Hercules VI: FF 37-41
Hercules|VI|FF
Hercule VI : FF 37-41
Hercules VI: FF 37-41
Hercules VI: FF 37-41
37\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
37.
Hesione Servatur
Hesione|is saved
エシオネを守る
Hesione is preserved.
Laomedon, cum hoc responsum renuntiatum esset, magnum dolorem percepit; sed tamen, ut civis suos tanto periculo liberaret, oraculo parere constituit et diem sacrificio dixit.
Laomedon|when|this|response|having been announced|it was|great|pain|||nevertheless|in order that|citizens|his|such|danger|he might free|oracle|to obey|he decided|and|day|sacrifice|he said
||||告げられた||||||||||||||従う|||||
ラオメドンは、この応答が伝えられた時、大きな苦痛を感じた。しかし、それにもかかわらず、彼は市民たちをそんな危機から救うために神託に従うことを決意し、犠牲の日を定めた。
Лаомедон, когда доложили об этом ответе, почувствовал сильную боль; но все же, чтобы избавить своих граждан от такой опасности, он решил подчиниться оракулу и назвал этот день жертвоприношением.
Laomedon, when this response had been announced, felt great pain; but nevertheless, in order to free his citizens from such great danger, he decided to obey the oracle and appointed a day for the sacrifice.
Sed sive casu sive consilio deorum Hercules tempore opportunissimo Troiam attigit; ipso enim temporis puncto quo puella catenis vincta ad litus deducebatur ille navem appulit.
but|whether|by chance|whether|by design|of the gods|Hercules|at the time|most opportune|Troy|he reached|at that very|for|time|point|at which|girl|with chains|bound|to|shore|she was being led|he|ship|he brought to shore
||||||||最も適した||||||||||||||||
しかし、偶然か神々の意志か、ヘラクレスは最も適したタイミングでトロイアに到達した。なぜなら、彼が到着したその瞬間、少女は鎖で縛られ、海岸に引きずり出されていたからである。
Но то ли случайно, то ли по замыслу богов Геракл достиг Трои в самое подходящее время; ибо в тот самый момент, когда закованную в цепи девушку вели на берег, он посадил корабль.
But whether by chance or by the design of the gods, Hercules reached Troy at the most opportune time; for at the very moment when the girl was being led to the shore bound in chains, he landed his ship.
Hercules e navi egressus de rebus quae gerebantur certior factus est; tum ira commotus ad regem se contulit et auxilium suum obtulit.
Hercules|from|ship|having disembarked|about|matters|which|were being done|more informed|having been made|he was|then|anger|having been stirred|to|king|himself|he brought|and|help|his|he offered
|||||||行われていた||||||||||||||
ヘラクレスは船から降り、進行中の事柄について知らされました。そして、怒りに駆られて王のもとに行き、自らの助けを申し出ました。
Геркулес, выйдя из корабля, был доложен о происходящем; затем, разгневанный, он пошел к королю и предложил свою помощь.
Having disembarked from the ship, Hercules was informed about the events that were taking place; then, moved by anger, he went to the king and offered his help.
Cum rex libenter ei concessisset ut, si posset, puellam liberaret, Hercules monstrum interfecit; et puellam, quae iam omnem spem salutis deposuerat, incolumem ad patrem reduxit.
when|king|gladly|to him|he had granted|that|if|he could|girl|he would free|Hercules|monster|he killed|and|girl|who|already|all|hope|of safety|she had given up|unharmed|to|father|he brought back
||||||||||||||||||||あきらめていた||||
王は彼ができるなら少女を救うことを喜んで許可しました。ヘラクレスは怪物を討ち取り、すでにすべての救いの望みを失っていた少女を無事に父親のもとに戻しました。
Когда царь охотно дал ему разрешение спасти девушку, если бы он мог, Геракл убил чудовище; и девочку, уже потерявшую всякую надежду на безопасность, он вернул в целости и сохранности к ее отцу.
When the king gladly granted him permission to free the girl if he could, Hercules killed the monster; and he brought the girl, who had already given up all hope of safety, back to her father unharmed.
Laomedon magno cum gaudio filiam suam accepit, et Herculi pro tanto beneficio meritam gratiam rettulit.
Laomedon|with great|with|joy|daughter|his|he received|and|to Hercules|for|such|benefit|deserved|gratitude|he returned
ラオメドンは大いに喜び、娘を受け入れ、ヘラクレスのその恩恵に対して相応しい感謝の意を示しました。
Лаомедон с великой радостью принял свою дочь и воздал Геркулесу заслуженную благодарность за столь великую услугу.
Laomedon received his daughter with great joy, and he expressed his deserved gratitude to Hercules for such a great benefit.
38\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
38\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Labor Decimus: Boves Geryonis
labor|tenth|cattle|of Geryon
第十作業:ゲリュオンの牛
Работа десятая: Волы Гериона
Labor the Tenth: The Cattle of Geryon
Tum vero missus est Hercules ad insulam Erythiam, ut boves Geryonis arcesseret.
then|indeed|sent|he was|Hercules|to|island|Erytheia|to|cattle|of Geryon|he would fetch
その時、ヘラクレスはゲリュオンの牛を呼び寄せるためにエリュシア島に送られました。
Тогда Геракла отправили на остров Эритию за скотом Гериона.
Then indeed Hercules was sent to the island of Erytheia to fetch the cattle of Geryon.
Res erat summae difficultatis, quod boves a quodam Eurytione et a cane bicipite custodiebantur.
thing|it was|of the highest|difficulty|because|cattle|by|a certain|Eurytion|and|by|dog|two-headed|they were being guarded
それは非常に困難なことで、牛はあるエウリュティオンと二頭の犬によって守られていました。
Это было делом величайшей трудности, потому что волов охраняли некий Эвритион и двуглавый пес.
It was a matter of great difficulty, because the cattle were guarded by a certain Eurytion and a two-headed dog.
Ipse autem Geryon speciem horribilem praebebat; tria enim corpora inter se coniuncta habebat.
he himself|however|Geryon|appearance|horrible|he was showing|three|for|bodies|among|themselves|joined|he had
しかし、ゲリオンは恐ろしい姿をしていた。彼は実際に三つの体を互いに結びつけていた。
Но сам Герион представлял ужасный вид; ибо у него было три тела, соединенных вместе.
Geryon, however, presented a horrible appearance; for he had three bodies joined together.
Hercules tamen etsi intellegebat quantum periculum esset, negotium suscepit; ac postquam per multas terras iter fecit, ad eam partem Libyae pervenit quae Europae proxima est.
Hercules|nevertheless|although|he understood|how much|danger|it was|task|he undertook|and|after|through|many|lands|journey|he made|to|that|part|of Libya|he arrived|which|to Europe|nearest|it is
ヘラクレスは、どれほど危険か理解していたが、それでもその任務を引き受けた。そして、多くの土地を旅した後、彼はリビアのヨーロッパに最も近い部分に到達した。
Однако Геракл, хотя и понимал, насколько велика опасность, взялся за дело; и, пройдя через многие страны, он прибыл в ту часть Ливии, которая была ближе всего к Европе.
Nevertheless, Hercules, although he understood how great the danger was, undertook the task; and after he traveled through many lands, he reached that part of Libya which is closest to Europe.
Ibi in utroque litore freti quod Europam a Libya dividit columnas constituit, quae postea Herculis Columnae appellabantur.
there|on|both|shore|of the strait|which|Europe|from|Libya|it divides|pillars|he established|which|afterwards|of Hercules|pillars|they were called
|||岸|海峡||||||柱||||||と呼ばれていた
そこでは、リビアとヨーロッパを分ける海峡の両岸に柱を立て、それは後にヘラクレスの柱と呼ばれるようになった。
Там, по обоим берегам побережья, отделяющего Европу от Ливии, он установил колонны, которые впоследствии были названы Геркулесовыми столбами.
There, on both shores of the strait that divides Europe from Libya, he set up pillars, which were later called the Pillars of Hercules.
39\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
39\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Navis Aurea
ship|golden
The Golden Ship
Dum hic moratur, Hercules magnum incommodum ex calore solis accipiebat; tandem igitur ira commotus arcum suum intendit et solem sagittis petiit.
while|here|he stays|Hercules|great|discomfort|from|heat|of the sun|he was receiving|finally|therefore|anger|having been moved|bow|his|he aimed|and|sun|with arrows|he sought
|||||||||受けていた||||怒って|||引いた||||
彼がここに滞在している間、ヘラクレスは太陽の熱によって大きな不便を受けていた。ついに怒りに駆られた彼は弓を引き絞り、太陽を矢で狙った。
Во время пребывания здесь Геракл терпел большие неудобства от солнечного жара; Наконец, движимый гневом, он нацелил свой лук и выпустил стрелы в солнце.
While he was staying here, Hercules was suffering greatly from the heat of the sun; finally, therefore, moved by anger, he drew his bow and aimed his arrows at the sun.
Sol tamen audaciam viri tantum admiratus est ut lintrem auream ei dederit.
sun|however|boldness|of the man|so much|having admired|he was|that|boat|golden|to him|he gave
|||||||||黄金の||
しかし太陽はその男の大胆さをただただ驚き、彼に黄金の船を贈った。
The sun, however, was so impressed by the man's boldness that he gave him a golden ship.
Hercules hoc donum libentissime accepit, nullam enim navem in his regionibus invenire potuerat.
Hercules|this|gift|very gladly|he accepted|no|for|ship|in|these|regions|to find|he had been able
||||||||||||できた
ヘラクレスはこの贈り物を喜んで受け取り、実際にはこの地域で船を見つけることができなかった。
Геракл очень охотно принял этот дар, так как ему не удалось найти в этих краях ни одного корабля.
Hercules gladly accepted this gift, for he had been unable to find any ship in these regions.
Tum lintrem deduxit, et ventum nactus idoneum post breve tempus ad insulam pervenit.
then|boat|he launched|and|wind|having obtained|suitable|after|short|time|to|island|he arrived
彼は風を捕まえて、短い時間の後に島に到着しました。
Тогда он спустил на воду лодку и, обнаружив подходящий ветер, через короткое время прибыл на остров.
Then he set sail, and having found a suitable wind, he reached the island after a short time.
Ubi ex incolis cognovit quo in loco boves essent, in eam partem statim profectus est et a rege Geryone postulavit ut boves sibi traderentur.
when|from|inhabitants|he learned|in which|place|location|cattle|they were|in|that|direction|immediately|having set out|he was|and|from|king|Geryon|he demanded|that|cattle|to him|they be handed over
住民たちから牛がどこにいるのかを知ると、彼はすぐにその地点に向かい、王ゲリオンに牛を渡すよう要求しました。
When he learned from the inhabitants where the cattle were, he immediately set out in that direction and demanded from King Geryon that the cattle be handed over to him.
Cum tamen ille hoc facere nollet, Hercules et regem ipsum et Eurytionem, qui erat ingenti magnitudine corporis, interfecit.
although|however|he|this|to do|he did not want|Hercules|and|king|himself|and|Eurytion|who|he was|huge|size|body|he killed
|||||||||||エウリュティオネ||||||
しかし彼がこれをすることを拒否したため、ヘラクレスは王自身と、巨大な体を持つユリトニウスを殺しました。
Однако, когда он не сделал этого, Геракл убил и самого царя, и Эвритиона, обладавшего огромными размерами тела.
However, when he was unwilling to do this, Hercules killed both the king himself and Eurytion, who was of enormous size.
40\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
40\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Tempestas
storm
天候
Погода
The storm
Tum Hercules boves per Hispaniam et Liguriam compellere constituit; postquam igitur omnia parata sunt, boves ex insula ad continentem transportavit.
then|Hercules|the cattle|through|Spain|and|Liguria|to drive|he decided|after|therefore|all|prepared|they were|the cattle|from|the island|to|the mainland|he transported
それからヘラクレスはスペインとリグリアを通って牛を追い立てることを決意した。したがって、すべてが準備整った後、彼は島から本土へ牛を運んだ。
Тогда Геракл решил прогнать волов через Испанию и Лигурию; Когда все было готово, он перевез скот с острова на материк.
Then Hercules decided to drive the cattle through Spain and Liguria; therefore, after everything was prepared, he transported the cattle from the island to the mainland.
Ligures autem, gens bellicosissima, dum ille per finis eorum iter facit, magnas copias coegerunt atque eum longius progredi prohibebant.
the Ligurians|however|tribe|most warlike|while|he|through|borders|their|journey|he makes|large|forces|they gathered|and|him|further|to advance|they were prohibiting
一方、リグルスは非常に戦闘的な種族であり、彼が彼らの境界を越えて旅をしている間、多くの軍勢を集め、彼がさらに進むのを妨げていた。
Но лигурийцы, самый воинственный народ, когда он проходил через их территорию, форсировали большие силы и не позволили ему продвинуться дальше.
The Ligurians, however, a very warlike people, while he was making his journey through their territory, gathered great forces and prevented him from advancing further.
Hercules magnam difficultatem habebat, barbari enim in locis superioribus constiterant et saxa telaque in eum coniciebant.
Hercules|great|difficulty|he was having|the barbarians|for|in|places|higher|they had taken a position|and|stones|and weapons|against|him|they were throwing
||困難||||||||||矢|||
ヘラクレスは大きな困難を抱えていた。なぜなら、野蛮人たちが高い場所に陣取っており、彼に向かって石や武器を投げつけていたからだ。
Геркулесу пришлось очень трудно, так как варвары остановились на возвышенностях и швыряли в него камни и оружие.
Hercules was facing great difficulty, for the barbarians had taken their stand in higher places and were throwing rocks and weapons at him.
Ille quidem paene omnem spem salutis deposuerat, sed tempore opportunissimo Iuppiter imbrem lapidum ingentium e caelo demisit.
he|indeed|almost|all|hope|of safety|he had put down|but|time|most opportune|Jupiter|rain|of stones|huge|from|sky|he sent down
|||||||||||雨|石の|巨大な|||降ろした
彼はほとんどすべての救助の望みを失っていたが、最も都合の良い時にジュピターが空から巨大な石の雨を降らせた。
Он действительно оставил почти всякую надежду на спасение, но в самый подходящий момент Юпитер обрушил с неба ливень огромных камней.
He indeed had almost given up all hope of safety, but at the most opportune time Jupiter sent down a rain of huge stones from the sky.
Hi tanta vi ceciderunt ut magnum numerum Ligurum occiderint; ipse tamen Hercules (ut in talibus rebus accidere consuevit) nihil incommodi cepit.
they|such|force|they fell|that|great|number|of Ligurians|they killed|he himself|nevertheless|Hercules|as|in|such|matters|it happens|he is accustomed|nothing|of inconvenience|he took
|||||||リグリア人|||||||||||||
これらは非常に大きな力で降ったため、多くのリゴール人を殺した。しかし彼自身は(このような事が起こるのは普通のことであるが)何の不運も被らなかった。
Они пали с такой силой, что убили большое количество лигурийцев; Однако сам Геракл (как это обычно бывает в таких делах) не обиделся.
They fell with such force that they killed a large number of Ligurians; however, Hercules himself (as is customary in such matters) suffered no harm.
41\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
41\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Alpes
Alps
Alps
Postquam Ligures hoc modo superati sunt, Hercules quam celerrime progressus est et post paucos dies ad Alpis pervenit.
after|the Ligurians|this|way|having been defeated|they are|Hercules|as|quickly|having progressed|he is|and|after|few|days|to|the Alps|he arrived
||||||||||||||||アルプス|
リグリア人がこのように敗北した後、ヘラクレスはできるだけ早く進み、数日後にアルプスに到達しました。
После того как лигурийцы были таким образом побеждены, Геракл двинулся вперед как можно быстрее и через несколько дней достиг Альп.
After the Ligurians were defeated in this way, Hercules advanced as quickly as possible and after a few days reached the Alps.
Necesse erat has transire, ut in Italiam boves ageret; res tamen summae erat difficultatis.
necessary|it was|these|to cross|in order to|into|Italy|cattle|||however|of the greatest|it was|difficulty
イタリアに牛を運ぶためにはこれを渡る必要がありましたが、非常に困難でした。
Через них нужно было переправить скот в Италию; но это было делом большой трудности.
It was necessary for him to cross them in order to drive the cattle into Italy; however, this was a matter of great difficulty.
Hi enim montes, qui ulteriorem a citeriore Gallia dividunt, nive perenni sunt tecti; quam ob causam neque frumentum neque pabulum in his regionibus inveniri potest.
these|indeed|mountains|which|further|from|nearer|Gaul|they divide|snow|perennial|they are|||because of|reason|nor|grain|nor|fodder|in|these|regions|to be found|it is possible
||||向こうの||||分ける||永久の||覆われている|||||||飼料|||||
これらの山々は、南フランスと北フランスを分けるもので、永遠に雪に覆われています。そのため、これらの地域では食糧や飼料は見つけられません。
Ибо эти горы, отделяющие дальнюю часть от более отдаленной Галлии, постоянно покрыты снегом; по этой причине в этих краях нельзя найти ни зерна, ни фуража.
For these mountains, which separate further Gaul from nearer Gaul, are covered with perpetual snow; for this reason, neither grain nor fodder can be found in these regions.
Hercules igitur antequam ascendere coepit, magnam copiam frumenti et pabuli comparavit et hoc commeatu boves oneravit.
Hercules|therefore|before|to ascend|he began|a great|supply|of grain|and|of fodder|he obtained|and|this|supply|cattle|he loaded
|||||||||||||||荷を負わせた
したがって、ヘラクレスは登り始める前に、大量の穀物と飼料を用意し、この食料で牛を積載した。
Поэтому Геракл, прежде чем начать восхождение, добыл большое количество зерна и фуража и нагрузил этим припасом волов.
Therefore, before Hercules began to ascend, he gathered a large supply of grain and fodder and loaded the cattle with this provision.
Postquam in his rebus tris dies consumpserat, quarto die profectus est, et contra omnium opinionem boves incolumis in Italiam traduxit.
after|in|these|matters|three|days|he had spent|on the fourth|day|having set out|he was|and|against|all|opinion|cattle|unharmed|into|Italy|he led across
これらの準備に3日を費やした後、彼は4日目に出発し、全員の意見に反して牛を無事にイタリアに渡らせた。
Проведя в этих делах три дня, он выступил на четвертый день и, вопреки всеобщему мнению, благополучно доставил волов в Италию.
After he had spent three days on these matters, on the fourth day he set out, and contrary to everyone's expectations, he safely brought the cattle across into Italy.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.93 PAR_CWT:AvJ9dfk5=24.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.22
en:B7ebVoGS:250503
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=492 err=1.22%)