Capita 58-61
chapters
Kapitel 58-61
Capítulos 58-61
Chapters 58-61
Caput LVIII.
chapter|58
Chapter LVIII.
De Disciplina Suscipiendorum Fratrum.
on|discipline|of those to be received|brothers
On the Discipline of Receiving Brothers.
Noviter veniens quis ad conversionem, non ei facilis tribuatur ingressus : sed sicut ait Apostolus: “Probate spiritus, si ex Deo sunt.” Ergo si veniens perseveraverit pulsans, et illatas sibi injurias, et difficultatem ingressus, post quatuor aut quinque dies visus fuerit patienter portare, et persistere petitioni suae, annuatur ei ingressus, et sit in cella hospitum paucis diebus : postea sit in cella Novitiorum, ubi meditetur, et manducet, et dormiat.
newly|coming|whoever|to|conversion|not|to him|easy|let it be granted|entrance|but|as|he says|Apostle|test|spirits|if|from|God|they are|therefore|if|coming|he perseveres|knocking|and|inflicted|to him|injuries|and|difficulty|entrance|after|four|or|five|days|seen|he will have been|patiently|to bear|and|to persist|petition|his|let it be granted|to him|entrance|and|let him be|in|cell|of guests|few|days|afterwards|let him be|in|cell|of novices|where|he meditates|and|he eats|and|he sleeps
If someone newly coming for conversion is not easily granted entry: but as the Apostle says, 'Test the spirits, whether they are of God.' Therefore, if the newcomer perseveres in knocking, and bears the injuries inflicted upon him and the difficulty of entry, and after four or five days is seen to bear patiently and persist in his request, let him be granted entry, and let him stay in the guest cell for a few days: afterwards let him be in the Novices' cell, where he may meditate, eat, and sleep.
Et senior ei talis deputetur, qui aptus sit ad lucrandas animas, et qui super eum omnino curiose intendat et sollicitus sit, si vere Deum quaerit, et si sollicitus est ad opus Dei, ad obedientiam, ad opprobria.
and|elder|to him|such|let him be appointed|who|suitable|let him be|for|winning|souls|and|who|over|him|entirely|curiously|let him focus|and|anxious|let him be|if|truly|God|he seeks|and|if|anxious|he is|for|work|of God|for|obedience|for|reproaches
And let a senior be appointed to him, who is suitable for winning souls, and who will watch over him very carefully and be diligent, if he truly seeks God, and if he is eager for the work of God, for obedience, for reproaches.
Praedicentur ei omnia dura et aspera, per quae itur ad Deum.
let them be preached|to him|all|hard|and|rough|through|which|one goes|to|God
Let all harsh and difficult things be preached to him, through which one goes to God.
Et si promiserit de stabilitatis suae perseverantia, post duoram mensium circulum legatur ei haec Regula per ordinem, et dicatur ei : Ecce lex, sub qua militare vis; si potes observare, ingredere : si vero non potes, liber discede.
and|if|he has promised|about|stability|his|perseverance|after|two|months|cycle|let it be read|to him|this|Rule|in|order|and|let it be said|to him|behold|law|under|which|to serve|you wish|if|you can|to observe|enter|if|truly|not|you can|free|depart
And if he promises perseverance in his stability, after the course of two months let this Rule be read to him in order, and let it be said to him: Behold the law under which you wish to serve; if you can observe it, enter: but if you cannot, depart freely.
Si adhuc steterit, tunc ducatur in supradictam cellam Novitiorum, et iterum probetur in omni patientia.
if|still|he has stood|then|let him be led|into|aforementioned|cell|of Novices|and|again|let him be tested|in|all|patience
If he still stands firm, then let him be led to the aforementioned cell of Novices, and let him be tested again in all patience.
Et post sex mensium circulum relegatur ei Regula, ut sciat ad quod ingreditur.
and|after|six|months|circle|he is relegated|to him|Rule|that|he may know|to|which|he is entering
And after a period of six months, let him be subjected to the Rule, so that he may know what he is entering into.
Et si adhuc stat, post quatuor menses iterum relegatur ei eadem Regula.
and|if|still|he stands|after|four|months|again|he is relegated|to him|the same|Rule
And if he still stands firm, after four months let him again be subjected to the same Rule.
Et si habita secum deliberatione, promiserit se omnia custodire, et cuncta sibi imperata servare, tunc suscipiatur in congregatione, sciens lege Regulae constitutum, quod ei ex ilia die non liceat egredi de monasterio, nec collum excutere de sub jugo Regulae, quam sub tam morosa deliberatione licuit ei recusare aut suscipere.
and|if|having deliberated|with himself|deliberation|he has promised|himself|all|to keep|and|all|to him|commanded|to observe|then|he may be received|in|congregation|knowing|by the law|of the Rule|established|that|to him|from|that|day|not|it is permitted|to leave|from|monastery|nor|neck|to shake off|from|under|yoke|of the Rule|which|under|so|slow|deliberation|it was allowed|to him|to refuse|or|to accept
And if, after deliberation with himself, he promises to keep all things and to observe all that is commanded to him, then let him be received into the congregation, knowing by the law of the Rule that from that day he is not permitted to leave the monastery, nor to free himself from the yoke of the Rule, which he was allowed to refuse or accept under such careful deliberation.
Suscipiendus autem, in Oratorio coram omnibus promittat de stabilitate sua, et conversione morum suorum, et obedientia, coram Deo et Sanctis ejus, ut si aliquando aliter fecerit, ab eo se damnandum sciat quem irridet.
to be received|however|in|chapel|before|all|he may promise|about|stability|his|and|conversion|of manners|his|and|obedience|before|God|and|Saints|his|that|if|ever|otherwise|he has done|from|him|himself|to be condemned|he may know|whom|he mocks
However, when he is to be received, let him promise in the Oratory before all about his stability, and the conversion of his ways, and obedience, before God and His Saints, so that if he ever does otherwise, he may know that he is to be condemned by the one whom he mocks.
De qua promissione sua faciat petitionem ad nomen Sanctorum quorum Reliquiae ibi sunt, et Abbatis prsesentis.
about|which|promise|his|he may make|petition|to|name|of the Saints|whose|relics|there|are|and|of the Abbot|present
Regarding this promise, let him make a petition in the name of the Saints whose relics are there, and of the present Abbot.
Quam petitionem manu sua scribat : aut certe, si non scit litteras, alter ab eo rogatus scribat; et ille Novitius signum faciat, et manu sua eam super altare ponat.
which|petition|by hand|his|he may write|or|certainly|if|not|he knows|letters|another|by|him|having been asked|he may write|and|he|novice|sign|he may make|and|by hand|his|it|on|altar|he may place
Let him write this petition with his own hand; or certainly, if he does not know letters, let another be asked to write it for him; and let the Novice make a sign, and place it with his own hand on the altar.
Quam dum posuerit, incipiat ipse Novitius mox hunc versum: “Suscipe me, Domine, secundum eloquium tuum, et vivam: et non confundas me ab exspectatione mea.” Quem versum omnis congregatio tertio respondeat, adjungentes: “Gloria Patri.” Tunc ipse frater Novitius prosternatur singulorum pedibus, ut orent pro eo, et jam ex illa hora in congregatione reputetur.
which|while|he may have placed|he may begin|he|novice|soon|this|verse|receive|me|Lord|according to|word|your|and|I may live|and|not|you may shame|me|from|expectation|my|which|verse|all|congregation|third|she may respond|adding|glory|to the Father|then|he|brother|novice|he may kneel|of each|feet|so that|they may pray|for|him|and|already|from|that|hour|in|congregation|he may be considered
When he has placed it, let the Novice immediately begin this verse: “Receive me, Lord, according to your word, and I shall live: and do not let me be confounded in my expectation.” Let the whole congregation respond to this verse three times, adding: “Glory to the Father.” Then let the brother Novice prostrate himself at the feet of each, so that they may pray for him, and from that hour let him be regarded in the congregation.
Res si quas habet, aut eroget prius pauperibus, aut facta solemniter donatione, conferat Monasterio, nihil sibi reservans ex omnibus : quippe qui ex illo die nec proprii corporis potestatem se habiturum sciat.
things|if|which|he has|or|he may distribute|first|to the poor|or|having made|solemnly|donation|he may confer|to the monastery|nothing|for himself|reserving|from|all|indeed|who|from|that|day|nor|of his own|body|power|himself|he may have|he may know
If he has any possessions, let him either give them to the poor beforehand, or, having made a solemn donation, let him confer them to the Monastery, reserving nothing for himself: for from that day he should know that he will have no power over his own body.
Mox ergo in Oratorio exuatur rebus propriis quibus vestitus est, et induatur rebus Monasterii.
soon|therefore|in|the Oratory|let him be stripped|things|his own|with which|clothed|he is|and|let him be clothed|things|of the Monastery
Soon therefore let him be stripped of the things with which he is clothed in the Oratory, and let him be clothed with the things of the Monastery.
Illa autem vestimenta, quibus exutus est, reponantur in vestiario conservanda, ut si aliquando, suadente diabolo, consenserit ut egrediatur de Monasterio (quod absit), tunc exutus rebus Monasterii, projiciatur.
those|however|garments|with which|stripped|he is|let them be put away|in|the wardrobe|to be kept|so that|if|ever|urging|the devil|he consents|to|let him go out|from|the Monastery|which|may it be absent|then|stripped|things|of the Monastery|let him be thrown out
However, let those garments, with which he has been stripped, be placed in the wardrobe to be kept, so that if at any time, urged by the devil, he consents to go out of the Monastery (which may it not be), then stripped of the things of the Monastery, he may be cast out.
Illam tamen petitionem, quam desuper altare Abbas tulit, non recipiat, sed in Monasterio reservetur.
that|however|petition|which|from above|the altar|the abbot|he brought|not|let him receive|but|in|the Monastery|let it be reserved
Nevertheless, let him not accept that petition which the Abbot has brought from above the altar, but let it be reserved in the Monastery.
Caput LIX.
Chapter|LIX
Chapter LIX.
De Filiis Nobilium Vel Pauperum, Qui Offeruntur.
of|sons|noble|or|poor|who|are offered
On the Sons of Nobles or the Poor, Who Are Offered.
Si quis forte de nobilibus offert filium suum Deo in Monasterio, si ipse puer minori aetate est, parentes ejus faciant petitionem quam supra diximus.
if|anyone|by chance|from|nobles|offers|son|his|to God|in|monastery|if|he|boy|younger|age|is|parents|his|they make|petition|which|above|we said
If someone from the nobility offers his son to God in the Monastery, and if the boy is of a younger age, his parents should make the petition as we have mentioned above.
Et cum oblatione ipsam petitionem et manum pueri involvant in palla altaris, et sic eum offerant.
and|when|offering|the same|petition|and|hand|of the boy|they wrap|in|cloth|of the altar|and|thus|him|they offer
And with the offering, they should wrap the petition and the boy's hand in the altar cloth, and thus they should offer him.
De rebus autem suis aut in praesenti petitione promittant sub jurejurando, quia nunquam per se, nunquam per suspectam personam, nec quolibet modo ei aliquando aliquid dent, aut tribuant occasionem habendi.
about|things|however|their|or|in|present|petition|they promise|under|oath|because|never|through|themselves|never|through|suspicious|person|nor|in any|way|to him|at any time|anything|they give|or|they grant|opportunity|to have
Moreover, they should promise regarding their possessions or in the present petition under oath, that they will never give anything to him either directly, or through a suspect person, nor in any way provide him with an opportunity to have.
Vel certe, si hoc facere noluerint et aliquid offerre voluerint in eleemosynam Monasterio pro mercede sua, faciant ex rebus, quas dare volunt Monasterio, donationem, reservato sibi (si ita voluerint) usufructuario.
or|certainly|if|this|to do|they will not want|and|something|to offer|they will want|in|alms|to the monastery|for|reward|their|they should do|from|things|which|to give|they want||donation|reserving|for themselves|if|so|they will want|usufructuary
Or certainly, if they do not want to do this and want to offer something as alms to the Monastery for their reward, they should make a donation from the things they wish to give to the Monastery, reserving for themselves (if they wish) the usufruct.
Atque ita omnia obstruantur, ut nulla suspicio remaneat puero, per quam deceptus perire possit (quod absit), quod experimento didicimus.
and|so|all|they should be obstructed|that|no|suspicion|it should remain|for the boy|through|which|deceived|to perish|he can|that|may it not be|that|by experience|we have learned
And thus everything should be obstructed, so that no suspicion remains with the boy, through which he could be deceived and perish (which may it not be), as we have learned through experience.
Similiter autem et pauperiores faciant.
likewise|however|and|poorer ones|they should do
Similarly, the poorer ones should do the same.
Qui vero ex toto nihil habent, simpliciter petitionem faciant, et cum oblatione offerant filium suum coram testibus.
those who|truly|from|all|nothing|they have|simply|petition|they should do|and|with|offering|they should offer|son|their|before|witnesses
But those who have nothing at all should simply make a request, and offer their son in the presence of witnesses.
Caput LX.
chapter|60
Chapter 60.
De Sacerdotibus, Qui Voluerint In Monasterio Habitare.
about|priests|who|they will want|in|monastery|to live
Concerning the Priests Who Wish to Live in the Monastery.
Si quis de ordine Sacerdotum in Monasterio se suscipi rogaverit, non quidem ei citius assentiatur : tamen si omnino perstiterit in hac petitione, sciat se omnem Regulae disciplinam servaturum nec aliquid ei relaxabitur, ut sit, sicut scriptum est: “Amice, ad quid venisti?” Concedatur ei tamen post Abbatem stare, et benedicere, ant Missam tenere; si tamen jusserit ei Abbas.
if|anyone|from|order|of priests|in|monastery|himself|to be received|he will have asked|not|indeed|to him|sooner|let it be agreed|however|if|altogether|he will have persisted|in|this|request|let him know|himself|all|of the rule|discipline|he will have to observe|and not|anything|to him|it will be relaxed|so that|he may be|as|written|it is|friend|to|what|you have come|let it be granted|to him|however|after|abbot|to stand|and|to bless|or|mass|to hold|if|however|he will have commanded|to him|abbot
If anyone from the order of Priests requests to be received into the Monastery, he should not be agreed to too quickly: however, if he persists in this request, let him know that he will have to observe the entire discipline of the Rule and nothing will be relaxed for him, so that it may be as it is written: 'Friend, why have you come?' Nevertheless, he may be allowed to stand after the Abbot, and to bless, or to celebrate Mass; if, however, the Abbot has commanded him.
Sin alias, nullatenus aliqua praesumat, sciens se disciplinae regulari subditum, et magis humilitatis exempla omnibus det.
but if|otherwise|in no way|any|let him presume|knowing|himself|to the discipline|regular|subject|and|more|of humility|examples|to all|let him give
Otherwise, let him not presume anything, knowing that he is subject to the regular discipline, and let him rather provide examples of humility to all.
Si forte ordinationis aut alicujus rei causa fuerit in Monasterio, illum locum attendat, quando ingressus est in Monasterium, non illum, qui ei pro reverentia Sacerdotii concessus est.
if|perhaps|of ordination|or|of any|thing|for the sake of|it has been|in|monastery|that|place|he should attend|when|having entered|he is|in|monastery|not|that|which|to him|for|reverence|of priesthood|granted|it is
If by chance it is for the purpose of ordination or some other matter in the Monastery, let him pay attention to that place when he enters the Monastery, not to the one that has been granted to him out of reverence for the Priesthood.
Clericorum autem si quis eodem desiderio Monasterio sociari voluerit, loco mediocri collocetur, et ipsum tamen, si promittit de observatione Regulae, vel propria stabilitate.
of clerics|however|if|anyone|with the same|desire|monastery|to be joined|he will have wished|place|mediocre|he will be placed|and|him|nevertheless|if|he promises|about|observance|of the Rule|or|own|stability
However, if any cleric wishes to join the Monastery with the same desire, he should be placed in a modest position, and yet he should be accepted if he promises to observe the Rule or has his own stability.
Caput LXI.
chapter|61
Chapter 61.
De Monachis Peregrinis, Qualiter Suscipiantur.
about|monks|pilgrims|how|they should be received
Concerning Pilgrim Monks, How They Should Be Received.
Si quis Monachus peregrinus de longinquis provinciis supervenerit, si pro hospite voluerit habitare in Monasterio, et contentus fuerit consuetudine loci quam invenerit, et non forte superfluitate sua perturbat Monasterium, sed simpliciter contentus est quod invenerit, suscipiatur quanto tempore cupit.
if|anyone|monk|pilgrim|from|distant|provinces|he arrives|if|for|guest|he wants|to live|in|monastery|and|content|he is|custom|of the place|that|he finds|and|not|perhaps|excess|his|he disturbs|monastery|but|simply|content|he is|that|he finds|let him be received|as long as|time|he desires
If any monk, a pilgrim from distant provinces, arrives and wishes to dwell in the monastery as a guest, and is content with the customs of the place that he finds, and does not disturb the monastery with his excess, but is simply content with what he has found, he shall be received for as long as he wishes.
Si quae tamen rationabiliter et cum humilitate charitatis reprehendit aut ostendit, tractet Abbas prudenter, ne forte eum propter hoc ipsum Dominus direxerit.
if|those|however|reasonably|and|with|humility|of charity|he reproves|or|he shows|let him treat|abbot|wisely|lest|perhaps|him|because of|this|very|Lord|he has directed
If, however, he reasonably and humbly reproves or points out something, let the abbot handle it wisely, lest perhaps the Lord has directed him for this very reason.
Si vero postea voluerit stabilitatem suam firmare, non renuatur talis voluntas, et maxime, quia tempore hospitalitatis potuit ejus vita dignosci.
if|indeed|afterwards|he wants|stability|his|to confirm|not|let it be refused|such|will|and|especially|because|time|of hospitality|he could|his|life|to be recognized
But if later he wishes to establish his stability, such a desire should not be refused, especially since during the time of hospitality his life could be recognized.
Quod si superfluus, aut vitiosus inventus fuerit tempore hospitalitatis, non solum non debet sociari corpori Monasterii, verum etiam dicatur ei honeste ut discedat, ne ejus miseria etiam alii vitientur.
that|if|excessive|or|faulty|found|he is|time|of hospitality|not|only|not|he should|to be joined|to the body|of the monastery|but|also|let it be said|to him|politely|that|he should depart|lest|his|misery|also|others|they be tainted
But if he is found to be excessive or vicious during the time of hospitality, not only should he not be associated with the body of the monastery, but he should also be told honorably to depart, lest his misery also corrupt others.
Quod si non fuerit talis qui mereatur projici, non solum si petierit suscipiatur Congregationi sociandus, verum etiam suadeatur ut stet, ut ejus exemplo alii erudiantur, et quia in omni loco uni Domino servitur, et uni Regi militatur.
that|if|not|he will have been|such|who|he deserves|to be thrown out|not|only|if|he asks|to be received|to the congregation|to be joined|but|also|to be advised|that|he stays|that|his|example|others|they may be educated|and|because|in|every|place|one|Lord|it is served|and|one|King|it is fought for
But if there is no one who deserves to be cast out, not only should he be received into the Congregation if he requests it, but he should also be encouraged to remain, so that others may be educated by his example, and because in every place one serves the one Lord, and one fights for the one King.
Quem etiam si talem esse perspexerit Abbas, liceat eum in superiore aliquantulum constituere loco.
whom|also|if|such|to be|he has perceived|the abbot|it is permitted|him|in|higher|somewhat|to place|position
If the Abbot perceives him to be such, let him be allowed to be placed in a somewhat higher position.
Non solum autem Monachum, sed etiam de supradictis gradibus Sacerdotum vel Clericorum, stabilire potest Abbas in majori, quam ingreditur loco, si ejus talem prospexerit esse vitam.
not|only|moreover|monk|but|also|from|aforementioned|ranks|priests|or|clerics|to establish|he is able|the abbot|in|higher|than|he enters|place|if|his|such|he has perceived|to be|life
Moreover, the Abbot can establish not only a Monk, but also those of the aforementioned ranks of Priests or Clerics, in a higher position than the one he is entering, if he perceives that he has such a life.
Caveat autem Abbas, ne aliquando de alio noto Monasterio Monachum ad habitandum suscipiat, sine consensu Abbatis ejus, aut litteris commendatitiis; quia scriptum est: “Quod tibi non vis fieri, alteri ne faceris.”
let him beware|moreover|the abbot|that not|ever|from|another|known|monastery|monk|to|to live|he receives|without|consent|of the abbot|his|or|letters|of recommendation|because|it is written|it is|that|to you|not|you wish|to be done|to another|that not|you do
However, let the Abbot beware not to receive a Monk from another known Monastery to dwell there, without the consent of his Abbot, or without letters of recommendation; for it is written: "What you do not wish to be done to you, do not do to another."
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.62
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=967 err=0.10%)