Hercules V: FF 32-36
Hercules|V|FF
Hercule V : FF 32-36
Hercules V: FF 32-36
Hercules V: FF 32-36
32\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
32\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Labor Nonus: Hippolytis Balteum
labor|ninth|of Hippolytus|belt
労働第九: ヒッポリュトスの帯
Девятый подвиг: Ипполит Балтеум
Ninth Labor: The Belt of Hippolyta
Gens Amazonum dicitur omnino ex mulieribus constitisse.
|アマゾン族|||||
race|of Amazons|is said|entirely|from|women|to have been composed
アマゾン族は全て女性から成り立っていると言われている。
Говорят, что раса амазонок полностью состояла из женщин.
The race of Amazons is said to consist entirely of women.
Hae summam scientiam rei militaris habebant, et tantam virtutem adhibebant ut cum viris proelium committere auderent.
||||||||||||||行う|
they|greatest|knowledge|of the|military|they had|and|such great|courage|they applied|that|when|men|battle|to engage|they dared
彼女たちは軍事の知識を持っており、男性と戦う勇気を持っていた。
Они обладали величайшими познаниями в военном деле и проявили такую смелость, что осмелились вступить в бой с людьми.
They had the highest knowledge of military affairs, and they displayed such courage that they dared to engage in battle with men.
Hippolyte, Amazonum regina, balteum habuit celeberrimum quem Mars ei dederat.
ヒッポリテ|||ベルト||||||
Hippolyta|of the Amazons|queen|belt|she had|most famous|which|Mars|to her|he had given
ヒッポリュテ、アマゾンの女王は、神Marsが彼女に与えた名高いベルトを持っていた。
Ипполита, царица амазонок, имела самый знаменитый пояс, подаренный ей Марсом.
Hippolyta, queen of the Amazons, had a very famous belt that Mars had given to her.
Admeta autem, Eurysthei filia, famam de hoc balteo acceperat et eum possidere vehementer cupiebat.
|||||||ベルト||||||
Admeta|however|of Eurystheus|daughter|fame|about|this|belt|she had received|and|it|to possess|very much|she desired
しかしアドメタ、エウリュステウスの娘は、このベルトの評判を聞いてそれを非常に手に入れたいと思っていた。
И Адмета, дочь Эврисфея, услышала об этом поясе и страстно желала завладеть им.
Admeta, however, the daughter of Eurystheus, had heard the rumor about this belt and greatly desired to possess it.
Eurystheus igitur Herculi mandavit ut copias cogeret et bellum Amazonibus inferret.
|||||||||アマゾン人に|
Eurystheus|therefore|to Hercules|he ordered|that|forces|to gather|and|war|against the Amazons|to bring
したがって、エウリュステウスはヘラクレスに命じて軍を集め、アマゾンに戦争を仕掛けるようにした。
Затем Эврисфей приказал Геркулесу собрать силы и начать войну с амазонками.
Therefore, Eurystheus ordered Hercules to gather forces and wage war against the Amazons.
Ille nuntios in omnis partis dimisit, et cum magna multitudo convenisset, eos delegit qui maximum usum in re militari habebant.
|||||送り出した|||||集まった|||||利益||||
he|messengers|in|all|parts|he sent|and|when|great|multitude|it had gathered|them|he chose|who|greatest|use|in|matter|military|they had
彼はすべての地域に使者を送り、大勢の人々が集まると、軍事において最も役立つ者を選びました。
Он разослал послов во все части и, когда собралось великое множество людей, выбрал тех, кто имел наибольшую пользу в военном деле.
He sent messengers to all parts, and when a great multitude had gathered, he chose those who had the greatest experience in military matters.
33\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
33\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\。
33\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Hippolyte Negat
Hippolyte|he denies
ヒッポリュテは否定する
Hippolyte Denies
His viris Hercules persuasit, postquam causam itineris exposuit, ut secum iter facerent.
to these|men|Hercules|he persuaded|after|reason|journey|he explained|to|with him|journey|they would make
彼はヘラクレスに対して、旅の目的を説明した後、彼と一緒に旅をするように彼の仲間たちを説得しました。
Объяснив причину путешествия, Геракл уговорил этих людей путешествовать с ним.
To these men, Hercules persuaded, after he explained the reason for the journey, to travel with him.
Tum cum iis quibus persuaserat navem conscendit, et cum ventus idoneus esset, post paucos dies ad ostium fluminis Thermodontis appulit.
then|when|to those|to whom|he had persuaded|ship|he boarded|and|when|wind|favorable|it was|after|few|days|to|mouth|of the river|Thermodon|he arrived
その後、彼が説得した人々と共に船に乗り、風が適している時に、数日後にテルモドン川の河口に到着しました。
Затем он отправился на корабль вместе с теми, кого уговорил, и при попутном ветре через несколько дней высадился в устье реки Термодонт.
Then, when he had persuaded those with him, he boarded the ship, and when the wind was favorable, after a few days he arrived at the mouth of the Thermodon River.
Postquam in finis Amazonum venit, nuntium ad Hippolytam misit, qui causam veniendi doceret et balteum posceret.
||||||||||||||ベルト|要求する
after|into|territory|of the Amazons|he came|message|to|Hippolyta|he sent|who|reason|for coming|he should inform|and|belt|he should demand
アマゾン族の領域に到達した後、ヒッポリュタに使者を送り、来た理由を知らせ、帯を要求しました。
Достигнув конца амазонок, он отправил послание Ипполиту, который сообщил ему причину своего прихода и попросил пояс.
After he arrived in the lands of the Amazons, he sent a message to Hippolyta, to inform her of the reason for his coming and to request the belt.
Ipsa Hippolyte balteum tradere volebat, quod de Herculis virtute famam acceperat; reliquae tamen Amazones ei persuaserunt ut negaret.
|||||||||||||||説得した||
she herself|Hippolyta|belt|to hand over|she wanted|because|about|Hercules'|virtue|fame|she had received|the remaining|however|Amazons|to her|they persuaded|to|she should deny
ヒッポリテはヘラクレスの力に関する噂を聞いて、ベルトを渡したいと思っていたが、他のアマゾネスが彼女に拒否するように説得した。
Сама Ипполита пожелала отдать пояс, который она получила от славы о геркулесовой доблести; но остальные амазонки убедили его отрицать это.
Hippolyta herself wanted to give the belt, because she had heard of Hercules' strength; however, the other Amazons persuaded her to refuse.
At Hercules, cum haec nuntiata essent, belli fortunam temptare constituit.
but|Hercules|when|these things|having been announced|they were|of war|fortune|to try|he decided
それを聞いたヘラクレスは、戦の運を試すことを決意した。
Но Геракл, когда об этом было объявлено, решил попытать счастья на войне.
But Hercules, when this was reported, decided to test the fortune of war.
Proximo igitur die cum copias eduxisset, locum idoneum delegit et hostis ad pugnam evocavit.
|||||||||||||呼び寄せた
next|therefore|day|when|troops|he had led out|place|suitable|he chose|and|enemy|to|battle|he called
したがって、翌日彼は兵を引き出し、適した場所を選び、敵を戦いに引き寄せた。
Поэтому на следующий день, выведя свои войска, он выбрал подходящее место и вызвал врага на бой.
Therefore, on the next day, when he had led out the troops, he chose a suitable place and called the enemy to battle.
Amazones quoque copias suas ex castris eduxerunt et non magno intervallo ab Hercule aciem instruxerunt.
||||||||||間隔||||
Amazons|also|troops|their|out of|camps|they led out|and|not|great|distance|from|Hercules|battle line|they arranged
アマゾネスたちは自らの軍を野営地から引き連れ、ヘラクレスから大きな間隔なく戦闘陣を整えた。
Амазонки также вывели свои войска из своего лагеря и выстроились в ряд недалеко от Геркулеса.
The Amazons also led out their troops from the camp and arranged their battle line not far from Hercules.
34\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
34
34\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Proelium
battle
戦闘
Battle
Palus erat non magna inter duo exercitus; neutri tamen initium transeundi facere volebant.
swamp|it was|not|large|between|two|armies|neither|however|beginning|to cross|to make|they wanted
沼地は二つの軍の間で大きくはなかったが、どちらも渡ることを始めることを望んでいなかった。
Болото между двумя армиями было небольшим; однако ни один из них не хотел начинать переход.
There was a not large marsh between the two armies; neither, however, wanted to make a start to cross it.
Tandem Hercules signum dedit, et ubi paludem transiit, proelium commisit.
||||||沼地|渡った||
finally|Hercules|signal|he gave|and|when|swamp|he crossed|battle|he began
ついにヘラクレスは合図を出し、彼が沼地を渡ると、戦闘を開始した。
Наконец Геракл подал сигнал и, пересек болото, вступил в бой.
At last Hercules gave the signal, and when he crossed the marsh, he engaged in battle.
Amazones impetum virorum fortissime sustinuerunt, et contra opinionem omnium tantam virtutem praestiterunt ut multos eorum occiderint, multos etiam in fugam coniecerint.
|||||||||||||||殺した|||||
Amazons|attack|of men|very bravely|they sustained|and|against|opinion|of all|such great|courage|they showed|that|many|of them|they killed|many|also|into|flight|they threw
アマゾネスは男たちの攻撃を非常に強く耐え忍び、全ての人の予想に反して多くの敵を殺し、さらに多くを逃げさせるほどの勇気を示した。
Амазонки выдержали нападение людей с большим мужеством и, вопреки всеобщему мнению, проявили такую доблесть, что многих из них убили, а многих обратили в бегство.
The Amazons bravely withstood the attack of the men, and contrary to everyone's expectations, they displayed such courage that they killed many of them and put many others to flight.
Viri enim novo genere pugnae perturbabantur nec magnam virtutem praestabant.
|||||動揺していた||||
men|for|new|kind|of fighting|they were disturbed|and not|great|courage|they showed
男たちは新たな戦いの形に動揺し、大きな勇気を示すことができなかった。
Ибо люди были обеспокоены новым видом битвы и не проявили большой доблести.
For the men were disturbed by this new kind of fighting and did not show great courage.
Hercules autem cum haec videret, de suis fortunis desperare coepit.
Hercules|however|when|these|he saw|about|his|fortunes|to despair|he began
ヘラクレスはこれを見て、自分の運命を絶望し始めた。
Но когда Геракл увидел это, он начал отчаиваться в своей судьбе.
However, when Hercules saw these things, he began to despair of his fortunes.
Milites igitur vehementer cohortatus est ut pristinae virtutis memoriam retinerent neu tantum dedecus admitterent, hostiumque impetum fortiter sustinerent; quibus verbis animos omnium ita erexit ut multi etiam qui vulneribus confecti essent proelium sine mora redintegrarent.
|||奮い立たせた||||||保持する|〜しない|||許さなかった|敵の|||||||||||||||作られた|||||再統合する
soldiers|therefore|vehemently|having encouraged|he was|that|of former|virtue|memory|they would retain|and not|such|disgrace|they would admit|and of the enemies|attack|bravely|they would withstand|with which|words|spirits|of all|so|he raised|that|many|even|who|wounds|having been exhausted|they were|battle|without|delay|they would renew
したがって彼は軍人たちに激励し、かつての勇気の記憶を保ち、ただの恥を犯さないように、敵の攻撃に勇敢に耐えるように命じた;この言葉によって彼は全員の士気を高め、多くの者が傷を負いながらも戦闘を躊躇なく再開した。
Поэтому он настоятельно призывал воинов сохранить память о своей прежней доблести или признать лишь позор и мужественно противостоять нападению врага; какими словами он так поднял настроение всем, что даже многие раненые без промедления вернулись в бой.
Therefore, he strongly encouraged the soldiers to remember their former valor and not to admit such disgrace, and to withstand the attack of the enemies bravely; with these words, he raised the spirits of all so much that many, even those who had been weakened by wounds, renewed the battle without delay.
35\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
35\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Amazones Victae Sunt
|勝利した|
Amazons|defeated|they are
アマゾネスは敗北した
Амазонки побеждены
The Amazons Have Been Defeated
Diu et acriter pugnatum est; tandem tamen ad solis occasum tanta commutatio rerum facta est ut mulieres terga verterent et fuga salutem peterent.
|||||||||日没||||||||||||安全|求める
for a long time|and|fiercely|fought|it has been|finally|nevertheless|at|sun's|setting|such a|change|of things|made|it has been|that|women|backs|they turned|and|in flight|safety|they sought
長い時間激しく戦われた; しかし、ついには太陽が沈むころ、あまりにも大きな変化が起こったため、女性たちは背を向けて逃げを求めた。
Борьба велась долго и ожесточенно; наконец, однако, на закате дела произошли такие перемены, что женщины повернулись спиной и попытались спастись бегством.
For a long time and fiercely it was fought; finally, however, at sunset such a change of circumstances occurred that the women turned their backs and sought safety in flight.
Multae autem vulneribus defessae dum fugiunt captae sunt, in quo numero ipsa erat Hippolyte.
many|however|by wounds|exhausted|while|they flee|captured|they were|in|which|number|herself|she was|Hippolyte
その中には、傷で疲れ切った多くの者が逃げるうちに捕らえられ、ヒッポリュテもその一人であった。
Многие, однако, изнуренные ранами, были схвачены при бегстве, среди которых была и сама Ипполита.
Many, however, exhausted by wounds, were captured while fleeing, among whom was Hippolyte herself.
Hercules summam clementiam praestitit, et postquam balteum accepit, libertatem omnibus captivis dedit.
||慈悲|||||||||
Hercules|the highest|mercy|he showed|and|after|belt|he received|freedom|to all|captives|he gave
ヘラクレスは最高の寛容を示し、ベルトを受け取った後、すべての捕虜に自由を与えた。
Геракл проявил величайшее милосердие и, получив пояс, отпустил всех пленников на свободу.
Hercules showed the utmost clemency, and after he received the belt, he granted freedom to all the captives.
Tum vero socios ad mare reduxit, et quod non multum aestatis supererat, in Graeciam proficisci maturavit.
||仲間|||||||||||||決めた
then|truly|companions|to|sea|he led back|and|because|not|much|of summer|it remained|to|Greece|to set out|he hastened
その後、彼は仲間たちを海に戻し、残された夏が多くなかったので、ギリシャに出発することを急いだ。
Но затем он привел своих спутников обратно к морю и, так как до лета оставалось недолго, приготовился отправиться в Грецию.
Then indeed he led his companions back to the sea, and since not much of summer remained, he hastened to set out for Greece.
Navem igitur conscendit, et tempestatem idoneam nactus statim solvit; antequam tamen in Graeciam pervenit, ad urbem Troiam navem appellere constituit, frumentum enim quod secum habebat iam deficere coeperat.
||乗り込んだ||||||||||||||||寄港する|||というのは|||||不足する|始めていた
ship|therefore|he boarded|and|storm|suitable|having obtained|immediately|he set sail|before|however|to|Greece|he arrived|to|city|Troy|ship|to land|he decided|grain|for|which|with him|he had|already|to run out|he had begun
それで彼は船に乗り込み、適した嵐に遭遇するとすぐに出航した。しかし、ギリシャに到着する前に、トロイの街に船を寄せることを決定した。なぜなら、彼が持っていた穀物がすでに不足し始めていたからである。
Поэтому он сел на борт и, найдя подходящую погоду, немедленно отплыл; но прежде чем он прибыл в Грецию, он решил зазвать корабль в город Трою, ибо зерно, имевшееся у него с собой, уже начало истощаться.
He therefore boarded the ship, and having found a suitable storm, he immediately set sail; however, before he reached Greece, he decided to steer the ship to the city of Troy, for the grain he had with him had begun to run out.
36\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
36\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\.
Laomedon et Monstrum Marinum
|||海の
Laomedon|and|monster|sea
ラオメドンと海のモンスター
Лаомедон и морское чудовище
Laomedon and the Sea Monster
Laomedon quidam illo tempore regnum Troiae obtinebat.
Laomedon|a certain|that|time|kingdom|of Troy|he was holding
ラオメドンはその時、トロイの王国を支配していた。
Некий Лаомедон владел в то время царством Трои.
At that time, a certain Laomedon was holding the kingdom of Troy.
Ad hunc Neptunus et Apollo anno superiore venerant, et cum Troia nondum moenia haberet, ad hoc opus auxilium obtulerant.
||||||||||||城壁||||||
to|this|Neptune|and|Apollo|year|previous|they had come|and|when|Troy|not yet|walls|it had|to|this|task|help|they had offered
このために、ネプトゥヌスとアポロは前年に来て、トロイはまだ城壁を持っていなかったので、この作業のために助けを提供した。
Нептун и Аполлон прибыли сюда в прошлом году, и, поскольку у Трои еще не было стен, они предложили помощь в этой работе.
To this, Neptune and Apollo had come the previous year, and since Troy did not yet have walls, they had offered help for this work.
Postquam tamen horum auxilio moenia confecta sunt, nolebat Laomedon praemium quod proposuerat persolvere.
||||||||||||支払う
after|however|of these|help|walls|having been completed|they were|he was unwilling|Laomedon|reward|which|he had promised|to pay
しかし、これらの助けによって城壁が完成すると、ラオメドンは約束した報酬を支払いたくなかった。
Однако после того, как с их помощью стены были закончены, Лаомедонт не захотел платить предложенную им награду.
However, after the walls were completed with their help, Laomedon was unwilling to pay the reward that he had promised.
Neptunus igitur et Apollo ob hanc causam irati monstrum quoddam miserunt specie horribili, quod cottidie e mari veniebat et homines pecudesque vorabat.
||||||||||送りました||||||||||家畜|食べていた
Neptune|therefore|and|Apollo|on account of|this|reason|angry|monster|a certain|they sent|appearance|horrible|which|every day|from|sea|it was coming|and|men|and cattle|it was devouring
したがって、海神ネプトゥヌスとアポロンはこの理由から怒り、恐ろしい姿の怪物を送りました。それは毎日海からやって来て、人間と家畜を食らっていました。
Поэтому Нептун и Аполлон, разгневанные по этой причине, наслали некое чудовище ужасного вида, которое приходило каждый день с моря и пожирало людей и скот.
Therefore, Neptune and Apollo, angry for this reason, sent a certain monster of horrible appearance, which came daily from the sea and devoured both men and livestock.
Troiani autem timore perterriti in urbe continebantur, et pecora omnia ex agris intra muros compulerant.
|||怯えて|||||||||||集めていた
the Trojans|however|fear|terrified|in|city|they were being confined|and|cattle|all|from|fields|within|walls|they had driven
トロイ人たちは恐怖におののき、街の中に留まり、全ての家畜を農地から城壁の内側に集めていました。
Но троянцы, напуганные страхом, заперлись в городе и прогнали весь скот с полей за стены.
The Trojans, terrified by fear, were confined within the city, and they had gathered all the livestock from the fields inside the walls.
Laomedon his rebus commotus oraculum consuluit, ac deus ei praecepit ut filiam Hesionem monstro obiceret.
||||||そして|||||||怪物|
Laomedon|his|affairs|having been moved|oracle|he consulted|and|god|to him|he commanded|that|daughter|Hesione|monster|he should offer
ラオメドンはこの事に動揺し、神託を求めた。神は彼に、娘ヘシオネを怪物に捧げるように命じた。
Лаомедон, тронутый этими вещами, посоветовался с оракулом, и бог приказал ему напасть с чудовищем на его дочь Гесио.
Laomedon, disturbed by these matters, consulted the oracle, and the god instructed him to offer his daughter Hesione to the monster.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.41 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.98 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.94
en:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=41 err=0.00%) cwt(all=483 err=0.00%)