
Atlas tamen postulavit ut, dum ipse abesset, Hercules caelum umeris sustineret.
Atlas|however|he demanded|that|while|he|he was away|Hercules|sky|on his shoulders|he should support
|||||||||肩|支える
しかしアトラスは、自分が不在の間、ヘラクレスが肩で天を支えるよう要求した。
However, Atlas demanded that, while he was away, Hercules should support the sky on his shoulders.
Hoc autem negotium Hercules libenter suscepit, et quamquam res erat summi laboris, totum pondus caeli continuos compluris dies solus sustinebat.
this|however|task|Hercules|willingly|he undertook|and|although|thing|it was|of the highest|labor|whole|weight|of the sky|continuous|several|days|alone|he was sustaining
||||||||||||||||多くの|||
この仕事をヘラクレスは喜んで引き受けたが、最も重い労働であるにもかかわらず、彼は連続して数日間、一人で天の全ての重さを支えていた。
However, Hercules willingly undertook this task, and although it was of the greatest labor, he alone bore the entire weight of the heavens for several continuous days.
48\\\\\\\\.
48.
Atlas Redit
Atlas|he returns
Atlas Returns
Atlas interea abierat et ad hortum Hesperidum, qui pauca milia passuum aberat, se quam celerrime contulerat.
Atlas|meanwhile|he had gone away|and|to|garden|of the Hesperides|which|few|miles|of steps|he was away|himself|as|quickly|he had carried
||行っていた|||||||||||||
アトラスはその間に去ってしまい、ヘスペリデスの園へ向かい、そこまでの距離をできるだけ早く移動した。
Meanwhile, Atlas had gone away and had hurried as quickly as possible to the garden of the Hesperides, which was a few thousand paces away.
Eo cum venisset, causam veniendi exposuit et filias suas vehementer hortatus est ut poma traderent.
to him|when|he had come|the reason|for coming|he explained|and|daughters|his|vehemently|having urged|he was|that|apples|they would hand over
彼がそこに着くと、来た理由を説明し、娘たちに果物を渡すように激しく促した。
When he had arrived there, he explained the reason for coming and earnestly urged his daughters to hand over the apples.
Illae diu haerebant; nolebant enim hoc facere, quod ab ipsa Iunone (ita ut ante dictum est) hoc munus accepissent.
they|for a long time|they were hesitating|they did not want|for|this|to do|because|by|the very|Juno|thus|as|before|said|it was|this|gift|they had received
||||||||||ジュノー||||||||受け取った
彼女たちは長い間ためらっていた。というのも、彼女たちはこの行為をしたくなかったのです。なぜなら、それは前に言ったように、女神ジュノーからこの任務を受けていたからです。
They hesitated for a long time; for they did not want to do this, because they had received this gift from Juno herself (as has been said before).
Atlas tamen aliquando iis persuasit ut sibi parerent, et poma ad Herculem rettulit.
Atlas|however|at some time|to them|he persuaded|that|to himself|they would obey|and|apples|to|Hercules|he returned
|||||||従う|||||
アトラスは時折彼らに服従するよう説得し、そしてヘラクレスにリンゴを持ち帰った。
However, Atlas eventually persuaded them to obey him, and he brought the apples back to Hercules.
Hercules interea cum pluris dies exspectavisset neque ullam famam de reditu Atlantis accepisset, hac mora graviter commotus est.
Hercules|meanwhile|when|more|days|he had waited|and not|any|news|about|return|of Atlas|he had received|this|delay|seriously|he was moved|he was
|その間||より多くの||||||||||||||
その間、ヘラクレスは幾日も待って、アトランティスの帰還に関する知らせを一切受け取らなかったため、この遅れにひどく動揺した。
Meanwhile, Hercules, having waited for many days and having received no news of Atlas's return, was greatly disturbed by this delay.
Tandem quinto die Atlantem vidit redeuntem, et mox magno cum gaudio poma accepit; tum, postquam gratias pro tanto beneficio egit, ad Graeciam proficisci maturavit.
finally|fifth|day|Atlas|he saw|returning|and|soon|great|with|joy|apples|he received|then|after|thanks|for|such|benefit|he gave|to|Greece|to set out|he hastened
|||||帰る||||||||||||||||||
ついに第五日目に、アトランテスが帰ってくるのを見て、すぐに大いに喜んでリンゴを受け取った。そして、そのような恩恵に感謝した後、ギリシャに向けて出発することを急いだ。
Finally, on the fifth day, he saw Atlas returning, and soon he received the apples with great joy; then, after giving thanks for such a benefit, he prepared to set out for Greece.
49\\\\\\\\.
49.
Labor Duodecimus: Cerberus
labor|twelfth|Cerberus
|第十二|
第十二の労働: ケルベロス
Twelfth Labor: Cerberus
Postquam aurea poma ad Eurystheum relata sunt, unus modo relinquebatur e duodecim laboribus quos Pythia Herculi praeceperat.
after|golden|apples|to|Eurystheus|brought|they were|one|only|he was being left|from|twelve|labors|which|the Pythia|to Hercules|she had ordered
|||||報告された|||||||||||指示していた
黄金のリンゴがエウリュステウスに持ち込まれた後、彼がヘラクレスに命じた12の労働のうち、ただ1つだけが残っていた。
After the golden apples were brought to Eurystheus, only one of the twelve labors that the Pythia had commanded Hercules remained.
Eurystheus autem cum Herculem magnopere timeret, eum in aliquem locum mittere volebat unde numquam redire posset.
Eurystheus|however|when|Hercules|greatly|he feared|him|into|some|place|to send|he wanted|from where|never|to return|he could
|||||恐れていた||||||||||
しかしエウリュステウスはヘラクレスを非常に恐れていたため、彼が二度と戻れない場所に送ろうと考えていた。
However, Eurystheus, greatly fearing Hercules, wanted to send him to some place from which he could never return.
Negotium igitur ei dedit ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret.
task|therefore|to him|he gave|that|dog|Cerberus|from|the Underworld|into|light|he would drag
|||||犬|||冥界||光|
したがって、彼はケルベロスを冥界から引き出すための任務を与えた。
Therefore, he gave him the task to drag the dog Cerberus from the Underworld into the light.
Hoc opus omnium difficillimum erat, nemo enim umquam ex Orco redierat.
this|task|of all|most difficult|it was|no one|for|ever|from|the Underworld|he had returned
||||||||||戻ってきた
この作業は非常に困難で、誰も冥界から帰ってきた者はいなかった。
This task was the most difficult of all, for no one had ever returned from the Underworld.
Praeterea Cerberus iste monstrum erat horribili specie, cui tria erant capita serpentibus saevis cincta.
moreover|Cerberus|that|monster|it was|horrible|appearance|to which|three|they were|heads|with snakes|fierce|surrounded
||||||||||||凶暴な|
さらに、ケルベロスは恐ろしい姿をした怪物であり、三つの頭は凶暴な蛇に囲まれていた。
Moreover, that Cerberus was a monster of horrible appearance, having three heads surrounded by fierce serpents.
Antequam tamen de hoc labore narramus, non alienum videtur, quoniam de Orco mentionem fecimus, pauca de ea regione proponere.
|||||we tell||alienum|||||mention||||||to propose
Before we narrate about this work, it does not seem out of place, since we have mentioned The Underworld, to propose a few things about that region.
しかし、この作品について語る前に、オルクについて言及したので、その地域について少し紹介するのは無関係ではないように思われる。
50\\\\\\\\.
50\\\\\\\\。
50\\\\\\\\.
Charon
Charon
カロン
カロン
Charon
De Orco, qui idem Hades appellabatur, haec traduntur.
||||Hades|||
About The Underworld, which was also called Hades, these things are handed down.
オルクスと呼ばれる場所の神に関する伝承です。
Ut quisque de vita decesserat, manes eius ad Orcum, sedem mortuorum, a deo Mercurio deducebantur.
||||had departed|the shades|||Orcus|seat||||Mercury|were led down
As each person departed from life, their spirits were led to The Underworld, the abode of the dead, by the god Mercury.
誰かがこの世を去ると、その魂は死者の住処であるオルクに、神マーキュリーによって導かれました。
Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur, rex erat Pluto, cui uxor erat Proserpina, Iovis et Cereris filia.
of this|region|which|under|earth|to have been|it is said|king|he was|Pluto|to whom|wife|she was|Proserpina|of Jupiter|and|of Ceres|daughter
|||||||||プルート||||||||
この地の王はプルートで、彼の妻はプロセルピナ、ジュピターとケリーズの娘でした。
The king of this region, which is said to be beneath the earth, was Pluto, whose wife was Proserpina, daughter of Jupiter and Ceres.
Manes igitur a Mercurio deducti primum ad ripam veniebant Stygis fluminis, quo regnum Plutonis continetur.
spirits|therefore|by|Mercury|having been led|first|to|bank|they were coming|of the Styx|river|where|kingdom|of Pluto|it is contained
|||||||岸|||||||
したがって、マネスたちは最初に冥界を支配するプルートの領域にあるスティクス川の岸にやってきました。
Therefore, the spirits led by Mercury first arrived at the bank of the Styx river, which contains the realm of Pluto.
Hoc transire necesse erat antequam in Orcum venire possent.
this|to cross|necessary|it was|before|to|Orcus|to come|they could
彼らがオルクに到達する前に、これを渡る必要がありました。
It was necessary to cross this before they could enter Orcus.
Cum tamen in hoc flumine nullus pons factus esset, manes transvehebantur a Charonte quodam, qui cum parva scapha ad ripam exspectabat.
when|however|in|this|river|no|bridge|built|it was|spirits|they were being ferried|by|Charon|a certain|who|when|small|boat|to|bank|he was waiting
|||||||||||||||||小舟||岸|
しかし、この川には橋がなかったため、マネスたちはチャロントという舟人によって運ばれました。彼は小さな船で岸で待っていました。
However, since no bridge had been built over this river, the souls were ferried across by a certain Charon, who was waiting at the bank with a small boat.
Charon pro hoc officio mercedem postulabat, neque quemquam, nisi hoc praemium prius dedisset, transvehere volebat.
Charon|for|this|duty|payment|he was demanding|and not|anyone|unless|this|reward|before|he had given|to ferry|he wanted
|||||||||||||渡す|
カロンはこの任務の報酬を求め、誰かがこの報酬を事前に支払わない限り、渡船を望むことはなかった。
Charon demanded payment for this service, and he was unwilling to ferry anyone unless this reward had been given beforehand.
Quam ob causam mos erat apud antiquos nummum in ore mortui ponere eo consilio, ut cum ad Stygem venisset, pretium traiectus solvere posset.
which|for|reason|custom|it was|among|ancients|coin|in|mouth|dead|to place|for that|purpose|that|when|to|Styx|he had arrived|price|crossing|to pay|he could
|||||||||||置く||目的|||||||||
そのため、古代の習慣として、死者の口にコインを置くことがあり、これは死者がスタイックスに着いたときに渡船の料金を支払うためだった。
For this reason, it was customary among the ancients to place a coin in the mouth of the deceased with the intention that when they arrived at the Styx, they could pay the fare for crossing.
Ii autem qui post mortem in terra non sepulti erant Stygem transire non potuerunt, sed in ripa per centum annos errare coacti sunt; tum demum Orcum intrare licuit.
those|however|who|after|death|in|ground|not|buried|they were|Styx|to cross|not|they could|but|in|bank|for|hundred|years|to wander|forced|they were|then|finally|Orcus|to enter|it was allowed
||||||||||スタイギス||||||||||さまよう||||ようやく|||
しかし、死後に地縛霊として埋葬されていない者はスタイックスを渡ることができず、百年間も岸辺を彷徨わざるを得なかった。そしてようやくオルクスに入ることが許された。
However, those who were not buried on land after death could not cross the Styx, but were forced to wander on the bank for a hundred years; only then was it permitted to enter Orcus.
51\\\\\\\\.
51\\\\\\\\.
Loca Inferna
places|infernal
|地獄
The Infernal Places
Ut autem manes Stygem hoc modo transierant, ad alterum veniebant flumen, quod Lethe appellabatur.
as|however|the spirits|Styx|this|manner|they had crossed|to|the other|they were coming|river|which|Lethe|it was called
||||||渡っていた|||||||
さて、彼らがこのようにしてスティクス川を渡ると、レーテという別の川に到達しました。
As the spirits crossed the Styx in this way, they came to another river, which was called Lethe.
Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur; quod cum fecissent, res omnis in vita gestas e memoria deponebant.
from|this|river|water|to drink|they were forced|because|when|they had done|things|all|in|life|having been done|from|memory|they were laying down
|||||||||||||行われたこと|||
この川の水を飲まなければならず、それを飲むと、彼らは生前のすべての出来事を記憶から忘れ去りました。
From this river, they were compelled to drink water; and when they had done so, they would forget all the things they had done in life.
Denique ad sedem ipsius Plutonis veniebant, cuius introitus a cane Cerbero custodiebatur.
finally|to|seat|his|Pluto|they were coming|whose|entrance|by|dog|Cerberus|was being guarded
ついに|||プルートの||||||||
最終的に彼らはプルトンの座にたどり着き、その入口はケルベロスという犬によって守られていました。
Finally, they were coming to the seat of Pluto himself, whose entrance was guarded by the dog Cerberus.
Ibi Pluto nigro vestitu indutus cum uxore Proserpina in solio sedebat.
there|Pluto|black|clothing|having been clothed|with|wife|Proserpina|in|throne|he was sitting
||黒い||||||||
そこにプルートが黒い衣をまとい、妻プロセルピナとともに玉座に座っていた。
There Pluto, dressed in black clothing, was sitting on a throne with his wife Proserpina.
Stabant etiam non procul ab eo loco tria alia solia, in quibus sedebant Minos, Rhadamanthus, Aeacusque, iudices apud inferos.
they were standing|also|not|far|from|that|place|three|other|thrones|in|which|they were sitting|Minos|Rhadamanthus|and Aeacus|judges|among|the dead
|||||||||椅子|||||||||
その場所から遠くないところに、ミノス、ラダマンテュス、アイアコスという三人の他の裁判官たちが座っている玉座があった、彼らは冥界の裁判官であった。
Not far from that place stood three other thrones, on which Minos, Rhadamanthus, and Aeacus, the judges in the underworld, were sitting.
Hi mortuis ius dicebant et praemia poenasque constituebant.
they|the dead|law|they were saying|and|rewards|and punishments|they were deciding
||権利|||||
彼らは死者に対して裁きを行い、報酬と罰を定めていた。
These judged the dead and determined rewards and punishments.
Boni enim in Campos Elysios, sedem beatorum, veniebant; improbi autem in Tartarum mittebantur ac multis et variis suppliciis ibi excruciabantur.
the good|for|in|fields|Elysium|seat|of the blessed|they were coming|the wicked|however|in|Tartarus|they were being sent|and|many|and|various|punishments|there|they were being tortured
|||||座所|||悪人|||||||||||
確かに良い者たちはエリュシオンの野に、幸福な者たちの座に来ていたが、悪者たちはタルタロスに送られ、そこで多くのさまざまな苦痛で苛まれていた。
The good would come to the Elysian Fields, the abode of the blessed; however, the wicked were sent to Tartarus and were tormented there with many and various punishments.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.77 PAR_CWT:AvJ9dfk5=38.14
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=555 err=0.00%)