Capita 48-52
chapters
Kapitel 48-52
Capítulos 48-52
Chapters 48-52
Caput XLVIII.
chapter|48
Chapter XLVIII.
De Opere Manuum Quotidiano.
on|work|of hands|daily
On the Daily Work of Hands.
Otiositas inimica est animae.
idleness|enemy|is|to the soul
Idleness is the enemy of the soul.
Et ideo certis temporibus occupari debent Fratres in labore manuum : certis iterum horis in lectione divina.
and|therefore|certain|times|to be occupied|they must|Brothers|in|work|of hands|certain|again|hours|in|reading|divine
And therefore the Brothers must be occupied at certain times in the work of their hands: at certain hours again in divine reading.
Ideoque hac dispositione credimus utraque tempora ordinari; id est, ut a Pascha usque ad Kalendas Octobris mane exeuntes, a prima usque ad horam pene quartam laborent, quod necessarium fuerit.
therefore|this|arrangement|we believe|both|times|to be ordered|that|is|that|from|Easter|until|to|Kalends|of October|in the morning|going out|from|first|until|to|hour|almost|fourth|they work|that|necessary|it will have been
And thus we believe that both times should be arranged; that is, from Easter until the Kalends of October, they should work from morning until almost the fourth hour, as necessary.
Ab hora autem quarta usque ad horam quasi sextam lectioni vacent.
from|hour|however|fourth|until|to|hour|almost|sixth|reading|they may be free
From the fourth hour until about the sixth hour, they should devote themselves to reading.
Post Sextam autem surgentes a mensa, pausent in lectis suis cum omni silentio : aut forte qui voluerit sibi legere, sic legat, ut alium non inquietet.
after|sixth|however|rising|from|table|they may rest|in|beds|their|with|all|silence|or|perhaps|who|will want|for himself|to read|thus|he may read|that|another|not|he may disturb
After the sixth hour, rising from the table, they should rest in their beds in complete silence: or perhaps whoever wishes to read for themselves may do so, in such a way that they do not disturb another.
Agatur Nona temperius, mediante octava hora: et iterum, quod faciendum est, operentur usque ad vesperam.
let it be done|ninth|earlier|during|eighth|hour|and|again|that|to be done|it is|let them work|until|to|evening
Let the Ninth be done earlier, during the eighth hour: and again, let them work until evening on what needs to be done.
Si autem necessitas loci, aut paupertas exegerit, ut ad fruges colligendas per se occupentur, non contristentur; quia tunc vere Monachi sunt, si de labore manuum suarum vivunt, sicut et Patres nostri et Apostoli.
if|however|necessity|of the place|or|poverty|it demands|that|to|crops|to be gathered|by|themselves|let them be occupied|not|let them be saddened|because|then|truly|monks|they are|if|from|work|of their hands|their|they live|as|and|fathers|our|and|apostles
However, if the necessity of the place or poverty requires that they be occupied with gathering crops, let them not be saddened; for they are truly Monks if they live by the work of their own hands, just as our Fathers and the Apostles did.
Omnia tamen mensurate fiant propter pusillanimes.
all|however|in moderation|let them be done|for|faint-hearted
Nevertheless, let everything be done in moderation for the faint-hearted.
A Kalendis autem Octobris usque ad caput Quadragesimae, usque ad horam secundam plenam lectioni vacent : hora secunda agatur Tertia; et usque ad Nonam omnes in opus suum laborent, quod eis injungitur.
from|the Kalends|however|of October|until|to|the beginning|of Lent|until|to|hour|second|full|reading|let them be free|hour|second|let it be done|third|and|until|to|ninth|all|in|work|their|let them work|that|to them|it is commanded
From the Kalends of October until the beginning of Lent, let them devote themselves to reading until the second hour; let the Third be done at the second hour; and until the Ninth, let all labor in their work that is assigned to them.
Facto autem primo signo nonae horae, disjungant se ab opere suo singuli, et sint parati, dum secundum signum pulsaverit.
having been done|however|first|sign|ninth|hour|let them separate|themselves|from|work|their|each|and|let them be|prepared|while|second|sign|he/she/it will have struck
At the first signal of the ninth hour, let each one disengage from their work and be ready when the second signal sounds.
Post refectionem autem vacent lectionibus suis, aut Psalmis.
after|meal|however|let them be free|readings|their|or|Psalms
After the meal, let them devote themselves to their readings or Psalms.
In Quadragesimae vero diebus, a mane usque ad tertiam plenam, lectioni vacent, et usque ad decimam plenam operentur quod eis injungitur.
in|Lent|indeed|days|from|morning|until|to|third|full|reading|let them be free|and|until|to|tenth|full|let them work|what|to them|it is commanded
During the days of Lent, from morning until the third hour, let them focus on reading, and until the tenth hour let them work on what is assigned to them.
In quibus diebus Quadragesimae, accipiant omnes singulos codices de Bibliotheca, quos per ordinem ex integro legant : qui codices in capite Quadragesimae dandi sunt.
in|which|days|of Lent|let them take|all|each|books|from|library|which|through|order|from|whole|let them read|those|books|in|beginning|of Lent|to be given|they are
During these days of Lent, let all take individual books from the Library, which they should read in order from the beginning: these books are to be given at the start of Lent.
Ante omnia sane deputentur unus aut duo seniores, qui circumeant monasterium horis, quibus vacant Fratres lectioni, et videant, ne forte inveniatur frater acediosus, qui vacet otio, aut fabulis, et non sit intentus lectioni : et non solum sibi inutilis sit, sed etiam alios extollat.
before|all|certainly|let them be appointed|one|or|two|seniors|who|let them go around|monastery|hours|during which|they are free|brothers|to reading|and|let them see|that not|perhaps|he is found|brother|slothful|who|he is free|leisure|or|fables|and|not|he is|focused|on reading|and|not|only|to himself|useless|he is|but|also|others|let him encourage
First of all, let one or two seniors be appointed, who shall walk around the monastery at the hours when the Brothers are free for reading, and see that no brother is found idle, who is free for leisure or tales, and is not attentive to reading: and he should not only be useless to himself, but also raise others up.
Hic talis, si (quod absit) repertus fuerit, corripiatur semel et secundo : si non emendaverit, correctioni regulari subjaceat, taliter, ut caeteri metum habeant.
this|such|if|that|it is absent|found|he will have been|let him be corrected|once|and|a second time|if|not|he will have corrected|to correction|regular|let him be subject|in such a way|that|the others|fear|let them have
If such a one is found (which may it not be), let him be corrected once and a second time: if he does not amend, let him be subjected to regular correction, in such a way that the others may have fear.
Neque frater ad fratrem jungatur horis incompetentibus.
nor|brother|to|brother|let him be joined|hours|inappropriate
Nor should a brother be joined to another brother at inappropriate hours.
Dominico die lectioni vacent; exceptis iis qui variis officiis deputati sunt.
on the Lord's|day|to reading|let them be free|excepting|those|who|various|duties|appointed|they are
On the Lord's day, they should be free for reading; except for those who are assigned to various duties.
Si quis vero ita negligens et desidiosus fuerit, ut non velit, aut non possit meditari, aut legere, injungatur ei opus quod faciat, ut non vacet.
if|anyone|truly|so|negligent|and|lazy|he will have been|that|not|he wants|or|not|he is able|to meditate|or|to read|let it be imposed|on him|work|that|he does|that|not|he is free
If anyone is so negligent and lazy that he does not want or cannot meditate or read, let him be assigned a task to do, so that he is not idle.
Fratribus infirmis vel delicatis talis opera aut ars injungatur, ut nec otiosi sint, nec violentia laboris opprimantur, ut effugentur.
to the brothers|weak|or|delicate|such|work|or|art|let it be imposed|that|not|idle|they are|not|violence|of work|they are overwhelmed|that|they escape
To the weak or delicate brothers, such work or craft should be assigned, so that they are neither idle nor overwhelmed by the violence of labor, so that they may escape.
Quorum imbecillitas ab Abbate consideranda est.
whose|weakness|by|the abbot|to be considered|it is
Their weakness must be considered by the Abbot.
Caput XLIX.
chapter|49
Chapter XLIX.
De Quadragesimae Observatione.
of|Lent|observance
On the Observation of Lent.
Licet omni tempore vita Monachi Quadragesimae debeat observationem habere; tamen quia paucorum est ista virtus, ideo suademus istis diebus Quadragesimae omni puritate vitam suam custodire, omnes pariter negligentias aliorum temporum his diebus sanctis diluere.
although|every|time|life|of the monk|Lent|should|observance|have|however|because|few|it is|this|virtue|therefore|we advise|these|days|of Lent|all|purity|life|his|to keep|all|equally|neglects|of other|times|these|days|holy|to wash away
Although at all times the life of a Monk should observe Lent; nevertheless, because this virtue is rare among few, we therefore advise that during these days of Lent, one should keep their life with all purity, washing away all the negligence of other times during these holy days.
Quod tunc digne fit; si ab omnibus vitiis nos temperemus : orationi cum fletibus, lectioni, et compunctioni cordis, atque abstinentiae operam demus.
which|then|worthily|it is done|if|from|all|vices|ourselves|we restrain|to prayer|with|tears|to reading|and|to compunction|of the heart|and|to abstinence|effort|we give
This is done worthily; if we temper ourselves from all vices: we should dedicate ourselves to prayer with tears, reading, and the compunction of the heart, as well as to the effort of abstinence.
Ergo his diebus augeamus nobis aliquid ad solitum pensum servitutis nostrae, orationes peculiares, ciborum et potus abstinentiam; unusquisque super mensuram sibi indictam aliquid propria voluntate cum gaudio Sancti Spiritus offerat Deo : id est, subtrahat corpori suo de cibo, de potu, de somno, de loquacitate, de scurrilitate, et cum spiritualis desiderii gaudio sanctum Pascha expectet.
therefore|these|days|let us increase|to us|something|to|usual|task|of servitude|our|prayers|special|of food|and|drink|abstinence|each one|above|measure|to himself|assigned|something|own|will|with|joy|of the Holy|Spirit|he offers|to God|that|it is|he subtracts|to the body|his|from|food|from|drink|from|sleep|from|talkativeness|from|frivolity|and|with|of spiritual|desire|joy|holy|Easter|he awaits
Therefore, during these days let us increase something to our usual burden of service, special prayers, and abstinence from food and drink; let each person offer to God something beyond the measure imposed on them, with the joy of the Holy Spirit: that is, let them subtract from their body in food, drink, sleep, talkativeness, and frivolity, and with the joy of spiritual desire, await the holy Easter.
Hoc ipsum tamen, quod unusquisque offert, Abbati suo suggerat, et cum ejus fiat oratione et voluntate : quia quod sine permissione Patris spiritualis fit, praesumptioni deputabitur et vanae gloriae, non mercedi.
this|very|however|that|each one|offers|to his abbot|his|he should suggest|and|when|his|it is made|prayer|and|will|because|that|without|permission|of the father|spiritual|it is done|to presumption|it will be assigned|and|vain|glory|not|to reward
However, let each one offer this to his Abbot, and let it be done with his prayer and will: because what is done without the permission of the spiritual Father will be deemed presumption and vain glory, not reward.
Ergo cum voluntate Abbatis omnia agenda sunt.
therefore|with|will|of the abbot|all|to be done|are
Therefore, all things must be done with the will of the Abbot.
Caput L. De Fratribus Qui Longe Ab Oratorio Laborant, Aut In Via Sunt.
chapter|50|on|brothers|who|far|from|chapel|they work|or|in|way|they are
Chapter L. On Brothers Who Work Far From the Oratory, or Are on the Road.
Fratres qui omnino longe sunt in labore, et non possunt occurrere hora competenti ad Oratorium, et Abbas hoc perpendit, quia ita est, agant ibidem Opus Dei, ubi operantur, cum tremore divino flectentes genua.
brothers|who|entirely|far|they are|in|work|and|not|they can|to meet|hour|suitable|to|chapel|and|the abbot|this|he considers|because|thus|it is|they should do|there|work|of God|where|they work|with|fear|divine|bending|knees
Brothers who are far away in labor and cannot arrive at the Oratory at the appropriate hour, and the Abbot perceives this to be the case, should perform the Work of God there where they are working, bending their knees with divine fear.
Similiter qui in itinere directi sunt, non eos praetereant Horae constitutae : sed ut possunt, agant ibi, et servitutis pensum non negligant reddere.
likewise|those who|in|journey|directed|they are|not|them|they pass by|Hours|established|but|as|they can|they act|there|and|of servitude|task|not|they neglect|to pay
Similarly, those who are on a journey should not pass by the appointed Hours: but as they can, they should act there, and not neglect to pay the debt of servitude.
Caput LI.
Chapter|LI
Chapter LI.
De Fratribus Qui Non Satis Longe Proficiscuntur.
About|Brothers|who|not|sufficiently|far|they set out
On Brothers Who Do Not Depart Far Enough.
Fratres qui pro quovis responso proficiscuntur, et ea die sperant reverti ad Monasterium, non praesumant foris manducare, etiamsi a quovis rogentur : nisi forte eis ab Abbate suo praecipiatur.
Brothers|who|for|any|answer|they set out|and|that|day|they hope|to return|to|Monastery|not|they presume|outside|to eat|even if|by|any|they are asked|unless|perhaps|to them|by|Abbot|their|it is commanded
Brothers who set out for any reason and hope to return to the Monastery that day should not presume to eat outside, even if asked by anyone: unless perhaps they are instructed to do so by their Abbot.
Quod si aliter fecerint, excommunicentur.
that|if|otherwise|they will have done|they will be excommunicated
And if they do otherwise, let them be excommunicated.
Caput LII.
Chapter|LII
Chapter LII.
De Oratorio Monasterii.
About|Oratory|of the Monastery
Concerning the Monastery's Oratory.
Oratorium hoc sit, quod dicitur: nec ibi quicquam aliud geratur, aut condatur.
Oratory|this|let it be|that|it is said|nor|there|anything|other|let it be carried out|or|let it be established
Let this be the Oratory, which is called: and let nothing else be conducted or established there.
Expleto Opere Dei omnes cum summo silentio exeant, et agatur reverentia Deo; ut frater, qui forte sibi peculiariter vult orare, non impediatur alterius improbitate.
having completed|work|of God|all|with|utmost|silence|they may exit|and|let it be done|reverence|to God|that|brother|who|perhaps|to himself|privately|he wants|to pray|not|he may be hindered|of another|wickedness
When the Work of God is completed, all should exit with the utmost silence, and reverence should be shown to God; so that a brother who wishes to pray privately does not get hindered by another's impropriety.
Sed si alter vult sibi forte secretius orare, simpliciter intret et oret; non in clamosa voce, sed in lacrymis, et intentione cordis.
but|if|another|he wants|to himself|perhaps|more privately|to pray|simply|let him enter|and|let him pray|not|in|loud|voice|but|in|tears|and|intention|of the heart
But if another wishes to pray more secretly, let him simply enter and pray; not in a loud voice, but in tears, and with the intention of the heart.
Ergo qui simile opus non facit, non permittatur, expleto Opere Dei, remorari in Oratorio, sicut dictum est, ne alius impedimentum patiatur.
therefore|who|similar|work|not|he does|not|let him be allowed|having completed|work|of God|to linger|in|chapel|as|said|it is|lest|another|hindrance|he may suffer
Therefore, those who do not perform a similar work should not be allowed to linger in the Oratory after the Work of God is completed, as has been said, so that another does not suffer an impediment.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.97 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.81
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=726 err=0.00%)