Capita 66-73
chapters
Kapitel 66-73
Chapters 66-73
Caput LXVI.
chapter|66
Chapter LXVI.
De Ostiario Monasterii.
about|the doorkeeper|of the monastery
On the Porter of the Monastery.
Ad portam Monasterii ponatur senex sapiens, qui sciat accipere responsum et reddere; cujus maturitas eum non sinat vagari.
at|the gate|of the monastery|let him be placed|the old man|wise|who|let him know|to receive|the answer|and|to give back|whose|maturity|him|not|let|to wander
At the gate of the Monastery let there be an elder wise, who knows how to receive and give a response; whose maturity does not allow him to wander.
Qui Portarius cellam debet habere juxta portam, ut venientes semper praesentem inveniant, a quo responsum accipiant.
who|porter|cell|must|have|near|gate|that|those coming|always|present|they find|by|whom|answer|they receive
The Porter should have a cell near the gate, so that those coming may always find him present, from whom they may receive a response.
Et mox ut aliquis pulsaverit aut pauper clamaverit, “Deo gratias” respondeat, aut benedicat; et cum omni mansuetudine timoris Dei reddat responsum festinanter, cum fervore charitatis.
and|soon|that|someone|he has knocked|or|poor man|he has cried|to God|thanks|he should respond|or|he should bless|and|with|all|gentleness|fear|of God|he should give|answer|hastily|with|fervor|of charity
And as soon as someone knocks or a poor person cries out, he should respond, 'Thanks be to God,' or bless; and with all humility and fear of God, he should give a response quickly, with fervor of charity.
Qui Portarius, si indiget solatio, juniorem fratrem accipiat.
who|porter|if|he needs|comfort|younger|brother|he should receive
The Porter, if he needs assistance, should receive a younger brother.
Monasterium autem (si fieri potest) ita debet construi, ut omnia necessaria, id est, aqua, molendinum, hortus, pistrinum, vel artes diversae intra Monasterium exerceantur, ut non sit necessitas Monachis vagandi foras; quia omnino non expedit animabus eorum.
monastery|however|if|to be done|it is possible|so|must|be built|that|all|necessities|that|it is|water|mill|garden|bakery|or|arts|various|within|monastery|they are practiced|that|not|there is|necessity|for the monks|wandering|outside|because|altogether|not|it is expedient|for the souls|of them
The monastery, however, should be constructed in such a way (if it is possible) that all necessities, namely, water, a mill, a garden, a bakery, or various crafts, are practiced within the monastery, so that there is no need for the monks to wander outside; for it is altogether not beneficial for their souls.
Hanc autem Regulam saepius volumus in Congregatione legi, ne quis fratrum de ignorantia se excuset.
this|however|rule|more often|we want|in|congregation|to be read|that not|anyone|of the brothers|about|ignorance|himself|he excuses
We want this Rule to be read frequently in the Congregation, so that no brother may excuse himself due to ignorance.
Caput LXVII.
chapter|sixty-seven
Chapter LXVII.
De Fratribus in Via Directis.
about|brothers|in|way|directed
On the Brothers Directed on the Way.
Dirigendi fratres in via, omnium fratrum, vel Abbatis orationi se commendent: et semper ad orationem ultimam Operis Dei commemoratio omnium absentium fiat.
directing|brothers|in|way|all|brothers|or|abbot's|prayer|themselves|they commend|and|always|to|prayer|last|work|of God|remembrance|of all|absent ones|let it be
Brothers on the way should commend themselves to the prayer of all the brothers, or the Abbot: and always at the final prayer of the Work of God, a remembrance of all the absent should be made.
Revertentes autem de via fratres, ipso die quo redeunt, per omnes canonicas horas, dum expletur Opus Dei, prostrati solo Oratorii ab omnibus petant orationem propter excessus, ne quid forte subripuerit in via visus, aut auditus malae rei, aut otiosi sermonis.
returning|however|from|way|brothers|that|day|on which|they return|through|all|canonical|hours|while|it is fulfilled|Work|of God|prostrated|on the ground|of the Oratory|by|all|they ask|prayer|on account of|transgressions|lest|anything|perhaps|he has stolen away|in|way|sight|or|hearing|of evil|thing|or|idle|conversation
However, when the brothers return from the way, on the very day they return, during all the canonical hours, while the Work of God is being fulfilled, let them prostrate themselves on the floor of the Oratory and ask for prayer from everyone because of their transgressions, lest by chance they have taken something away on the way, whether it be the sight or hearing of something evil, or idle talk.
Nec praesumat quisquam aliis referre quaecumque foris Monasterium viderit aut audierit, quia plurima destructio est.
nor|let anyone presume|anyone|to others|to report|whatever|outside|monastery|he has seen|or|he has heard|because|very much|destruction|it is
Nor should anyone presume to report to others anything they have seen or heard outside the Monastery, because it is a great destruction.
Quod si quis praesumpserit, vindictae regulari subjaceat.
that|if|anyone|he has presumed|punishment|regular|let him be subject
But if anyone should presume to do so, let them be subject to the regular punishment.
Similiter, et qui praesumpserit claustra Monasterii egredi vel quocumque ire, vel quidpiam quamvis parvum sine Abbatis jussione facere.
likewise|and|whoever|he has presumed|the enclosure|of the monastery|to go out|or|wherever|to go|or|anything|however small|small|without|the abbot's|command|to do
Similarly, let anyone who presumes to leave the cloister of the Monastery or to go anywhere, or to do anything, however small, without the command of the Abbot.
Caput LXVIII.
chapter|sixty-eight
Chapter LXVIII.
Si Fratri Impossibilia Injungantur.
if|to the brother|impossible things|are imposed
If Impossible Tasks Are Imposed on a Brother.
Si cui fratri aliqua forte gravia aut impossibilia injunguntur, suscipiat quidem jubentis imperium cum omni mansuetudine et obedientia.
if|to whom|brother|any|perhaps|serious|or|impossible|are imposed|let him undertake|indeed|of the one commanding|authority|with|all|gentleness|and|obedience
If any brother is given some heavy or impossible tasks, let him indeed accept the command of the one ordering with all gentleness and obedience.
Quod si omnino virium suarum viderit pondus excedere, impossibilitatis suae causas ei qui sibi praeest patienter et opportune suggerat, non superbiendo, aut resistendo, vel contradicendo.
that|if|altogether|of his strength|own|he sees|burden|to exceed|of his impossibility|own|reasons|to him|who|to himself|he is in charge|patiently|and|appropriately|let him suggest|not|by being proud|or|by resisting|or|by contradicting
But if he sees that the weight exceeds his strength, let him patiently and appropriately suggest the reasons for his impossibility to the one who presides over him, not with pride, or by resisting, or contradicting.
Quod si post suggestionem suam in sua sententia Prioris imperium perduraverit, sciat junior ita sibi expedire, et ex charitate confidens de adjutorio Dei, obediat.
that|if|after|suggestion|his|in|his|opinion|Prior's|authority|shall have endured|let him know|younger|thus|to himself|to be expedient|and|from|charity|confident|in|help|of God|let him obey
But if after his suggestion the authority of the Prior continues, let the junior know that it is expedient for him, and trusting in the help of God out of charity, let him obey.
Caput LXIX.
Chapter|69
Chapter LXIX.
Ut In Monasterio Non Praesumat Alter Alterum Defendere.
that|in|monastery|not|let him presume|another|another|to defend
That No One Should Presume to Defend Another in the Monastery.
Summopere praecavendum est, ne quavis occasione prsesumat alter alterum defendere Monachum in Monasterio, aut quasi tueri, etiamsi qualibet consanguinitatis propinquitate jungantur.
above all|to be avoided|it is|that not|any|occasion|let him presume|another|another|to defend|monk|in|monastery|or|as if|to protect|even if|any|kinship|proximity|they are joined
Great care must be taken that on any occasion no one presumes to defend another monk in the monastery, or to protect him, even if they are connected by any degree of kinship.
Nec quolibet modo id a Monachis praesumatur, quia exinde gravissima occasio scandalorum oriri potest.
nor|any|way|this|by|the monks|it is presumed|because|from this|very serious|occasion|of scandals|to arise|it is able
Nor should it be presumed by the Monks in any way, because from this a very serious occasion of scandals can arise.
Quod si quis haec transgressus fuerit, acrius coerceatur.
that|if|anyone|these|having transgressed|he has been|more severely|he is to be restrained
But if anyone has transgressed these, let him be more severely restrained.
Caput LXX.
Chapter|70
Chapter 70.
Ut Non Praesumat Quisquam Aliquem Passim Caedere Aut Excommunicare.
that|not|he may presume|anyone|someone|indiscriminately|to kill|or|to excommunicate
That no one should presume to kill or excommunicate anyone at random.
Ut vitetur in Monasterio omnis praesumptionis occasio, ordinamus atque constituimus, ut nulli liceat quemquam fratrum suorum excommunicare aut caedere, nisi cui potestas ab Abbate data fuerit.
in order that|it may be avoided|in|the monastery|every|presumption|occasion|we ordain|and|we establish|that|no one|it may be allowed|anyone|of the brothers|their|to excommunicate|or|to strike|unless|to whom|power|from|the abbot|given|it may have been
To avoid any occasion of presumption in the Monastery, we ordain and establish that no one is allowed to excommunicate or harm any of their brothers, unless they have been given authority by the Abbot.
Peccantes autem coram omnibus arguantur, ut caeteri metum habeant.
those who sin|however|before|all|they may be accused|in order that|the others|fear|they may have
However, those who sin should be rebuked before all, so that the others may have fear.
Infantibus vero usque ad quintum decimum annum aetatis, disciplinae diligentia sit, et custodia adhibeatur ab omnibus : sed et hoc cum omni mensura et ratione.
to infants|truly|up to|to|fifth|tenth|year|of age|of discipline|diligence|it may be|and|custody|it may be applied|by|all|but|and|this|with|all|measure|and|reason
As for children up to the fifteenth year of age, there should be diligence in discipline, and care should be taken by all: but this should also be done with all measure and reason.
Nam in fortiori aetate qui praesumpserit aliquatenus sine praecepto Abbatis, vel in ipsis infantibus sine discretione exarserit, disciplinae regulari subjaceat, quia scriptum est: “Quod tibi non vis fieri, alii ne feceris.”
for|in|stronger|age|whoever|he may have presumed|in any way|without|command|of the abbot|or|in|the very|infants|without|discretion|he may have burned|to discipline|regular|he may be subject|because|it is written|it is|that which|to you|not|you want|to be done|to others|not|you may do
For in the stronger age, whoever presumes in any way without the Abbot's command, or who acts without discretion even among the children, shall be subject to regular discipline, because it is written: "What you do not wish to be done to you, do not do to others."
Caput LXXI.
chapter|seventy-one
Chapter LXXI.
Ut Obedientes Sint Sibi Invicem Fratres.
that|obedient|they may be|to themselves|mutually|brothers
That the Brothers Should Be Obedient to One Another.
Obedientiae bonum non solum Abbati exhibendum est ab omnibus, sed etiam sibi invicem ita obediant fratres, scientes se per hanc obedientiae viam ituros ad Deum.
obedience|good|not|only|to the abbot|to be shown|it is|by|all|but|also|to themselves|mutually|thus|they should obey|brothers|knowing|themselves|through|this|obedience|way|going|to|God
The good of obedience should not only be shown to the Abbot by all, but also the brothers should obey one another in such a way, knowing that through this path of obedience they will go to God.
Praemisso ergo Abbatis, aut Praepositorum qui ab eo constituuntur imperio, (cui non permittimus privata imperia praeponi), de caetero omnes juniores Prioribus suis omni charitate et sollicitudine obediant.
having been put first|therefore|of the abbot|or|of the superiors|who|by|him|they are appointed|authority|to whom|not|we allow|private|authorities|to be placed before|concerning|from now on|all|juniors|to the priors|their|all|charity|and|diligence|they should obey
Therefore, with the authority of the Abbot, or of the Superiors appointed by him (to whom we do not allow private authorities to be preferred), henceforth all juniors should obey their Priors with all charity and diligence.
Quod si quis contentiosus reperitur, corripiatur.
that|if|anyone|contentious|is found|let him be reprimanded
But if anyone is found to be contentious, let him be reprimanded.
Si quis autem pro quavis minima causa, ab Abbate vel a quocumque Priore suo corripiatur quolibet modo; vel si leviter senserit animum Prioris cujuscumque contra se iratum, vel commotum, quamvis modice, mox sine mora tamdiu prostratus in terra ante pedes ejus jaceat satisfaciens, usque dum benedictione sanetur illa commotio.
if|anyone|however|for|any|smallest|reason|by|abbot|or|by|whatever|prior|his|let him be reprimanded|in any|way|or|if|lightly|he senses|mind|of the prior|whatever|against|himself|angry|or|disturbed|although|moderately|soon|without|delay|as long as|prostrated|on|ground|before|feet|his|let him lie|satisfying|until|when|blessing|let it be healed|that|disturbance
But if anyone, for any trivial reason, is reprimanded by the Abbot or by any Prior of his, in any way; or if he senses even slightly that the Prior, of whatever kind, is angry or disturbed against him, even if only mildly, let him immediately lie prostrate on the ground before his feet, making satisfaction, until he is healed of that disturbance by a blessing.
Quod si quis contempserit facere, aut si contumax fuerit, de Monasterio expellatur.
that|if|anyone|he despises|to do|or|if|stubborn|he has been|from|monastery|let him be expelled
But if anyone despises doing this, or if he is stubborn, let him be expelled from the Monastery.
Caput LXXII.
chapter|seventy-two
Chapter 72.
De Zelo Bono, Quem Debent Habere Monachi.
of|zeal|good|whom|they ought|to have|monks
On Good Zeal, Which Monks Should Have.
Sicut est zelus amaritudinis malus, qui separat a Deo, et ducit ad infernum : ita est zelus bonus, qui separat a vitiis, et ducit ad Deum et ad vitam aeternam.
as|is|zeal|bitterness|bad|which|separates|from|God|and|leads|to|hell|thus|is|zeal|good|which|separates|from|vices|and|leads|to|God|and|to|life|eternal
As there is a bad zeal of bitterness, which separates from God and leads to hell: so there is a good zeal, which separates from vices and leads to God and to eternal life.
Hunc ergo zelum ferventissimo amore exerceant Monachi, id est, ut “honore se invicem praeveniant.” Infirmitates suas sive corporum sive morum patientissime tolerent : obedientiam sibi certatim impendant.
this|therefore|zeal|fervent|love|they should exercise|monks|this|is|that|honor|themselves|mutually|they should go before|weaknesses|their|whether|of bodies|whether|of morals|most patiently|they should endure|obedience|to themselves|eagerly|they should devote
Therefore, let the Monks exercise this zeal with the most fervent love, that is, to "outdo one another in honor." Let them patiently endure their weaknesses, whether of body or character: let them strive for obedience to one another.
Nullus quod sibi utile judicat sequatur, sed quod magis alii.
no one|what|to himself|useful|he judges|he should follow|but|what|more|to others
Let no one follow what he judges to be useful for himself, but rather what is more beneficial for others.
Charitatem fraternitatis casto impendant amore; Deum timeant; Abbatem suum sincera et humili charitate diligant; Christo omnino nihil praeponant, qui nos pariter ad vitam aeternam perducat.
charity|of brotherhood|chaste|they may spend|love|God|they may fear|abbot|their|sincere|and|humble|love|they may love|Christ|altogether|nothing|they may prefer|who|us|together|to|life|eternal|he may lead
Let them devote themselves to charity and brotherhood with pure love; let them fear God; let them sincerely and humbly love their Abbot; let them place nothing before Christ, who leads us all to eternal life.
Amen.
Amen
Amen.
Caput LXXIII.
chapter|seventy-three
Chapter 73.
De Eo Quod Non Omnis Observatio Justitiae In Hac Sit Regula Constituta.
concerning|that|which|not|all|observance|of justice|in|this|it is|rule|established
Concerning the fact that not all observance of justice is established in this rule.
Regolam autem hanc descripsimus, ut eam observantes in Monasteriis aliquatenus vel honestatem morum, aut initium conversationis nos demonstremus habere.
rule|however|this|we have described|so that|it|observing|in|monasteries|to some extent|or|honesty|of morals|or|beginning|of conversation|we|we may demonstrate|to have
We have described this rule so that by observing it, we may demonstrate either the honesty of our morals or the beginning of our conversation in the monasteries.
Caeterum ad perfectionem conversationis qui festinant, sunt doctrinae sanctorum Patrum, quarum observatio perducit hominem ad celsitudinem perfectionis.
moreover|to|perfection|of conversation|those who|they hasten|they are|teachings|of the saints|Fathers|of which|observation|leads|man|to|height|of perfection
Moreover, those who hasten towards the perfection of conversation have the teachings of the holy Fathers, whose observance leads a person to the heights of perfection.
Quae enim pagina, aut quis sermo divinae auctoritatis Veteris ac Novi Testamenti, non est rectissima norma vitae humanae?
which|for|page|or|any|word|divine|authority|Old|and|New|Testament|not|is|most correct|norm|of life|human
For which page, or what word of divine authority from the Old and New Testaments, is not the most correct standard of human life?
Aut quis liber sanctorum Catholicorum Patrum hoc non resonat, ut recto cursu perveniamus ad Creatorem nostrum?
or|any|book|of the saints|Catholic|Fathers|this|not|it resonates|so that|straight|course|we may reach|to|Creator|our
Or which book of the holy Catholic Fathers does not resonate with the idea that we may reach our Creator in a straight course?
Nec non et Collationes Patrum, et Instituta et Vita eorum; sed et Regula sancti Patris nostri Basilii, quid aliud sunt, nisi bene viventium et obedientiam Monachorum exempla, et instrumenta virtutum?
nor|not|and|Collations|of the Fathers|and|Institutes|and|Life|of them|but|and|Rule|of Saint|Father|our|Basil|what|else|they are|except|well|living|and|obedience|of the Monks|examples|and|instruments|of virtues
And also the Collations of the Fathers, and their Institutes and Life; but also the Rule of our holy Father Basil, what else are they, but examples of the well-living and the obedience of Monks, and instruments of virtues?
Nobis autem desidiosis et male viventibus atque negligentibus, rubor confusionis est.
to us|however|lazy|and|badly|living|and|negligent|blush|of confusion|is
But for us who are lazy and living poorly and negligent, there is the blush of shame.
Quisquis ergo ad patriam coelestem festinas, hanc minimam inchoationis Regulam descriptam, adjuvante Christo, perfice : et tunc demum ad majora, quae supra commemoravimus, doctrinae virtutumque culmina, Deo protegente, pervenies.
whoever|therefore|to|homeland|heavenly|you hurry|this|smallest|of beginning|Rule|written|with the help of|Christ|complete|and|then|finally|to|greater|which|above|we have mentioned|of doctrine|and of virtues|summits|God|protecting|you will reach
Therefore, whoever hastens to the heavenly homeland, complete this small Rule of initiation, with the help of Christ: and then at last, to the greater things, which we have mentioned above, the peaks of doctrine and virtues, with God's protection, you will arrive.
In Omnibus Glorificetur Deus.
in|all things|let be glorified|God
In all things, let God be glorified.
Finis.
end
The end.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.7 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.07
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=845 err=0.00%)