Capita 4-5
chapters
Kapitel 4-5
Capítulos 4-5
Chapters 4-5
Caput IV.
chapter|IV
Chapter IV.
Quae Sint Instrumenta Bonorum Operum.
which|are|instruments|of good|works
|são|Instrumentos||Obras
What Are the Instruments of Good Works.
1.
1.
Primum Instrumentum: In primis, Dominum Deum diligere ex toto corde, tota anima, tota virtute.
first|instrument|in|first|Lord|God|to love|from|whole|heart|whole|soul|whole|strength
|instrumento|||||amar|||||||força
First Instrument: First of all, to love the Lord God with all your heart, all your soul, all your strength.
2.
2.
Deinde proximum tamquam teipsum.
then|neighbor|as|yourself
então||como|a si mesmo
Then, to love your neighbor as yourself.
3.
3.
Deinde non occidere.
then|not|to kill
Then do not kill.
4.
4.
Non adulterari.
not|to commit adultery
Do not commit adultery.
5.
5.
Non facere furtum.
not|to do|theft
Do not steal.
6.
6.
Non concupiscere.
not|to covet
|desejar
Do not covet.
7.
7.
Non falsum testimonium dicere.
not|false|testimony|to bear
You shall not bear false witness.
8.
8.
Honorare omnes homines.
to honor|all|men
honrar||homens
Honor all people.
9.
9.
Et quod sibi quis fieri non vult, alii non faciat.
and|that|to himself|whoever|to be done|not|he wants|others|not|he does
||||fazer|||outros||
And what one does not want to be done to oneself, let others not do.
10.
10.
Abnegare semetipsum sibi, ut sequatur Christum.
to deny|himself|to himself|so that|he may follow|Christ
abnegar|a si mesmo|||seja seguido|
Deny oneself, so that one may follow Christ.
11.
11.
Corpus castigare.
body|to punish
To punish the body.
12.
12.
Delicias non amplecti.
pleasures|not|to embrace
delícias||abraçar
Do not embrace delights.
13.
13.
Jejunium amare.
fasting|to love
To fast is bitter.
14.
14.
Pauperes recreare.
the poor|to refresh
os pobres|recriar
To refresh the poor.
15.
15.
Nudum vestire.
naked|to dress
To dress the naked.
16.
16.
Infirmum visitare.
sick|to visit
doente|
To visit the sick.
17.
17.
Mortuum sepelire.
dead|to bury
|sepultar
To bury the dead.
18.
18.
In tribulatione subvenire.
in|tribulation|to help
|tribulação|socorrer
To help in trouble.
19.
19.
Dolentem consolari.
grieving|to console
Dolentem|
To console the grieving.
20.
20.
A seculi actibus se facere alienum.
from|century|actions|oneself|to make|foreign
To make oneself a stranger to the actions of the age.
21.
21.
Nihil amori Christi praeponere.
nothing|to love|of Christ|to prefer
|||prepor
Nothing should be placed before the love of Christ.
22.
22.
Iram non perficere.
anger|not|to carry out
Do not fulfill anger.
23.
23.
Iracundiae tempus non reservare.
anger|time|not|to reserve
da ira|||reservar
Do not reserve time for anger.
24.
24.
Dolum in corde non tenere.
deceit|in|heart|not|to hold
Do not hold deceit in your heart.
25.
25.
Pacem falsam non dare.
peace|false|not|to give
Do not give false peace.
26.
26.
Charitatem non derelinquere.
charity|not|to abandon
||abandonar
Do not abandon charity.
27.
27.
Non jurare, ne forte perjuret.
not|to swear|lest|perhaps|he/she/it swears falsely
||||perjure
Do not swear, lest you accidentally commit perjury.
28.
28.
Veritatem ex corde, et ore proferre.
the truth|from|heart|and|mouth|to bring forth
|||||proferir
To speak the truth from the heart and with the mouth.
29.
29.
Malum pro malo non reddere.
evil|for|evil|not|to return
||||restituir
Do not repay evil for evil.
30.
30.
Injuriam non facere, sed factam patienter sufferre.
injury|not|to do|but|having been done|patiently|to endure
|||||pacientemente|
Do not do harm, but patiently endure the harm done.
31.
31.
Inimicos diligere.
enemies|to love
|amar
To love one's enemies.
32.
32.
Maledicentes se non remaledicere, sed magis benedicere.
those who speak ill|themselves|not|to speak ill again|but|more|to speak well
|||remaledizer|||
Not to speak ill of those who speak ill of you, but rather to bless them.
33.
33.
Persecutiones pro justitia sustinere.
persecutions|for|justice|to endure
|||sustentar
To endure persecutions for justice.
34.
34.
Non esse superbum.
not|to be|proud
||soberbo
Not to be proud.
35.
35.
Non vinolentum.
not|drunken
|vinolento
Not violent.
36.
36.
Non multam edacem.
not|much|gluttonous
||gula
Not very greedy.
37.
37.
Non somnolentum.
not|sleepy
Not sleepy.
38.
38.
Non pigrum.
not|lazy
|preguiçoso
Not lazy.
39.
39.
Non murmurosum.
not|murmuring
Not murmurous.
40.
40.
Non detractorem.
not|detractor
|detrator
Not a detractor.
41.
41.
Spem suam Deo committere.
hope|his|to God|to commit
esperança|||confiar
To commit one's hope to God.
42.
42.
Bonum aliquod in se cum viderit, Deo applicet, non sibi.
good|some|in|himself|when|he sees|to God|he should apply|not|to himself
|||||||aplique-se||a si mesmo
When he sees some good in himself, let him apply it to God, not to himself.
43.
43.
Malum vero semper a se factum sciat, et sibi reputet.
evil|truly|always|from|himself|having been done|let him know|and|to himself|let him consider
||||||saiba|||reconsidere
Let him know that evil is always done by himself, and let him reckon it to himself.
44.
44.
Diem judicii timere.
day|of judgment|to fear
||temer
Fear the day of judgment.
45.
45.
Gehennam expavescere.
hell|to fear
|temer
To fear hell.
46.
46.
Vitam aeternam omni concupiscentia spirituali desiderare.
life|eternal|every|desire|spiritual|to desire
|||concupiscência|espiritual|desejar
To desire eternal life with all spiritual longing.
47.
47.
Mortem quotidie ante oculos suspectam habere.
death|daily|before|eyes|suspected|to have
||||suspeita|
To have death suspected before your eyes every day.
48.
48.
Actus vitae suae omni hora custodire.
actions|life|his own|every|hour|to guard
To guard the actions of your life at every hour.
49.
49.
In omni loco Deum se respicere, pro certo scire.
in|every|place|God|himself|to look back|for|certain|to know
|||||ver|||saber
In every place, to look to God, to know for certain.
50.
50.
Cogitationes malas cordi suo advenientes mox ad Christum allidere.
thoughts|bad|heart|his|arriving|soon|to|Christ|to strike
||||que vêm||||afastar
To quickly cast away bad thoughts that come to one's heart to Christ.
51.
51.
Et seniori spirituali patefacere.
and|to the elder|spiritual|to reveal
|||revelar
And to reveal to the spiritual elder.
52.
52.
Os suum a malo, vel pravo eloquio custodire.
mouth|his|from|evil|or|wrong|speech|to guard
|||||pravo||
To guard one's mouth from evil or wicked speech.
53.
53.
Multum loqui non amare.
much|to speak|not|to love
To speak much is not to love.
54.
54.
Verba vana aut risui apta non loqui.
words|empty|or|laughter|suitable|not|to speak
palavra||ou|riso|apta||falar
Do not speak empty words or words suitable for laughter.
55.
55.
Risum multum aut excussum non amare.
laugh|much|or|shaken off|not|to love
riso||ou|excussum||
Do not love much laughter or excessive joking.
56.
56.
Lectiones sanctas libenter audire.
lessons|holy|gladly|to hear
||com prazer|
Gladly listen to holy lessons.
57.
57.
Orationi frequenter incumbere.
to prayer|frequently|to devote oneself
||incumbir
To frequently engage in prayer.
58.
58.
Mala sua praeterita cum lacrymis vel gemitu quotidie in oratione Deo confiteri, et de ipsis malis de caetero emendare.
evils|his|past|with|tears|or|groan|daily|in|prayer|to God|to confess|and|about|those|evils|from|hereafter|to correct
||||||gemido|||||confessar||||||daqui em diante|
To confess one's past wrongs to God daily with tears or groans, and to amend those wrongs from now on.
59.
59.
Desideria carnis non perficere.
desires|of the flesh|not|to fulfill
|||realizar
Do not fulfill the desires of the flesh.
Voluntatem propriam odire.
will|own|to hate
||odiar
Hate your own will.
60.
60.
Praeceptis Abbatis in omnibus obedire, etiam si ipse aliter (quod absit) agat, memor illius Dominici praecepti: “Quae dicunt, facite, quae autem faciunt, facere nolite.”
precepts|of the Abbot|in|all|to obey|even|if|he|otherwise|that|may it be absent||mindful|of that|of the Lord|precept|what|they say|do|what|but|they do|to do|do not
|||||||||||agir||||||||||||
Obey the commands of the Abbot in all things, even if he himself (which may it not be) acts otherwise, remembering that Lordly command: 'Do what they say, but do not do what they do.'
61.
61.
Non velle dici Sanctum, antequam sit, sed prius esse, quo verius dicatur.
not|to want|to be said|Holy|before|it is|but|first|to be|in order that|more truly|it is said
Not wanting to be called Holy before it exists, but to first be, so that it can be more truly called.
62.
62.
Praecepta Dei factis quotidie adimplere.
commandments|of God|having been done|daily|to fulfill
||||cumprir
To daily fulfill the commandments of God.
63.
63.
Castitatem amare.
To love chastity.
64.
64.
Nullum odire.
To hate nothing.
65.
65.
Zelum et invidiam non habere.
jealousy|and|envy|not|to have
To have no zeal and no envy.
66.
66.
Contentionem non amare.
contention|not|to love
contenda||
To not love contention.
67.
67.
Elationem fugere.
elation|to flee
fuga|
To flee from joy.
68.
68.
Seniores venerari.
elders|to revere
|venerar
To honor the elders.
69.
69.
Juniores diligere.
juniors|to love
To love the young.
70.
70.
In Christi amore pro inimicis orare.
in|Christ's|love|for|enemies|to pray
To pray for enemies in the love of Christ.
71.
71.
Cum discordantibus ante solis occasum in pacem redire.
when|they are disagreeing|before|sun|setting|into|peace|to return
|discordantes||sol do||||retornar
When those in discord return to peace before sunset.
72.
72.
Et de Dei misericordia nunquam desperare.
and|about|God's|mercy|never|to despair
And never despair of God's mercy.
Ecce haec sunt instrumenta artis spiritualis: quae cum fuerint a nobis die noctuque incessabiliter adimpleta, et in die judicii reconsignata, illa merces nobis a Domino recompensabitur, quam ipse promisit: “Quod oculus non vidit, nec auris audivit nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus his qui diligunt eum.” Officina vero, ubi haec omnia diligenter operemur, claustra sunt monasterii, et stabilitas in Congregatione.
behold|these|they are|instruments|of art|spiritual|which|when|they will have been|by|us|day|and night|incessantly|fulfilled|and|in|day|of judgment|reconsigned|that|reward|to us|by|Lord|it will be recompensed|which|he|promised|that|eye|not|saw|nor|ear|heard|nor|in|heart|of man|ascended|which|prepared|God|for those|who|love|him|workshop|truly|where|these|all|diligently|we work|cloisters|are|of the monastery|and|stability|in|Congregation
|||instrumentos|||||||||e de noite|incessantemente|cumpridas|||||reconsignada||||||recompensará|||||||||||||||||||||||oficina||||||operemos|||||||
Behold, these are the instruments of the spiritual art: which, when they have been fulfilled by us day and night without ceasing, and re-signed on the day of judgment, that reward will be recompensed to us by the Lord, which He Himself has promised: "What eye has not seen, nor ear heard, nor has it ascended into the heart of man, which God has prepared for those who love Him." The workshop, indeed, where we diligently carry out all these things, is the cloister of the monastery, and stability in the Congregation.
Caput V. De Obedientia Discipulorum.
chapter|five|on|obedience|of the disciples
Chapter V. On the Obedience of the Disciples.
Primus humilitatis gradas est obedientia sine mora.
the first|of humility|steps|is|obedience|without|delay
The first step of humility is obedience without delay.
Haec convenit iis, qui nihil sibi Christo charius existimant, propter metum gehennae, vel gloriam vitae aeternae; et mox, ut aliquid imperatam a majore fuerit, ac si divinitus imperetur, moram pati nesciunt in faciendo.
this|it is fitting|for those|who|nothing|to themselves|to Christ|dearer|they consider|because of|fear|of hell|or|glory|of life|eternal|and|soon|when|something|commanded|by|superior|it will have been|and|if|divinely|it is commanded|delay|to suffer|they do not know|in|doing
|||||||querido|consideram|por causa do||||||||em breve|||imposto||||||||||||
This is fitting for those who consider nothing dearer to themselves than Christ, either out of fear of hell, or for the glory of eternal life; and soon, when something is commanded by a superior, as if it were commanded by divine authority, they do not know how to delay in doing it.
De quibus Dominus dicit: “In auditu auris obedivit mihi.” Et item dicit Doctoribus: “Qui vos audit, me audit.”
of|which|Lord|says|in|hearing|ears|he obeyed|to me|and|likewise|he says|to the teachers|whoever|you|he hears|me|he hears
Of whom the Lord says: “In the hearing of the ears, he has obeyed me.” And he also says to the Doctors: “Whoever hears you, hears me.”
Ergo hi tales relinquentes statim quas sua sunt, et voluntatem propriam deserentes, mox exoccupatis manibus, et quod agebant imperfectum relinquentes, vicino obedientiae pede, jubentis vocem factis sequuntur; et veluti uno momento praedicta Magistri jussio, et perfecta discipuli opera, in velocitate timoris Dei, ambae res communiter citius explicantur, quibus ad vitam aeternam gradiendi amor incumbit.
therefore|these|such|leaving|immediately|what|their|they are|and|will|own|abandoning|soon|having emptied|hands|and|what|they were doing|unfinished|leaving|near|obedience|foot|of the one commanding|voice|deeds|they follow|and|just as|one|moment|the aforementioned|of the Master|command|and|perfect|of the disciple|works|in|speed|of fear|of God|both|things|together|faster|they are explained|by which|to|life|eternal|of going|love|it weighs down
|eles||relinquentes|imediatamente|o que|||||||em breve|exocupadas||||||relinquentes||||do juiz|||seguem|||||||de ordem||||||||||||||||||de agir||incumbe
Therefore, these individuals, immediately leaving behind what is their own, and abandoning their own will, soon with hands freed from occupation, and leaving behind what they were doing imperfectly, follow the voice of the one commanding with the foot of obedience; and as if in one moment the command of the Master and the perfect works of the disciples, in the swiftness of the fear of God, both matters are generally explained more quickly, to which the love of progressing towards eternal life is inclined.
Ideo angustam viam arripiunt: unde Dominus dicit: “Angusta via est, quae ducit ad vitam;” ut non suo arbitrio viventes, vel desideriis suis, et voluptatibus obedientes, sed ambulantes alieno judicio et imperio, in coenobiis degentes, Abbatem sibi praeesse desiderant.
therefore|narrow|way|they seize|whence|Lord|says|narrow|way|is|which|leads|to|life|that|not|their|judgment|living|or|desires|their|and|pleasures|obedient|but|walking|foreign|judgment|and|authority|in|monasteries|living|abbot|to themselves|to be in charge|they desire
|||tomam|||||||||||||||||||||||||||||||||praeesse|
For this reason, they take the narrow way: hence the Lord says: “The way is narrow that leads to life;” so that they do not live according to their own judgment, or obeying their desires and pleasures, but walking under the judgment and authority of another, desiring to dwell in monasteries with an Abbot to preside over them.
Sine dubio hi tales illam Domini sententiam imitantur, qua dicit: “Non veni facere voluntatem meam, sed ejus qui misit me.”
without|doubt|these|such|that|of the Lord|statement|they imitate|which|he says|not|I came|to do|will|my|but|of the one|who|sent|me
Without a doubt, such individuals imitate that saying of the Lord, in which he says: “I did not come to do my own will, but the will of him who sent me.”
Sed haec ipsa obedientia tunc acceptabilis erit Deo, et dulcis hominibus, si quod jubetur, non trepide, non tarde, non tepide, aut cum murmure, vel cum responso nolentis efficiatur; quia obedientia, quae maioribus praebetur, Deo exhibetur.
but|this|very|obedience|then|acceptable|will be|to God|and|sweet|to men|if|what|is commanded|not|hastily|not|slowly|not|lukewarmly|or|with|murmuring|or|with|response|unwilling|it is done|because|obedience|which|to superiors|is offered|to God|is presented
|||||aceitável||||||||é ordenado||tremendo||||tépido|||||||de quem não quer|for realizada|||||é oferecida||é exibida
But this very obedience will then be acceptable to God and sweet to men, if what is commanded is done not fearfully, not slowly, not lukewarmly, or with murmuring, or with a reluctant response; because obedience, which is offered to superiors, is presented to God.
Ipse enim dixit: “Qui vos audit, me audit.” Et cum bono animo a discipulis praeberi oportet, quia “hilarem datorem diligit Deus.” Nam cum malo animo si obedit discipulus, et non solum ore, sed etiam corde si murmuraverit: etsi impleat jussionem, tamen acceptus jam non erit Deo, qui cor respicit murmurantis; et pro tali facto nullam consequitur gratiam; imo murmurantium poenam incurrit, si non cum satisfactione emendaverit.
he|indeed|he said|whoever|you|he hears|me|he hears|and|with|good|spirit|by|disciples|to be offered|it is necessary|because|cheerful|giver|he loves|God|for|with|bad|spirit|if|he obeys|disciple|and|not|only|mouth|but|also|heart|if|he murmurs|even if|he fulfills|command|nevertheless|accepted|already|not|he will be|to God|who|heart|he regards|of the murmurer|and|for|such|deed|no|he obtains|grace|rather|of the murmurers|punishment|he incurs|if|not|with|satisfaction|he corrects
||||||||||||||prestar|é necessário||alegre|doador|||||||||||||||||||mesmo||ordem|tamen|||||||||||||||||||||||||
For He Himself said: "Whoever hears you hears me." And it must be offered by the disciples with a good spirit, because "God loves a cheerful giver." For if a disciple obeys with a bad spirit, and not only with his mouth but also if he murmurs in his heart: even if he fulfills the command, he will no longer be acceptable to God, who looks at the heart of the murmurer; and for such an act, he gains no grace; rather, he incurs the punishment of the murmurers, if he does not amend with satisfaction.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.31 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.77
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=80 err=1.25%) translation(all=158 err=0.00%) cwt(all=704 err=0.71%)