Capita 35-41
chapters
capítulos
Kapitel 35-41
Capítulos 35-41
Chapters 35-41
Caput XXXV.
chapter|35
capítulo|35
Capítulo XXXV.
Chapter XXXV.
De Septimanariis Coquinae.
on|weekly|kitchen
sobre|semanais|cozinha
Sobre os Semanários da Cozinha.
On the Weekly Kitchen Duties.
Fratres sic sibi invicem serviant, ut nullus excusetur a coquinae officio, nisi aut aegritudine, aut in causa gravis utilitatis quis occupatus fuerit; quia exinde major merces acquiritur.
brothers|thus|to themselves|mutually|they serve|that|no one|he is excused|from|kitchen|duty|unless|or|illness|or|in|case|serious|utility|someone|occupied|he has been|because|from this|greater|reward|it is acquired
irmãos|assim|a si mesmos|mutuamente|sirvam|que|nenhum|seja isentado|de|cozinha|dever|exceto|ou|doença|ou|em|causa|grave|utilidade|alguém|ocupado|estiver|porque|a partir disso|maior|recompensa|é adquirida
Os irmãos devem servir uns aos outros de tal maneira que ninguém seja dispensado do ofício da cozinha, a não ser por doença ou se alguém estiver ocupado em uma causa de grande utilidade; pois é a partir disso que se adquire maior recompensa.
Brothers should serve one another in such a way that no one is excused from the duty of the kitchen, unless they are occupied due to illness or a matter of serious necessity; for from this, greater reward is obtained.
Imbecillibus autem procurentur solatia, ut non cum tristitia hoc faciant, sed habeant omnes solatia, secundum modum Congregationis aut positionem loci.
to the weak|however|let them be provided|comforts|so that|not|with|sadness|this|let them do|but|let them have|all|comforts|according to|manner|of the congregation|or|position|of the place
aos imbecis|porém|que sejam providenciados|consolos|para que|não|com|tristeza|isso|que façam|mas|que tenham|todos|consolos|segundo|modo|da Congregação|ou|posição|do lugar
Que os imbecis recebam consolos, para que não o façam com tristeza, mas que todos tenham consolos, de acordo com o modo da Congregação ou a posição do lugar.
However, let comforts be provided for the weak, so that they do not do this with sadness, but may have all comforts, according to the manner of the Congregation or the position of the place.
Si major Congregatio fuerit, Cellerarius excusetur a coquina; vel si qui (ut diximus) majoribus utilitatibus occupantur.
if|larger|congregation|it will have been|the cellarer|let him be excused|from|kitchen|or|if|those who|as|we said|larger|benefits|they are occupied
se|maior|Congregação|for|o Cellerário|que seja dispensado|da|cozinha|ou|se|aqueles que|como|dissemos|maiores|utilidades|estão ocupados
Se a Congregação for maior, o Cellerarius será dispensado da cozinha; ou se aqueles (como dissemos) estiverem ocupados com utilidades maiores.
If there is a larger Congregation, the Cellarer shall be excused from the kitchen; or if those (as we said) are occupied with greater benefits.
Caeteri vero sibi sub charitate invicem serviant.
the others|truly|to themselves|under|charity|mutually|let them serve
os demais|de fato|a si mesmos|sob|caridade|mutuamente|que sirvam
Os demais, porém, sirvam-se mutuamente na caridade.
But let the others serve one another in charity.
Egressurus de septimana, Sabbato munditias faciat.
about to go out|from|week|on Saturday|cleansings|let him do
prestes a sair|da|semana|Sábado|limpezas|que faça
Ao sair da semana, no Sábado, faça a limpeza.
Before leaving for the week, let him clean on Saturday.
Linteamina, cum quibus sibi fratres manus aut pedes tergunt, lavet : pedes vero tam ipse, qui egreditur, quam ille qui intraturus est, omnibus lavent.
linen cloths|with|which|to themselves|brothers|hands|or|feet|they wipe|he washes|feet|but|as|he himself|who|he goes out|as|that one|who|about to enter|he is|all|they wash
lençóis|com|os quais|a si mesmos|irmãos|mãos|ou|pés|limpam|lave|pés|mas|tanto|ele mesmo|que|sai|quanto|ele|que|prestes a entrar|está|todos|lavem
Linteamina, com os quais os irmãos limpam as mãos ou os pés, devem ser lavados: os pés, tanto do que sai quanto do que está para entrar, devem ser lavados por todos.
The linen cloths, with which the brothers wipe their hands or feet, should be washed: both the one who is going out and the one who is about to enter should wash their feet.
Vasa ministerii sui munda et sana Cellerario reconsignet; qui Cellerarius item intranti consignet, ut sciat quid dat, aut quid recipit.
vessels|of ministry|his|clean|and|sound|cellarer|he shall reassign|who|cellarer|likewise|to the one entering|he shall assign|so that|he may know|what|he gives|or|what|he receives
utensílios|de ministério|seu|limpos|e|saudáveis|ao despenseiro|reconsigne|que|despenseiro|também|ao que está entrando|consigne|para que|saiba|o que|dá|ou|o que|recebe
Os vasos do seu ministério devem ser entregues limpos e saudáveis ao Cellerário; que o Cellerário também entregue ao que entra, para que saiba o que dá ou o que recebe.
The vessels of their ministry should be kept clean and sound by the cellarer; who likewise should hand over to the one entering, so that he knows what he is giving or receiving.
Septimanarii autem, ante unam horam refectionis, accipiant super statutam annonam singulos biberes, et panem : ut hora refectionis, sine murmuratione et gravi labore, serviant fratribus suis.
the weekly workers|however|before|one|hour|of meal|they may receive|above|fixed|allowance|each|drink|and|bread|so that|hour|of meal|without|murmuring|and|heavy|labor|they may serve|to the brothers|their
os semanários|porém|antes de|uma|hora|de refeição|recebam|sobre|estipulada|ração|cada|bebida|e|pão|para que|hora|de refeição|sem|murmuração|e|pesado|trabalho|sirvam|aos irmãos|seus
Os semanários, no entanto, antes de uma hora da refeição, devem receber, além da ração estipulada, bebidas e pão: para que na hora da refeição, sem murmuração e com pouco esforço, sirvam aos seus irmãos.
However, the weekly servers should receive, one hour before the meal, each a drink and bread, so that at the time of the meal, they may serve their brothers without murmuring and heavy labor.
In diebus tamen solemnibus usque ad Missas sustineant.
in|days|however|solemn|until|to|Masses|they may endure
nos|dias|porém|solenes|até|às|missas|suportem
Nos dias, no entanto, solenemente, devem sustentar-se até as Missas.
On solemn days, however, they should refrain until Mass.
Intrantes et exeuntes hebdomadarii, in Oratorio mox Matutinis finitis, Dominica, omnium genibus provolvantur, postulantes pro se orari.
entering|and|exiting|weekly|in|the Oratory|soon|Matins|finished|on Sunday|of all|knees|let them be prostrated|asking|for|themselves|to be prayed
entrando|e|saindo|semanalmente|em|Oratório|logo|Matinas|terminadas|Domingo|de todos|joelhos|se prostrem|pedindo|por|si|orar
Ao entrar e sair da semana, no Oratório logo após o término das Matinas, que todos se prostrem de joelhos, pedindo para serem lembrados em oração.
Upon entering and exiting the weekly service, in the Oratory after the Matins have finished, on Sunday, let all kneel down, asking to be prayed for.
Egrediens autem de septimana dicat hunc versum: “Benedictus es Domine Deus, qui adjuvisti me, et consolatus es me.” Quo dicto tertio, accipiat benedictionem egrediens.
exiting|however|from|the week|let him say|this|verse|blessed|you are|Lord|God|who|you helped|me|and|having consoled|you are|me|which|having said|third time|let him receive|blessing|exiting
saindo|porém|da|semana|diga|este|verso|Bendito|és|Senhor|Deus|que|ajudaste|a mim|e|consolaste|és|a mim|ao qual|dito|terceira vez|receba|bênção|saindo
Ao sair da semana, deve dizer este versículo: “Bendito és, Senhor Deus, que me ajudaste e me consolaste.” Ao dizer isso pela terceira vez, deve receber a bênção ao sair.
However, upon leaving the week, let him say this verse: "Blessed are you, Lord God, who have helped me and have comforted me." After saying this three times, let him receive the blessing as he exits.
Subsequatur ingrediens et dicat: “Deus in adjutorium meum intende; Domine ad adjuvandum me festina.” Et hoc idem tertio repetatur ab omnibus.
let him follow|entering|and|let him say|God|to|help|my|incline|Lord|to|helping|me|hasten|and|this|same|third time|let it be repeated|by|all
siga|entrando|e|diga|Deus|em|auxílio|meu|atenta|Senhor|para|ajudar|a mim|apressa|e|isso|mesmo|terceira vez|repita|por|todos
Em seguida, quem entra deve dizer: “Deus, apressa-te em meu auxílio; Senhor, apressa-te em me ajudar.” E isso deve ser repetido três vezes por todos.
Let the one entering follow and say: "O God, make haste to help me; O Lord, make haste to assist me." And let this be repeated three times by all.
Et accepta benedictione, ingrediatur.
and|having received|blessing|let him enter
e|recebida|bênção|entre
E, recebendo a bênção, deve entrar.
And after receiving the blessing, let him enter.
Caput XXXVI.
chapter|36
capítulo|36
Capítulo XXXVI.
Chapter XXXVI.
De Infirmis Fratribus.
on|the sick|brothers
sobre|os enfermos|irmãos
Dos Irmãos Enfermos.
On the Sick Brothers.
Infirmorum cura ante omnia et super omnia adhibenda est, ut sicut revera Christo, ita eis serviatur, quia ipse dixit: “Infirmus fui, et visitastis me.” Et: “Quod fecistis uni de his minimis meis, mihi fecistis.” Sed et ipsi infirmi considerent, in honorem Dei sibi serviri, et non superfluitate sua contristent fratres suos, servientes sibi.
of the sick|care|before|all things|and|above|all things|to be applied|is|that|as|truly|to Christ|so|to them|it is served|because|he|said|sick|I was|and|you visited|me|and|what|you did|to one|of|these|least|my|to me|you did|but|and|they themselves|sick|they should consider|in|honor|of God|to themselves|to be served|and|not|out of excess|their|they should sadden|brothers|their|serving|to themselves
dos enfermos|cuidado|antes|tudo|e|acima|tudo|a ser aplicado|é|para que|assim como|realmente|a Cristo|assim|a eles|seja servido|porque|ele mesmo|disse|enfermo|eu estive|e|vocês visitaram|a mim|e|o que|vocês fizeram|a um|dos|esses|menores|meus|a mim|vocês fizeram|mas|e|eles mesmos|enfermos|considerem|em|honra|de Deus|a si mesmos|ser servido|e|não|por causa da sua abundância|sua|entristeçam|irmãos|seus|servindo|a si mesmos
O cuidado com os enfermos deve ser prioridade acima de tudo, para que, assim como realmente se serve a Cristo, assim também se sirva a eles, pois ele disse: “Estive enfermo, e visitastes-me.” E: “O que fizestes a um destes meus pequeninos, a mim o fizestes.” Mas os próprios enfermos também devem considerar que estão sendo servidos em honra a Deus, e não devem entristecer seus irmãos com sua superfluidade, servindo a si mesmos.
The care of the sick must be given priority above all else, so that they may be served as if they were Christ himself, for he said: 'I was sick, and you visited me.' And: 'Whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.' But the sick themselves should also consider that they are being served in honor of God, and they should not sadden their brothers who are serving them with their own excess.
Qui tamen patienter portandi sunt; quia de talibus copiosior merces acquiritur.
those who|however|patiently|to be borne|they are|because|from|such|more abundant|reward|it is acquired
os que|no entanto|pacientemente|a serem suportados|são||de|tais|mais abundante|recompensa|é adquirida
Entretanto, eles devem ser suportados pacientemente; pois de tais é adquirida uma recompensa mais abundante.
However, they must be borne with patience; for from such, a greater reward is acquired.
Ergo cura maxima sit Abbati, ne aliquam negligentiam patiantur.
therefore|care|greatest|let it be|to the abbot|that not|any|negligence|let them suffer
portanto|cuidado|máximo|seja|ao abade|para que não|alguma|negligência|sofram
Portanto, a maior preocupação deve ser do Abade, para que não sofram nenhuma negligência.
Therefore, the utmost care should be taken by the Abbot, so that no negligence is suffered.
Quibus fratribus infirmis sit cella super se deputata, et servitor timens Deum, et diligens ac sollicitus.
to whom|brothers|sick|let it be|cell|above|themselves|assigned|and|servant|fearing|God|and|loving|and|anxious
a esses|irmãos|doentes|seja|cela|sobre|a si|designada|e|servo|temendo|a Deus|e|amando|e|preocupado
Para os irmãos doentes, deve haver uma cela designada para eles, e um servo que tema a Deus, e que seja diligente e cuidadoso.
For the sick brothers, a cell should be assigned to them, and a servant who fears God, and is diligent and attentive.
Balneorum usus infirmis, quoties expedit, offeratur.
of baths|use|to the sick|as often as|it is expedient|let it be offered
de banhos|uso|para os doentes|sempre que|conveniente|seja oferecido
O uso de banhos deve ser oferecido aos doentes, sempre que for conveniente.
The use of baths should be offered to the sick, whenever it is expedient.
Sanis autem, et maxime juvenibus, tardius concedatur.
to the healthy|however|and|especially|to the young|more slowly|let it be granted
para os saudáveis|porém|e|especialmente|para os jovens|mais tarde|seja concedido
Para os saudáveis, e especialmente para os jovens, deve ser concedido com mais cautela.
However, for the healthy, and especially the young, it should be granted more slowly.
Sed et carnium esus infirmis, omninoque debilibus pro reparatione concedatur.
but|and|of meats|eating|to the sick|and altogether|to the weak|for|recovery|let it be allowed
mas|e|carne|consumo|doentes|completamente|fracos|para|recuperação|seja concedido
Mas o consumo de carne deve ser concedido aos fracos e totalmente debilitados para a recuperação.
But the consumption of meat should be allowed for the weak and especially for the very ill for their recovery.
At ubi meliorati fuerint, a carnibus more solito omnes abstineant.
but|when|improved|they will have been|from|meats|manner|usual|all|let them abstain
mas|quando|melhorados|estiverem|de|carnes|modo|habitual|todos|se abstenham
Mas quando estiverem melhorados, todos devem se abster de carnes como de costume.
But when they have improved, everyone should abstain from meat as usual.
Coram autem maximam habeat Abbas, ne a Cellerariis aut servitoribus negligantur infirmi: quia ad ipsum respicit, quicquid a discipulis delinquitur.
in the presence of|however|greatest|let him have|abbot|lest|by|cellarers|or|servants|let them be neglected|the sick|because|to|him|it concerns|whatever|by|disciples|it is committed
diante|porém|máxima|tenha|abade|que não|de|cellaristas|ou|servos|sejam negligenciados|doentes|porque|a|ele|diz respeito|qualquer coisa|de|discípulos|se comete
O Abade deve ter a máxima atenção, para que os enfermos não sejam negligenciados pelos Cellerarii ou servos: porque tudo o que é cometido pelos discípulos recai sobre ele.
Moreover, the Abbot should have the greatest care, so that the sick are not neglected by the Cellarer or the servants: for whatever is done wrong by the disciples pertains to him.
Caput XXXVII.
chapter|37
capítulo|37
Capítulo XXXVII.
Chapter XXXVII.
De Senibus, Vel Infantibus.
about|the old men|or|the infants
sobre|os velhos|ou|os bebês
Dos Idosos e dos Bebês.
On the Elderly, or Infants.
Licet ipsa natura humana trahatur ad misericordiam in his aetatibus, senum videlicet et infantum: tamen et Regulae auctoritas eis prospiciat.
although|itself|nature|human|is drawn|to|compassion|in|these|ages|of the old men|namely|and|of the infants|nevertheless|and|the Rule's|authority|to them|may provide
embora|a própria|natureza|humana|seja atraída|para|misericórdia|em|estas|idades|dos velhos|isto é|e|dos bebês|no entanto|e|da regra|autoridade|a eles|cuide
Embora a própria natureza humana seja levada à misericórdia nessas idades, evidentemente dos idosos e dos bebês: no entanto, que a autoridade da Regra também os proteja.
Although human nature itself is drawn to compassion for these ages, namely the elderly and infants: nevertheless, let the authority of the Rule provide for them.
Consideretur semper in eis imbecillitas, et nullatenus eis districtio Regulae teneatur in alimentis; sed sit in eis pia consideratio, et praeveniant horas canonicas.
||||imbecilidade||de maneira nenhuma||distrito||seja mantida||alimentos||||||||prevenham||
Deve-se sempre considerar neles a debilidade, e de forma alguma a rigidez da Regra deve ser aplicada em relação aos alimentos; mas deve haver uma consideração piedosa por eles, e que as horas canônicas sejam antecipadas.
Their weakness should always be considered, and in no way should the strictness of the Rule be held against them in matters of sustenance; but let there be a pious consideration for them, and let them be given precedence over the canonical hours.
Caput XXXVIII.
Capítulo XXXVIII.
Chapter XXXVIII.
De Hebdomadario Lectore.
of|weekly|reader
de|hebdomadário|leitor
Do Leitor Semanal.
On the Weekly Reader.
Mensis fratrum edentium lectio deesse non debet : nec fortuito casu, qui arripuerit codicem, legere audeat ibi, sed lecturus tota hebdomada, Dominica ingrediatur.
month|of the brothers|eating|reading|to be lacking|not|must|nor|by chance|case|who|has seized|the book|to read|may dare|there|but|about to read|whole|week|Sunday|may enter
meses|dos irmãos|que comem|leitura|faltar|não|deve|nem|fortuitamente|acaso|que|pegar|códice|ler|ouse|alií|mas|que irá ler|toda|semana|domingo|entre
A leitura do mês dos irmãos que comem não deve faltar: nem por acaso, quem pegar o códice, deve ousar ler ali, mas quem for ler deve entrar no domingo.
The reading of the month for the eating brothers should not be lacking: nor should anyone who happens to take the book dare to read there, but the one who is to read should enter on Sunday for the whole week.
Qui ingrediens post Missas et Communionem, petat ab omnibus pro se orari, ut avertat ab eo Deus spiritum elationis.
who|entering|after|Masses|and|Communion|may ask|from|all|for|himself|to be prayed|that|may turn away|from|him|God|spirit|of pride
quem|entrando|após|Missas|e|Comunhão|peça|de|todos|por|si mesmo|ser orado|para que|afaste|de|ele|Deus|espírito|de arrogância
Quem entrar após as Missas e a Comunhão, deve pedir a todos que orem por ele, para que Deus afaste dele o espírito de arrogância.
And the one entering after the Masses and Communion should ask everyone to pray for him, that God may turn away from him the spirit of pride.
Et dicatur hic versus in Oratorio tertio ab omnibus, ipso tamen incipiente: “Domine labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam;” et sic accepta benedictione, ingrediatur ad legendum; summumque fiat silentium ad mensam, ut nullius mussitatio, vel vox, nisi solius legentis ibi audiatur.
and|may be said|this|verse|in|Oratory|third|by|all|he himself|however|starting|Lord|lips|my|you will open|and|mouth|my|it will declare|praise|your|and|thus|having received|blessing|may enter|to|reading|and utmost|may be made|silence|at|table|that|no one's|whispering|or|voice|except|only|reading|there|may be heard
e|seja dito|aqui|verso|em|Oratório|terceiro|por|todos|ele mesmo|no entanto|começando|Senhor|lábios|meus|abrirás|e|boca|minha|anunciará|louvor|Teu|e|assim|recebida|bênção|entre|para|ler|e que|seja|silêncio|à|mesa|para que|de ninguém|murmúrio|ou|voz|exceto|do único|que lê|alií|seja ouvido
E que este verso seja dito no Oratório, três vezes por todos, começando ele mesmo: “Senhor, abrirás meus lábios, e minha boca anunciará o teu louvor;” e assim, recebida a bênção, deve entrar para ler; e que haja um grande silêncio à mesa, para que não se ouça murmúrio de ninguém, ou voz, exceto a do único que está lendo ali.
And this verse should be said in the Oratory by all three times, with the one beginning: “Lord, you will open my lips, and my mouth will declare your praise;” and thus, having received the blessing, he should enter to read; and there should be the utmost silence at the table, so that no whispering or voice, except that of the one reading, is heard there.
Quae vero necessaria sunt comedentibus et bibentibus, sibi sic invicem ministrent fratres, ut nullus indigeat petere aliquid.
which|truly|necessary|they are|for those eating|and|for those drinking|to themselves|thus|mutually|they may serve|brothers|so that|no one|he may need|to ask|anything
que|verdade|necessárias|são|comendo|e|bebendo|a si mesmos|assim|mutuamente|sirvam|irmãos|para que|nenhum|necessite|pedir|algo
O que é realmente necessário para os que comem e bebem, que os irmãos se sirvam mutuamente, de modo que ninguém precise pedir algo.
Let what is truly necessary for those eating and drinking be provided by the brothers to one another, so that no one needs to ask for anything.
Si quid tamen opus fuerit, sonitu cujuscumque signi potius petatur quam voce.
if|anything|however|need|it will have been|by the sound|of whatever|sign|rather|it may be asked|than|by voice
se|algo|no entanto|necessário|for|som|de qualquer|sinal|mais|que se peça|do que|voz
Se algo for necessário, que seja pedido pelo som de qualquer sinal, em vez de pela voz.
If something is needed, let it be requested by the sound of any sign rather than by voice.
Nec praesumat ibi aliquis de ipsa lectione, aut aliunde quicquam requirere, ne detur occasio maligno, nisi forte Prior voluerit pro aedificatione aliquid breviter dicere.
nor|let him presume|there|anyone|about|the|reading|or|from elsewhere|anything|to require|lest|it may be given|opportunity|to the wicked|unless|perhaps|the Prior|he may want|for|edification|something|briefly|to say
nem|presuma|ali|alguém|sobre|a própria|leitura|ou|de outro lugar|qualquer coisa|requisitar|para que não|seja dada|ocasião|malicioso|a menos que|talvez|Prior|queira|para|edificação|algo|brevemente|dizer
E que ninguém presuma ali requerer algo da própria leitura, ou de outro lugar, para que não se dê ocasião ao maligno, a menos que o Prior queira dizer algo brevemente para edificação.
And let no one presume to ask for anything from the reading itself, or from elsewhere, so as not to give occasion to the wicked, unless perhaps the Prior wishes to say something briefly for edification.
Frater autem hebdomadarius accipiat mixtum prius quam incipiat legere, propter Communionem sanctam, et ne forte grave sit ei jejunium sustinere; postea autem cum coquinae Hebdomadariis et servitoribus reficiat.
brother|however|weekly server|let him receive|mixed drink|first|before|he may begin|to read|because of|Communion|holy|and|lest|perhaps|heavy|it may be|to him|fasting|to endure|afterwards|however|with|kitchen|weekly servers|and|servants|let him refresh
irmão|porém|semanal|que receba|mistura|antes|que|comece|ler|por causa de|Comunhão|santa|e|para que não|talvez|pesado|seja|para ele|jejum|suportar|depois|porém|com|cozinheiros|semanais|e|serventes|que se alimente
O irmão, no entanto, que é responsável pela semana, deve receber a mistura antes de começar a ler, por causa da Santa Comunhão, e para que não seja difícil para ele suportar o jejum; depois, ele deve se alimentar com os responsáveis pela cozinha e os serventes.
However, the brother in charge of the week should receive the mixture before he begins to read, for the sake of the holy Communion, and lest it be burdensome for him to endure fasting; afterwards, he should refresh himself with the cooks of the week and the servants.
Fratres autem non per ordinem legant aut cantent, sed qui aedificent audientes.
brothers|however|not|through|order|they may read|or|they may sing|but|those who|they may build|listeners
irmãos|porém|não|por|ordem|leiam|ou|cantem|mas|aqueles que|edificam|ouvindo
Os irmãos, no entanto, não leiam ou cantem em ordem, mas aqueles que edificam os ouvintes.
However, the brothers should not read or sing in order, but rather those who will edify the listeners.
Caput XXXIX.
chapter|thirty-nine
capítulo|39
Capítulo XXXIX.
Chapter XXXIX.
De Mensura Ciborum.
on|measure|of foods
sobre|medida|alimentos
Da Medida dos Alimentos.
On the Measurement of Food.
Sufficere credimus ad refectionem quotidianam tam Sextae, quam Nonae, omnibus mensis cocta duo pulmentaria, propter diversorum infirmitates: ut forte qui ex uno non poterit edere, ex alio reficiatur.
to suffice|we believe|for|refreshment|daily|as|sixth|as|ninth|all|months|cooked|two|dishes|because of|various|illnesses|so that|perhaps|those who|from|one|not|he may be able|to eat|from|another|he may be refreshed
suficiente|acreditamos|para|refeição|diária|tanto|Sexta|quanto|Nona|todos|meses|cozidos|dois|pratos|por causa de|diferentes|enfermidades|que|talvez|quem|de|um|não|poderá|comer|de|outro|se reponha
Acreditamos que são suficientes para a refeição diária, tanto da Sexta quanto da Nona, dois pratos cozidos de todos os meses, devido às diversas enfermidades: para que, talvez, quem não puder comer de um, possa se reabastecer do outro.
We believe that for daily refreshment, both at the Sixth Hour and the Ninth Hour, two cooked dishes are sufficient for all the months, due to various infirmities: so that perhaps those who cannot eat from one may be refreshed from the other.
Ergo duo pulmentaria cocta fratribus sufficiant; et si fuerint inde poma, aut nascentia leguminum, addatur et tertium.
therefore|two|dishes|cooked|for the brothers|may suffice|and|if|they will have been|from there|fruits|or|growing|vegetables|let it be added|and|third
portanto|dois|acompanhamentos|cozidos|para os irmãos|que sejam suficientes|e|se|forem|daí|frutas|ou|nascentes|legumes|que se adicione|e|terceiro
Portanto, dois pratos cozidos são suficientes para os irmãos; e se houver frutas ou legumes em crescimento, adicione um terceiro.
Therefore, two cooked dishes shall suffice for the brothers; and if there are apples or growing vegetables from that, a third shall be added.
Panis libra una propensa sufficiat in die, sive una sit refectio, sive prandii et coenae.
bread|pound|one|provided|may suffice|in|day|whether|one|it is|meal|whether|lunch|and|dinner
pão|libra|uma|pesada|que seja suficiente|em|dia|seja|uma|seja|refeição|seja|almoço|e|jantar
Um pão de uma libra deve ser suficiente por dia, seja uma refeição ou um almoço e um jantar.
One pound of bread shall suffice for a day, whether there is one meal or both lunch and dinner.
Quod si coenaturi sunt, de eadem libra tertia pars a Cellerario servetur, reddenda coenaturis.
that|if|they will be dining|they are|from|the same|pound|third|part|by|the cellarer|let it be kept|to be returned|to those dining
o que|se|forem jantar|estão|da|mesma|libra|um terço|parte|do|cellarário|que seja guardada|a ser devolvida|aos que jantam
Se eles forem jantar, um terço da mesma libra deve ser reservado pelo Cellerário, a ser devolvido aos que jantam.
If they are to dine, a third part of the same pound shall be kept by the Cellarer, to be given to those dining.
Quod si labor forte factus fuerit major, in arbitrio et potestate Abbatis erit, si expediat, aliquid augere, remota prae omnibus crapula, ut nunquam surripiat Monacho indigeries: quia nihil sic contrarium est omni Christiano, quomodo crapula, sicut ait Dominus noster: “Videte ne graventur corda vestra in crapula et ebrietate.” Pueris vero minori aetate non eadem servetur quantitas, sed minor quam majoribus, servata in omnibus parcitate.
that|if|work|perhaps|having been done|it will have been||in|discretion|and|authority|of the abbot|it will be|if|it is expedient|something|to increase|removing|before|all|gluttony|so that|never|he may steal|from the monk|you may be in need|because|nothing|so|contrary|it is|every|Christian|as|gluttony|as|he says|Lord|our|see|that not|they become burdened|hearts|your|in|gluttony|and|drunkenness|to boys|truly|younger|age|not|the same|let it be kept|quantity|but|less|than|to the older|having been maintained|in|all|frugality
o que|se|trabalho|por acaso|feito|for||em|critério|e|poder|do abade|será|se|for conveniente|algo|aumentar|removida|diante de|todos|embriaguez|para que|nunca|que roube|ao monge|necessidade|porque|nada|assim|contrário|é|a todo|cristão|como|embriaguez|assim como|disse|Senhor|nosso|vejam|que não|se sobrecarreguem|corações|seus|em|embriaguez|e|embriaguez|para os meninos|de fato|menor|idade|não|mesma|que seja guardada|quantidade|mas|menor|do que||mantida|em|todas|parcimônia
Se o trabalho for maior do que o esperado, ficará a critério e autoridade do Abade decidir se é conveniente aumentar algo, afastando toda a embriaguez, para que nunca falte ao monge: porque nada é tão contrário a todo cristão como a embriaguez, como diz nosso Senhor: “Cuidado para que seus corações não fiquem sobrecarregados com embriaguez e bebedeira.” Para os meninos de menor idade, a mesma quantidade não deve ser mantida, mas menor do que a dos mais velhos, mantendo sempre a parcimônia.
But if the labor happens to be greater, it will be at the discretion and authority of the Abbot to increase something, removing all excess, so that the Monk never suffers from need: for nothing is so contrary to every Christian as excess, as our Lord says: "Take heed lest your hearts be weighed down with excess and drunkenness." For boys of a younger age, the same quantity shall not be kept, but less than for the older ones, maintaining moderation in all things.
Carnium vero quadrupedum ab omnibus abstineatur comestio, praeter omnino debiles et aegrotos.
meat|indeed|of quadrupeds|from|all|let it be abstained|eating|except|entirely|weak|and|sick
carne|verdade|quadrúpedes|de|todos|se abster|consumo|exceto|totalmente|fracos|e|doentes
A carne de quadrúpedes deve ser evitada por todos, exceto pelos fracos e doentes.
Indeed, the consumption of the flesh of quadrupeds should be avoided by all, except for the very weak and sick.
Caput XL.
chapter|40
capítulo|40
Capítulo XL.
Chapter 40.
De Mensura Potus.
on|measure|drink
sobre|medida|bebida
Sobre a Medida da Bebida.
On the Measure of Drink.
“Unusquisque proprium habet donum ex Deo : alius sic, alius vero sic.” Et ideo cum aliqua scrupulositate a nobis mensura victus aliorum constituitur.
each one|own|has|gift|from|God|another|thus|another|indeed|thus|and|therefore|with|some|scrupulosity|from|us|measure|food|of others|it is established
cada um|próprio|tem|dom|de|Deus|um|assim|outro|verdade|assim|e|portanto|com|alguma|escrupulosidade|de|nós|medida|alimento|dos outros|é estabelecida
“Cada um tem um dom próprio de Deus: um assim, outro de outra forma.” E por isso, com alguma escrupulosidade, a medida da alimentação dos outros é estabelecida por nós.
"Everyone has their own gift from God: one this way, another that way." And therefore, with some scrupulousness, the measure of the food of others is established by us.
Tamen infirmorum contuentes imbecillitatem, credimus heminam vini per singulos sufficere per diem.
however|of the weak|considering|weakness|we believe|half a|of wine|for|each|to suffice|for|day
no entanto|dos enfermos|considerando|a fraqueza|acreditamos|a quantidade|de vinho|por|cada|ser suficiente|por|dia
No entanto, considerando a fraqueza dos fracos, acreditamos que um copo de vinho é suficiente por dia.
However, considering the weakness of the weak, we believe that half a measure of wine is sufficient for each person per day.
Quibus autem donat Deus tolerantiam abstinentiae, propriam se habituros mercedem sciant.
to whom|however|he gives|God|tolerance|of abstinence|their own|themselves|to have|reward|they should know
a quem|porém|dá|Deus|a tolerância|de abstinência|própria|a si|terão|recompensa|saibam
Aqueles a quem Deus concede a tolerância da abstinência, saibam que terão sua própria recompensa.
But those to whom God grants the endurance of abstinence should know that they will have their own reward.
Quod si aut loci necessitas, vel labor, aut ardor aestatis, amplius poposcerit, in arbitrio Prioris consistat, considerans in omnibus, ne subrepat satietas aut ebrietas.
that|if|or|of place|necessity|or|labor|or|heat|of summer|more|it demands|in|discretion|of the Prior|let it stand|considering|in|all|lest|it creeps in|satiety|or|drunkenness
que|se|ou|da localidade|necessidade|ou|trabalho|ou|calor|do verão|mais|exigir|em|critério|do Prior|que permaneça|considerando|em|todas|para que não|surja|saciedade|ou|embriaguez
Mas se a necessidade do lugar, o trabalho ou o calor do verão exigirem mais, que isso fique a critério do Prior, considerando em tudo, para que não surja a saciedade ou a embriaguez.
If, however, the necessity of the place, or labor, or the heat of summer demands more, let it be at the discretion of the Prior, considering in all things, lest satiety or drunkenness creep in.
Licet legamus, vinum omnino Monachorum non esse; sed quia nostris temporibus id Monachis persuaderi non potest, saltem vel hoc consentiamus, ut non usque ad satietatem bibamus, sed parcius: quia “vinum apostatare facit etiam sapientes.” Ubi autem loci necessitas exposcit, ut nec suprascripta mensura inveniri possit, sed multo minus, aut ex toto nihil, benedicant Deum, qui ibi habitant, et non murmurent.
although|we read|wine|altogether|of the monks|not|to be|but|because|our|times|that|to the monks|to be persuaded|not|it is possible|at least|or|this|we agree|that|not|until|to|satiety|we drink|but|more sparingly|because|wine|to make one fall away|it makes|even|wise|where|however|of place|necessity|it demands|that|nor|above written|measure|to be found|it can|but|much|less|or|from|all|nothing|they bless|God|who|there|they dwell|and|not|they murmur
embora|lemos|vinho|de modo algum|dos monges|não|ser|mas|porque|nossos|tempos|isso|aos monges|convencer|não|pode|ao menos|ou|isso|consentamos|que|não|até|a|saciedade|bebamos|mas|com moderação|porque|vinho|faz desviar|faz|até|sábios|onde|porém|da localidade|necessidade|exige|que|nem|a mencionada|medida|ser encontrada|possa|mas|muito|menos|ou|de|tudo|nada|bendigam|a Deus|que|ali|habitam|e|não|murmurem
Embora possamos ler que o vinho não é de modo algum dos monges; mas como em nossos tempos isso não pode ser persuadido aos monges, ao menos que concordemos com isso, que não bebamos até a saciedade, mas com moderação: porque "o vinho faz até os sábios se desviarem." Onde, porém, a necessidade do lugar exige, de modo que nem a medida acima mencionada possa ser encontrada, mas muito menos, ou nada de todo, que bendigam a Deus aqueles que ali habitam, e não murmurem.
Although we read that wine is not at all for Monks; but because in our times this cannot be persuaded to the Monks, let us at least agree on this, that we do not drink to the point of satiety, but more sparingly: because 'wine makes even the wise to fall away.' But where the necessity of the place requires, so that even the aforementioned measure cannot be found, but much less, or not at all, let them bless God, who dwell there, and not murmur.
Hoc autem omnino admonentes, ut absque murmurationibus sint.
this|however|altogether|admonishing|that|without|murmuring|they be
isto|porém|totalmente|advertindo|que|sem|murmurações|sejam
No entanto, advertindo-os, que estejam sem murmurações.
However, we admonish them to be without murmuring.
Caput XLI.
chapter|41
capítulo|41
Capítulo XLI.
Chapter XLI.
Quibus Horis Oporteat Reficere Fratres.
at what|hours|it is necessary|to refresh|brothers
em quais|horas|deve|reabastecer|irmãos
Em que horas os irmãos devem se alimentar.
At what hours the brothers should be refreshed.
A Sancto Pascha usque ad Pentecosten ad Sextam reficiant Fratres, et ad seram coenent.
from|holy|Easter|until|to|Pentecost|to|sixth hour|they refresh|brothers|and|to|late|they dine
de|Santo|Páscoa|até|a|Pentecostes|a|Sexta|reabasteçam|irmãos|e|a|tarde|jantem
Desde a Páscoa até o Pentecostes, os irmãos devem se alimentar ao meio-dia e jantar tarde.
From Holy Easter until Pentecost, the brothers should be refreshed at the sixth hour, and they should dine late.
A Pentecoste autem tota aestate (si labores agrorum non habent Monachi, aut nimietas aestatis non perturbat) quarta et sexta Feria jejunent usque ad Nonam : reliquis vero diebus ad Sextam prandeant.
at|Pentecost|however|all|summer|if|labors|of the fields|not|they have|monks|or|excess|of summer|not|it disturbs|fourth|and|sixth|Friday|they fast|until|to|ninth hour|remaining|truly|days|to|sixth hour|they eat lunch
a|Pentecostes|porém|toda|verão|se|trabalhos|dos campos|não|têm|monges|ou|excessos|do verão|não|perturba|quarta|e|sexta|feira|jejuem|até|a|nona|restantes|verdadeiramente|dias|a|sexta|almoçem
No Pentecostes, no entanto, durante todo o verão (se os monges não tiverem trabalhos nos campos, ou se o calor excessivo do verão não perturbar) jejuem na quarta e na sexta-feira até a nona hora: nos demais dias, façam a refeição ao meio-dia.
However, from Pentecost throughout the summer (if the Monks do not have agricultural work, or if the excessive heat of summer does not disturb them), they should fast on Wednesdays and Fridays until the Ninth Hour: on the other days, they should have their meal at the Sixth Hour.
Quae prandii Sexta, si opera in agris habuerint, aut aestatis fervor nimius fuerit, continuanda erit, et in Abbatis sit providentia.
which|of lunch|Friday|if|work|in|the fields|they will have|or|of summer|heat|excessive|it will have been|it must be continued|it will be|and|in|of the abbot|it is|oversight
que|do almoço|sexta|se|trabalhos|nos|campos|tiverem|ou|do verão|calor|excessivo|for|a ser continuada|será|e|na|do abade|esteja|providência
Essa refeição de sexta-feira, se tiverem trabalhos nos campos, ou se o calor do verão for excessivo, deverá ser mantida, e ficará a critério do Abade.
This meal at the Sixth Hour, if they have work in the fields, or if the heat of summer is too great, should be continued, and it is the Abbot's responsibility to oversee this.
Et sic omnia temperet atque disponat, qualiter et animae salventur, et quod faciunt fratres, absque ulla murmuratione faciant.
and|thus|all|he tempers|and|he arranges|how|and|souls|they may be saved|and|that|they do|brothers|without|any|murmuring|they may do
e|assim|todas|tempera|e|disponha|como|e|almas|sejam salvas|e|o que|fazem|irmãos|sem|qualquer|murmuração|façam
E assim, que tudo seja moderado e disposto, de modo que tanto as almas sejam salvas, quanto o que os irmãos fazem, o façam sem qualquer murmuração.
And thus he should temper and arrange everything, so that both the souls may be saved, and that the brothers may do what they do without any murmuring.
Ab Idibus autem Septembris, usque ad caput Quadragesimae, ad Nonam semper reficiant Fratres.
from|the Ides|however|September|until|to|beginning|of Lent|to|ninth hour|always|they may refresh|brothers
de|idos|porém|setembro|até|a|início|da Quaresma|a|nona|sempre|reponham|irmãos
A partir dos Idos de setembro, até o início da Quaresma, os Irmãos sempre se alimentem na nona hora.
From the Ides of September until the beginning of Lent, the Brothers should always be refreshed at the Ninth Hour.
In Quadragesima vero usque ad Pascha, ad Vesperam reficiant.
in|Lent|indeed|until|to|Easter|at|evening|they may refresh
na|quaresma|verdade|até|a|Páscoa|a|Véspera|que se refaçam
Na Quaresma, até a Páscoa, devem se alimentar à Véspera.
In Lent, however, they should be refreshed until Easter at Vespers.
Ipsa tamen Vespera sic agatur, ut lumine lucernae non indigeant reficientes, sed luce adhuc diei omnia consummentur.
that|however|evening|thus|it may be done|that|light|lamp|not|they may need|those refreshing|but|light|still|day|all|they may be consumed
a própria|no entanto|Véspera|assim|que se faça|que|luz|da lanterna|não|que necessitem|que se refaçam|mas|luz|ainda|do dia|tudo|que se consuma
Entretanto, a própria Véspera deve ser celebrada de tal forma que os que se alimentam não necessitem da luz das lanternas, mas que tudo seja consumido ainda com a luz do dia.
However, Vespers should be conducted in such a way that those who are being refreshed do not need the light of lamps, but that everything is consumed while there is still daylight.
Sed et omni tempore, sive coenae, sive refectionis hora sic temperetur, ut cum luce fiant omnia.
but|and|every|time|whether|dinner|whether|refreshment|hour|thus|it may be regulated|that|when|light|they may be done|all
mas|e|todo|tempo|seja|da ceia|seja|da refeição|hora|assim|que se controle|que|com|luz|que se façam|tudo
E em todo o tempo, seja na ceia, seja na hora da refeição, deve ser regulado de tal maneira que tudo aconteça com luz.
And at all times, whether at dinner or at the hour of refreshment, it should be arranged so that everything is done with light.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.76 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.83
pt:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=1044 err=2.49%)