Capita 53-57
chapters
Kapitel 53-57
Chapters 53-57
Caput LIII.
chapter|53
Chapter LIII.
De Hospitibus Suscipiendis.
on|guests|receiving
On Receiving Guests.
Omnes supervenientes hospites tamquam Christus suscipiantur, quia ipse dicturus est: “Hospes fui, et suscepistis me.” Et omnibus congruus honor exhibeatur, maxime tamen domesticis fidei, et peregrinis.
all|arriving|guests|as|Christ|they should be received|because|he|about to say|is|guest|I was|and|you received|me|and|to all|appropriate|honor|it should be shown|especially|however|to the household|of faith|and|to the strangers
All incoming guests should be received as Christ, for He will say: 'I was a stranger, and you welcomed me.' And appropriate honor should be shown to all, especially to those of the household of faith, and to strangers.
Ut ergo nuntiatus fuerit hospes, occurratur ei a Priore vel a Fratribus, cum omni officio charitatis : et primitus orent pariter, et sic sibi socientur in pace.
that|therefore|having been announced|he has been|guest|let him be met|to him|by|Prior|or|by|Brothers|with|all|duty|of charity|and|first|let them pray|together|and|thus|to themselves|let them be joined|in|peace
Therefore, when a guest is announced, let him be met by the Prior or by the Brothers, with all the duty of charity: and let them first pray together, and thus be united in peace.
Quod pacis osculum non prius offeratur, nisi oratione praemissa, propter illusiones diabolicas.
that|of peace|kiss|not|first|let it be offered|unless|prayer|having been said|because of|illusions|diabolical
The kiss of peace should not be offered first, unless preceded by prayer, because of the devil's illusions.
In ipsa autem salutatione omnia exhibeatur humilitas.
in|that very|however|greeting|all|let it be exhibited|humility
In the very greeting, all humility should be shown.
Omnibus venientibus sive discedentibus hospitibus, inclinato capite, vel prostrato omni corpore in terra, Christus in eis adoretur, qui et suscipitur.
to all|coming|or|going away|guests|having inclined|head|or|having prostrated|all|body|in|ground|Christ|in|them|let him be adored|who|and|he is received
To all guests coming or going, let Christ be adored in them, who is also received, by bowing the head or prostrating the whole body to the ground.
Suscepti autem hospites ducantur ad orationem, et postea sedeat cum eis Prior, aut cui jusserit ipse.
having been received|however|guests|they may be led|to|prayer|and|afterwards|he may sit|with|them|Prior|or|to whom|he may have commanded|he
However, the guests shall be led to prayer, and afterwards the Prior, or whoever he has commanded, shall sit with them.
Legatur coram hospite lex divina, ut aedificetur, et post haec omnis ei exhibeatur humanitas.
let it be read|in front of|guest|law|divine|so that|it may be built|and|after|these|all|to him|it may be shown|humanity
The divine law shall be read before the guest, so that he may be edified, and after this, all humanity shall be shown to him.
Jejunium a Priore frangatur propter hospitem; nisi forte praecipuus sit ille dies jejunii, qui non possit violari.
fasting|by|Prior|let it be broken|because of|guest|unless|perhaps|principal|it is|that|day|of fasting|which|not|it may be|violated
The fast shall be broken by the Prior on account of the guest; unless perhaps that day of fasting is especially significant, which cannot be violated.
Fratres autem consuetudines jejuniorum prosequantur.
brothers|however|customs|of fasting|they may pursue
The brothers shall follow the customs of fasting.
Aquam in manibus Abbas hospitibus det; pedes hospitibus omnibus tam Abbas, quam cuncta congregatio lavet; quibus lotis, hunc versum dicant: “Suscepimus, Deus, misericordiam tuam, in medio templi tui.” Pauperum autem, et peregrinorum maxime, susceptio omni cura sollicite exhibeatur : quia in ipsis magis Christus suscipitur.
water|in|hands|the abbot|to the guests|he may give|feet|to the guests|all|as|the abbot|as|all|congregation|she may wash|to whom|having been washed|this|verse|they may say|we have received|God|mercy|your|in|midst|of the temple|your|of the poor|however|and|of the strangers|especially|reception|every|care|diligently|it may be shown|because|in|them|more|Christ|he is received
The Abbot shall give water into the hands of the guests; the feet of all the guests, both the Abbot and the entire congregation, shall be washed; after they are washed, they shall say this verse: 'We have received, O God, your mercy, in the midst of your temple.' Moreover, the reception of the poor and the pilgrims shall be carried out with all care and diligence: because in them Christ is received more.
Nam divitum terror ipse sibi exigit honorem.
for|of the rich|fear|itself|to himself|it demands|honor
For the fear of the rich demands honor for itself.
Coquina Abbatis et hospitum per se sit, ut incertis horis supervenientes hospites, qui nunquam desunt Monasterio, non inquietent Fratres.
kitchen|of the abbot|and|of the guests|by|itself|it may be|that|uncertain|hours|arriving|guests|who|never|they are absent|to the monastery|not|they may disturb|the brothers
The kitchen of the Abbot and the guests shall be such that the guests arriving at uncertain hours, who are never lacking in the Monastery, do not disturb the Brothers.
In quam coquinam ingrediantur duo fratres ad annum, qui ipsum officium bene impleant.
in|which|kitchen|they may enter|two|brothers|for|a year|who|this|office|well|they may fulfill
Into this kitchen, two brothers shall enter each year, who shall perform this duty well.
Quibus, ut indigent, solatia administrentur, ut absque murmuratione serviant : et iterum quando occupationem minorem habent, exeant, ubi eis imperatur, in opera.
to whom|that|they are in need|comforts|they may be administered|that|without|grumbling|they may serve|and|again|when|occupation|lesser|they have|they may go out|where|to them|it is commanded|in|works
To those who are in need, let comforts be provided, so that they may serve without murmuring: and again, when they have less work, let them go out where they are commanded, to the tasks.
Et non solum in ipsis, sed et in omnibus officiis Monasterii ista sit consideratio ; ut quando indigent, solatia accommodentur eis : et iterum quando vacant, obediant imperanti.
and|not|only|in|these|but|and|in|all|offices|of the monastery|this|may be|consideration|that|when|they are in need|comforts|they may be provided|to them|and|again|when|they are free|they may obey|to the one commanding
And let this consideration apply not only to them, but to all offices of the Monastery; so that when they are in need, comforts may be provided for them: and again, when they are free, let them obey the one in command.
Item et cellam hospitum habeat assignatam frater, cujus animam timor Dei possideat; qui sint lecti strati sufficienter, et domus Dei a sapientibus sapienter administretur.
also|and|cell|of the guests|he may have|assigned|brother|whose|soul|fear|of God|he may possess|who|they may be|beds|spread|sufficiently|and|house|of God|by|wise men|wisely|it may be administered
Also, let a brother have a designated cell for the guests, whose soul may be possessed by the fear of God; that there may be sufficiently made beds, and the house of God may be wisely administered by the wise.
Hospitibus autem, cui non praecipitur, nullatenus societur neque colloquatur: sed si obviaverit aut viderit, salutatis humiliter, ut dictum est, et petita benedictione, pertranseat dicens sibi non licere colloqui cum hospite.
to the guests|however|to whom|not|it is commanded|by no means|it may be associated|nor|it may be spoken|but|if|he encounters|or|he sees|having greeted|humbly|as|said|it is|and|having asked|blessing|he may pass through|saying|to himself|not|it is permitted|to speak|with|guest
However, to the guests, to whom it is not commanded, let no one associate or converse at all: but if he meets or sees them, let him humbly greet them, as has been said, and after requesting a blessing, let him pass by, saying that it is not permitted to converse with the guest.
Caput LIV.
chapter|54
Chapter LIV.
Si Debet Monachus Litteras, vel Eulogias Suscipere.
if|he must|monk|letters|or|eulogies|to receive
If a Monk Should Receive Letters or Eulogies.
Nullatenus liceat Monacho nec a parentibus suis, nec a quoquam hominum, nec sibi invicem litteras, aut eulogias, vel quaelibet munuscula accipere aut dare, sine praecepto Abbatis sui.
by no means|it is allowed|to the monk|nor|from|parents|his|nor|from|any|man|nor|to himself|mutually|letters|or|eulogies|or|any|gifts|to receive|or|to give|without|command|abbot|his
A monk must not receive or give letters, eulogies, or any gifts to or from his parents, or from anyone else, or to each other, without the command of his Abbot.
Quod si etiam a parentibus suis ei quicqnam directum fuerit, non praesumat suscipere illud, nisi prius indicatum fuerit Abbati.
which|if|even|from|parents|his|to him|anything|directed|it has been|not|he should presume|to receive|that|unless|first|indicated|it has been|to the abbot
And if anything is directed to him even from his parents, he should not presume to receive it unless it has first been indicated to the Abbot.
Quod si jusserit suscipi, in Abbatis sit potestate, cui illud jubeat dari: et non contristetur frater, cui forte directum fuerat, ut non detur occasio diabolo.
that|if|he/she/it will have commanded|to be received|in|the Abbot's|it may be|authority|to whom|that|he/she/it may command|to be given|and|not|he/she/it may be saddened|brother|to whom|perhaps|directed|it had been|that|not|it may be given|opportunity|to the devil
But if he orders it to be received, it shall be at the Abbot's discretion to whom it should be given: and let not the brother, to whom it was perhaps directed, be saddened, so that an occasion is not given to the devil.
Qui autem aliter praesumpserit, disciplinae regulari subjaceat.
he who|however|otherwise|he/she/it will have presumed|discipline|regular|he/she/it may be subject
But whoever presumes otherwise shall be subject to the regular discipline.
Caput LV.
Chapter|55
Chapter LV.
De Vestimentis, et Calceamentis Fratrum.
On|clothing|and|footwear|of the brothers
On the Clothing and Footwear of the Brothers.
Vestimenta fratribus secundum locorum qualitatem ubi habitant, vel aerum temperiem dentur, quia in frigidis regionibus amplius indigetur, in calidis vero minus.
clothing|to the brothers|according to|places|quality|where|they live|or|air|temperature|they may be given|because|in|cold|regions|more|it will be needed|in|hot|but|less
Clothing should be given to the brothers according to the quality of the places where they live, or the climate of the air, because in cold regions more is needed, while in hot regions less.
Haec ergo consideratio penes Abbatem sit.
this|therefore|consideration|with|the abbot|let it be
Therefore, this consideration should rest with the Abbot.
Nos tamen mediocribus locis sufficere credimus Monachis per singulos cucullam et tunicam: cucullam in hyeme villosam; in aestate puram et vetustam, et scapulare propter opera : indumenta pedum, pedules et caligas.
we|however|moderate|places|to suffice|we believe|to the monks|for|each|hood|and|tunic|hood|in|winter|woolly|in|summer|pure|and|old|and|scapular|for|work|clothing|for the feet|slippers|and|boots
However, we believe that in moderate places it is sufficient for the Monks to have a hood and a tunic: a woolen hood in winter; in summer a plain and old one, and a scapular for work: foot coverings, shoes, and stockings.
De quarum rerum omnium colore aut grossitudine non causentur Monachi, sed quales inveniri possunt in provincia, qua degunt, aut quod vilius comparari potest.
about|which|things|all|color|or|thickness|not|they may be caused|the monks|but|such as|to be found|they can|in|province|where|they live|or|that|cheaper|to be bought|it can
Regarding the color or thickness of all these things, the Monks should not be concerned, but rather what can be found in the province where they live, or what can be obtained more cheaply.
Abbas autem de mensura provideat, ut non sint curta ipsa vestimenta utentibus eis, sed mensurata.
abbot|however|about|measure|he should provide|that|not|they are|short|the|garments|to those using|them|but|measured
The abbot should provide for the measure, so that the garments are not short for those using them, but properly measured.
Accipientes nova, vetera semper reddant in praesenti, reponenda in vestiario propter pauperes.
receiving|new|old|always|they should return|in|present|to be put away|in|wardrobe|for|the poor
Those receiving new items should always return the old ones immediately, to be stored in the wardrobe for the poor.
Sufficit enim Monacho duas tunicas et duas cucullas habere propter noctes, et propter lavare ipsas res.
it suffices|for|to the monk|two|tunics|and|two|hoods|to have|for|nights|and|for|to wash|the|things
It is sufficient for a monk to have two tunics and two hoods for the nights, and for washing those items.
Jam quod supra fuerit, superfluum est, et amputari debet.
already|that|above|it has been|superfluous|it is|and|to be cut off|it should
What has been mentioned above is excessive and should be cut off.
Et pedules, et quodcumque est vetustum, reddant, dum accipiunt novum.
and|slippers|and|whatever|is|old|they return|while|they receive|new
And the old clothes, and whatever is old, should be returned while they receive the new.
Femoralia hi qui diriguntur in via, de vestiario accipiant: qui revertentes lota ibi restituant.
trousers|those|who|are directed|in|road|from|wardrobe|they receive|those|returning|washed|there|they return
Those who are directed on the way should receive trousers from the wardrobe: those returning should return the washed ones there.
Et cucullae et tunicae sint aliquanto his, quas habere soliti sunt, modice meliores; quas exeuntes in viam accipiant de vestiario, et revertentes restituant.
and|hoods|and|tunics|they be|somewhat|these|which|to have|accustomed|they are|moderately|better|which|going out|in|road|they receive|from|wardrobe|and|returning|they return
And the hoods and tunics should be somewhat better than those which they are accustomed to have; which they should receive from the wardrobe when going out on the way, and return when coming back.
Stramenta autem lectorum sufficiant, matta, sagum, lena et capitale.
bedding|however|of the readers|they suffice|mat|cloak|blanket|and|head covering
However, the bedding of the readers should suffice, including a mat, a cloak, a blanket, and a head covering.
Quae tamen lecta frequenter ab Abbate scrutanda sunt, propter opus peculiare, ne inveniatur.
which|however|having been read|frequently|by|the abbot|to be examined|they are|because of|work|peculiar|lest|it is found
However, these things must be frequently examined by the Abbot, due to the special work, so that nothing is found.
Et si cui inventum fuerit, quod ab Abbate non acceperit, gravissimae disciplinae subjaceat.
and|if|to whom|it is found|it has been|that|by|the abbot|not|he has received|very serious|discipline|he is subjected
And if anyone finds something that was not received from the Abbot, they shall be subject to the most serious discipline.
Et ut hoc vitium peculiare radicitus amputetur, dentur ab Abbate omnia quae sunt necessaria: id est, cuculla, tunica, pedules, caligae, bracile, cultellus, graphium, acus, mappula, tabulae, ut omnis auferatur necessitatis excusatio.
and|that|this|vice|peculiar|at the root|it is cut off|let be given|by|the abbot|all|which|are|necessary|that|it is|hood|tunic|shoes|boots|trousers|small knife|stylus|needle|cloth|boards|so that|every|it is removed|necessity|excuse
And in order to root out this particular vice, let the Abbot provide all that is necessary: that is, a hood, a tunic, shoes, leggings, a knife, a stylus, a needle, a cloth, and boards, so that all excuses for necessity may be removed.
A quo tamen Abbate semper consideretur illa sententia Actuum Apostolorum : quia “dabatur singulis, prout cuique opus erat.” Ita ergo et Abbas consideret infirmitatem indigentium, et non malam voluntatem invidentium.
by|which|however|the abbot|always|it is considered|that|saying|of the Acts|of the Apostles|because|it was given|to each|as|to each|need|it was|thus|therefore|and|the abbot|he should consider|the weakness|of the needy|and|not|bad|will|of the envious
From which, however, the Abbot should always consider that saying from the Acts of the Apostles: because "to each was given as he had need." Thus, the Abbot should consider the infirmity of the needy, and not the ill will of the envious.
In omnibus tamen judiciis suis Dei retributionem cogitet.
in|all|nevertheless|judgments|his|of God|retribution|he should think
In all his judgments, however, let God consider retribution.
Caput LVI.
chapter|56
Chapter LVI.
De Mensa Abbatis.
on|table|of the abbot
On the Abbot's Table.
Mensa Abbatis cum hospitibus et peregrinis sit semper.
table|of the abbot|with|guests|and|pilgrims|it should be|always
The Abbot's table should always be with guests and strangers.
Quoties tamen minus sunt hospites, quos vult de fratribus vocare, in ipsius sit potestate.
whenever|however|fewer|they are|guests|whom|he wants|about|brothers|to call|in|his|it is|power
However, whenever there are fewer guests whom he wishes to call from the brothers, it is in his own power.
Seniorum autem unum, aut duos semper cum fratribus dimittendos procuret, propter disciplinam.
of the elders|however|one|or|two|always|with|brothers|to be sent away|he should take care|for|discipline
Moreover, he should always arrange for one or two of the elders to be sent away with the brothers, for the sake of discipline.
Caput LVII.
chapter|fifty-seven
Chapter LVII.
De Artificibus Monasterii.
about|craftsmen|of the monastery
Concerning the Craftsmen of the Monastery.
Artifices, si sunt in Monasterio, cum omni humilitate et reverentia faciant ipsas artes, si tamen jusserit Abbas.
artisans|if|they are|in|the monastery|with|all|humility|and|reverence|they do|the|arts|if|however|he has commanded|the abbot
The artisans, if they are in the Monastery, should carry out their crafts with all humility and reverence, if the Abbot has commanded it.
Quod si aliquis ex eis extollitur pro scientia artis suae, eo quod videatur aliquid conferre Monasterio, hic talis evellatur ab ipsa arte, et denuo per eam non transeat, nisi forte humiliato ei iterum Abbas jubeat.
that|if|someone|from|them|he is exalted|for|knowledge|of art|his|because|that|it is seen|something|to contribute|to the monastery|this|such|he is uprooted|from|the|art|and|again|through|it|not|he passes|unless|perhaps|having been humbled|to him|again|the abbot|he commands
But if anyone among them is exalted because of the knowledge of his craft, as he seems to contribute something to the Monastery, let such a person be uprooted from that craft, and let him not pass through it again, unless perhaps the Abbot commands it again after he has been humbled.
Si quid vero ex operibus artificum venumdandum est, videant ipsi, per quorum manus transigenda sunt, ne aliquam fraudem praesumant inferre.
if|anything|truly|from|works|of artisans|to be sold|it is|they see|themselves|through|whose|hands|to be transacted|they are|lest|any|fraud|they presume|to inflict
If anything from the works of the artisans is to be sold, let them ensure, through whose hands it is to be transacted, that they do not presume to inflict any fraud.
Memorentur Ananiae et Saphirae: ne forte mortem quam illi in corpore pertulerunt, hanc isti, vel omnes qui aliquam fraudem de rebus Monasterii fecerint, in anima patiantur.
let them be remembered|Ananias|and|Sapphira|lest|perhaps|death|which|they|in|body|they endured|this|these|or|all|who|any|fraud|from|things|of the monastery|they have done|in|soul|they suffer
Let them remember Ananias and Sapphira: lest perhaps the death that they suffered in the body, these or all who have committed any fraud regarding the things of the Monastery, may suffer in their souls.
In ipsis autem pretiis non surripiat avaritiae malum, sed semper aliquantulum vilius detur, quam a secularibus datur, ut in omnibus glorificetur Deus.
in|the very|however|prices|not|let him/her steal|of greed|evil|but|always|somewhat|cheaper|let it be given|than|by|secular|it is given|that|in|all|let him/her be glorified|God
However, in the prices themselves, let not the evil of greed take away, but let something always be given a little cheaper than what is given by secular people, so that in all things God may be glorified.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.13 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.12
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=873 err=0.00%)