×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Regula Sancti Benedicti, Capita 2-3

Capita 2-3

Caput II. Qualis Esse Debeat Abbas.

Abbas, qui praeesse dignus est monasterio, semper meminisse debet, quod dicitur, et nomen Majoris factis implere. Christi enim agere vices in monasterio creditur, quando ipsius vocatur praenomine, dicente Apostolo: “Accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus, Abba, Pater.” Ideoque Abbas nihil extra praeceptum Domini (quod absit) debet aut docere, aut constituere, vel jubere : sed jussio ejus vel doctrina, fermentum divinae justitiae, in discipulorum mentibus conspergatur.

Memor sit semper Abbas, quia doctrinae suae vel discipulorum obedientiae, utrarumque rerum in tremendo judicio Dei facienda erit discussio, sciatque Abbas, culpae pastoris incumbere, quicquid in ovibus paterfamilias utilitatis minus potuerit invenire. Tantum iterum liber erit, si inquieto vel inobedienti gregi pastoris fuerit omnis diligentia attributa, et morbidis earum actibus universa fuerit cura exhibita : pastor earum in judicio Domini absolutus, dicat cum Propheta Domino: “Justitiam tuam non abscondi in corde meo, veritatem tuam, et salutare tuum dixi, ipsi autem contemnentes spreverunt me.” Et tunc demum inobedientibus curae suae ovibus poena sit eis praevalens ipsa mors.

Ergo cum aliquis suscipit nomen Abbatis, duplioi debet doctrina suis praeesse discipulis; id est, omnia bona, et sancta, factis amplius, quam verbis ostendere, ut capacibus discipulis mandata Domini verbis proponat: duris vero corde et simplicioribus, factis suis divina praecepta demonstret. Omnia vero quae discipulis docuerit esse contraria, in suis factis indicet non agenda; ne aliis praedicans, ipse reprobus inveniatur. Ne quando illi dicat Deus peccanti: “Quare tu enarras justitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum; Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos post te.” Et “Qui in fratris tui oculo festucam videbas, in tuo trabem non vidisti?”

Non ab eo persona in monasterio discernatur. Non unus plus ametur, quam alius, nisi quem in bonis actibus, aut obedientia invenerit meliorem. Non convertenti ex servitio praeponatur ingenuus, nisi alia rationabilis causa existat. Quod si ita, justitia dictante, Abbati visum fuerit, et de cujuslibet ordine id faciat; sin alias, propria teneant locat: quia sive servus, sive liber, omnes in Christo unum sumus, et sub uno Domino aequalem servitutis militiam bajulamus: “Quia non est personarum acceptio apud Deum.” Solummodo in hac parte apud ipsum discernimur, si meliores aliis in operibus bonis, et humiles inveniamur. Ergo aequalis sit omnibus ab eo charitas; una praebeatur omnibus, secundum merita disciplina.

In doctrina namque sua Abbas Apostolicam debet illam semper formam servare, in qua dicitur: “Argue, obsecra, increpa.” Id est, miscens temporibus tempora, terroribus blandimenta: dirum magistri, pium patris ostendat affectum: id est, indisciplinatos et inquietos debet durius arguere; obedientes autem, et mites et patientes, ut melius proficiant, obsecrare; negligentes autem et contemnentes, ut increpet et corripiat, admonemus. Neque dissimulet peccata delinquentium, sed mox, ut coeperint oriri, radicitus ea, ut praevalet, amputet: memor periculi Heli sacerdotis de Silo. Et honestiores quidem, atque intelligibiles animos, prima vel secunda admonitione verbis corripiat; improbos autem, et duros, ac superbos, vel inobedientes, verberum vel corporis castigatione in ipso initio peccati coerceat, sciens scriptum: “Stultus verbis non corrigitur.” Et iterum: “Percute filium tuum virga, et liberabis animam ejus a morte.”

Meminisse debet semper Abbas, quod est, meminisse, quod dicitur et scire quia cui plus committitur, plus ab eo exigitur: sciatque quam difficilem et arduam rem suscepit, regere animas, et multorum servire moribus. Et alium quidem blandimentis, alium vero increpationibus, alium suasionibus, et secundum uniuscujusque qualitatem vel intelligentiam, ita se omnibus conformet et aptet, ut non solum detrimenta gregis sibi commissi non patiatur, verum etiam in augmentatione boni gregis gaudeat.

Ante omnia, ne dissimulans, aut parvipendens salutem animarum sibi commissarum, plus great sollicitudinem de rebus transitoriis, et terrenis atque caducis, sed semper cogitet quia animas suscepit regendas, de quibus et rationem redditurus est. Et ne causetur forte de minori substantia, meminerit scriptum: “Primum quaerite regnum Dei, et justitiam ejus, et haec omnia adjicientur vobis.” Et iterum: “Nihil deest timentibus eum.”

Sciatque quia, qui suscipit animas regendas, praeparet se ad rationem reddendam. Et quantum sub cura sua fratrum se habere scierit numerum, agnoscat pro certo, quia in die judicii ipsarum omnium animarum est redditurus Domino rationem, sine dubio addita et suae animae. Et ita timens semper futuram discussionem pastoris de creditis ovibus, cum de alienis ratiociniis cavet, redditur de suis sollicitus. Et cum de admonitionibus suis emendationem aliis subministrat, ipse efficitur a vitiis emendatus.

Caput III. De Adhibendis ad Consilium Fratribus.

Quoties aliqua praecipua agenda sunt in monasterio, convocet Abbas omnem congregationem, et dicat ipse unde agitur. Et audiens consilium fratrum, tractet apud se, et quod utilius judicaverit faciat. Ideo autem omnes ad consilium vocari diximus: quia saepe juniori Dominus revelat quod melius est. Sic autem dent fratres consilium cum omni humilitatis subjectione, ut non praesumant procaciter defendere quod eis visum fuerit, sed magis in Abbatis pendeat arbitrio, ut quod salubrius esse judicaverit, ei cuncti obediant: sed sicut discipulis convenit obedire magistro; ita et ipsum provide, et juste condecet cuncta disponere.

In omnibus igitur omnes magistram sequantur regulam, neque ab ea temere declinetur a quoquam. Nullus in monasterio sequatur cordis proprii voluntatem, neque praesumat quisquam cum Abbate suo proterve intus, aut foris monasterium contendere. Quod si praesumpserit, regulari disciplinae subjaceat. Ipse tamen Abbas cum timore Dei, et observatione regulae omnia faciat; sciens se procul dubio de omnibus judiciis suis aequissimo judici Deo rationem redditurum. Si qua vero minora agenda sunt in monasterii utilitatibus, seniorum tantum utatur consilio, sicut scriptum est: “Omnia fac cum consilio, et post factum non poenitebis.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capita 2-3 chapters Kapitel 2-3 Capítulos 2-3 Chapters 2-3

Caput II. chapter|II |II Chapter II. Qualis Esse Debeat Abbas. what kind of|to be|he should|abbot qual deve|esse|deve|Abade What the Abbot Should Be Like.

Abbas, qui praeesse dignus est monasterio, semper meminisse debet, quod dicitur, et nomen Majoris factis implere. abbot|who|to preside|worthy|he is|monastery|always|to remember|he should|that|it is said|and|name|of the greater|deeds|to fulfill Abade||presidir|digno|é|monastério||lembrar|||se diz||||fatos|cumprir The abbot, who is worthy to preside over the monastery, must always remember what is said, and fulfill the name of the Greater by his deeds. Christi enim agere vices in monasterio creditur, quando ipsius vocatur praenomine, dicente Apostolo: “Accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus, Abba, Pater.” Ideoque Abbas nihil extra praeceptum Domini (quod absit) debet aut docere, aut constituere, vel jubere : sed jussio ejus vel doctrina, fermentum divinae justitiae, in discipulorum mentibus conspergatur. |pois|agir|vices|||||||||||||||||||por isso||nada|fora|preceito||||||||||mandar||ordem|||doutrina|fermento|||||as mentes|conspergatur For it is believed that Christ acts through the Abbot in the monastery, when he is called by name, as the Apostle says: 'You have received the spirit of adoption as sons, by which we cry, Abba, Father.' Therefore, the Abbot should not teach, establish, or command anything outside the Lord's command (God forbid): but his command or teaching should be spread like the leaven of divine justice in the minds of the disciples.

Memor sit semper Abbas, quia doctrinae suae vel discipulorum obedientiae, utrarumque rerum in tremendo judicio Dei facienda erit discussio, sciatque Abbas, culpae pastoris incumbere, quicquid in ovibus paterfamilias utilitatis minus potuerit invenire. memória||||||||||de ambas as coisas|||||||||||||incumbe|o que||||utilidade||puderá|invenire The Abbot should always remember that there will be a discussion in the terrible judgment of God regarding his teaching and the obedience of his disciples, and the Abbot should know that the burden of the shepherd lies upon him, for whatever he could not find of benefit in the sheep. Tantum iterum liber erit, si inquieto vel inobedienti gregi pastoris fuerit omnis diligentia attributa, et morbidis earum actibus universa fuerit cura exhibita : pastor earum in judicio Domini absolutus, dicat cum Propheta Domino: “Justitiam tuam non abscondi in corde meo, veritatem tuam, et salutare tuum dixi, ipsi autem contemnentes spreverunt me.” Et tunc demum inobedientibus curae suae ovibus poena sit eis praevalens ipsa mors. |||||inquieto||||||||||mórbidos|||||||||||||||||Justiça|||absoluto|||||||||disse|ele|porém|contemnentes|speraram|||||||||||||| He will be free again, if all diligence has been attributed to the restless or disobedient flock, and if all care has been shown for their sickly actions: their shepherd, absolved in the judgment of the Lord, may say with the Prophet to the Lord: 'I have not hidden your righteousness in my heart, I have declared your truth and your salvation; but they who despise me have rejected me.' And then, finally, for the disobedient sheep under his care, death itself will be a prevailing punishment.

Ergo cum aliquis suscipit nomen Abbatis, duplioi debet doctrina suis praeesse discipulis; id est, omnia bona, et sancta, factis amplius, quam verbis ostendere, ut capacibus discipulis mandata Domini verbis proponat: duris vero corde et simplicioribus, factis suis divina praecepta demonstret. |||suporta|||duplioi||||||||||||||||||||||palavras|proponat|||||||||| Therefore, when someone takes on the name of Abbot, he should be doubly responsible for teaching his disciples; that is, he should show all good and holy things more through actions than through words, so that he may present the Lord's commands in words to the capable disciples: but to those who are hard of heart and simpler, he should demonstrate divine precepts through his actions. Omnia vero quae discipulis docuerit esse contraria, in suis factis indicet non agenda; ne aliis praedicans, ipse reprobus inveniatur. all|truly|which|to the students|he/she has taught|to be|contrary|in|his/her|deeds|he/she should indicate|not|to be done|lest|to others|preaching|himself|reprobate|he/she should be found ||||ensinou||||seus|fatos|indique||a fazer||||||seja encontrado Indeed, let him indicate in his actions that all things he teaches to the disciples are contrary to be done; lest, while preaching to others, he himself be found reprobate. Ne quando illi dicat Deus peccanti: “Quare tu enarras justitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum; Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos post te.” Et “Qui in fratris tui oculo festucam videbas, in tuo trabem non vidisti?” lest|when|to them|he/she should say|God|to the sinner|why|you|you recount|justices|my|and|you take|covenant|my|through|mouth|your|you|truly|you hated|discipline|and|you cast aside|words|my|after|you|and|he who|in|brother's|your|eye|speck|you saw|in|your|beam|not|you saw |||||pecador||||||||testamento|||||||||||||||||||||festucam||||trabem|| Let God not say to him who sins: "Why do you declare my justices, and take my covenant upon your lips? But you have hated discipline, and have cast my words behind you." And "Why do you see the speck in your brother's eye, but do not notice the beam in your own?"

Non ab eo persona in monasterio discernatur. not|from|him|person|in|monastery|he/she should be distinguished |de||pessoa|||seja discernida Let no person be distinguished in the monastery. Non unus plus ametur, quam alius, nisi quem in bonis actibus, aut obedientia invenerit meliorem. not|one|more|he/she should be loved|than|another|unless|whom|in|good|deeds|or|obedience|he/she should find|better |||ame||||||||||encontrar| Let no one be loved more than another, unless he finds someone better in good deeds or obedience. Non convertenti ex servitio praeponatur ingenuus, nisi alia rationabilis causa existat. not|to the one converting|from|service|let him be preferred|freeborn|unless|other|reasonable|cause|it exists |converter|||seja preferido|ingênuo||||| A free person should not be preferred over a servant, unless there is another reasonable cause. Quod si ita, justitia dictante, Abbati visum fuerit, et de cujuslibet ordine id faciat; sin alias, propria teneant locat: quia sive servus, sive liber, omnes in Christo unum sumus, et sub uno Domino aequalem servitutis militiam bajulamus: “Quia non est personarum acceptio apud Deum.” Solummodo in hac parte apud ipsum discernimur, si meliores aliis in operibus bonis, et humiles inveniamur. which|if|so|justice|dictating|to the abbot|it has seemed|it has been|and|concerning|any|order|that|he does|but if|otherwise|own|let them hold|place|because|whether|servant|whether|free|all|in|Christ|one|we are|and|under|one|Lord|equal|of servitude|service|we bear|because|not|is|of persons|acceptance|before|God|only|in|this|part|before|him|we are distinguished|if|better|others|in|works|good|and|humble|we are found ||||ditando||||||||||||||||seja|servo|seja|livre||||||||||igual|da servidão|milícia|bajulamus||||||||somente||||||discernimos||||||||humildes|encontraremos But if this is the case, as justice dictates, the Abbot may decide to do so for anyone of any order; otherwise, let them hold their own place: because whether servant or free, we are all one in Christ, and under one Lord we bear an equal service: "For there is no favoritism with God." Only in this regard are we distinguished before Him, if we are found better than others in good works, and humble. Ergo aequalis sit omnibus ab eo charitas; una praebeatur omnibus, secundum merita disciplina. therefore|equal|let it be|to all|from|him|love|one|let it be given|to all|according to|merits|discipline ||||||||seja dada|||méritos| Therefore, let charity be equal for all from Him; let it be given to all according to the merits of discipline.

In doctrina namque sua Abbas Apostolicam debet illam semper formam servare, in qua dicitur: “Argue, obsecra, increpa.” Id est, miscens temporibus tempora, terroribus blandimenta: dirum magistri, pium patris ostendat affectum: id est, indisciplinatos et inquietos debet durius arguere; obedientes autem, et mites et patientes, ut melius proficiant, obsecrare; negligentes autem et contemnentes, ut increpet et corripiat, admonemus. in|doctrine|for|his|abbot|apostolic|he must|that|always|form|to keep|in|which|it is said|reprove|exhort|rebuke|that|is|mixing|times|times|terrors|comforts|harsh|of the master|pious|of the father|let him show|affection|that|is|undisciplined|and|restless|he must|more harshly|to reprove|obedient|however|and|gentle|and|patient|so that|better|they may progress|to exhort|negligent|however|and|contemptuous|so that|he may rebuke|and|he may correct|we advise ||pois|||||ela||forma|manter|||se diz|argue|suplicar|increpa|||misturando|||terrores|lisonjas||||||afeto|||||||dura|arguir||||mites|||||proficiência|obsecrar||||contemnentes||increpa||corripiat|admoestamos In his teaching, the Abbot must always maintain that apostolic form, in which it is said: "Reprove, entreat, rebuke." That is, mixing times with times, terror with gentleness: he should show the harshness of a master and the affection of a father: that is, he should more harshly reprove the undisciplined and restless; but for the obedient, meek, and patient, he should entreat them to progress better; and for the negligent and contemptuous, he should rebuke and correct them, we advise. Neque dissimulet peccata delinquentium, sed mox, ut coeperint oriri, radicitus ea, ut praevalet, amputet: memor periculi Heli sacerdotis de Silo. nor|he/she/it should hide|sins|of the offenders|but|soon|when|they have begun|to arise|rootlessly|them|as|he/she/it prevails|he/she/it should cut off|mindful|of the danger|of Eli|priest|from|Shiloh |||dos delinquentes||logo||começarem|surgir|radicalmente|||prevalece|ampute|||||| Nor should he conceal the sins of the offenders, but rather, as soon as they begin to arise, he should cut them off at the root, as he is able: mindful of the danger of Eli the priest from Shiloh. Et honestiores quidem, atque intelligibiles animos, prima vel secunda admonitione verbis corripiat; improbos autem, et duros, ac superbos, vel inobedientes, verberum vel corporis castigatione in ipso initio peccati coerceat, sciens scriptum: “Stultus verbis non corrigitur.” Et iterum: “Percute filium tuum virga, et liberabis animam ejus a morte.” and|more honorable|indeed|and|intelligible|souls|first|or|second|admonition|words|he/she/it should correct|the wicked|however|and|hard|and|proud|or|disobedient|of whips|or|of the body|punishment|in|the very|beginning|of sin|he/she/it should restrain|knowing|it is written|the fool|by words|not|he/she/it is corrected|and|again|strike|son|your|rod|and|you will free|soul|his|from|death |||||||||||corrija|||||||||||||||||coerça|||||||||Percuta|||vara||liberará|||| And indeed, he should admonish the more honorable and intelligible souls with words at the first or second warning; but for the wicked, the hard, the proud, or the disobedient, he should restrain them at the very beginning of sin with blows or corporal punishment, knowing the scripture: "A fool is not corrected by words." And again: "Strike your son with a rod, and you will deliver his soul from death."

Meminisse debet semper Abbas, quod est, meminisse, quod dicitur et scire quia cui plus committitur, plus ab eo exigitur: sciatque quam difficilem et arduam rem suscepit, regere animas, et multorum servire moribus. to remember|he/she/it should|always|the abbot|that|it is|to remember|that|it is said|and|to know|that|to whom|more|it is entrusted|more|by|him|it is required|and let him know|how|difficult|and|arduous|task|he/she/it has undertaken|to govern|souls|and|of many|to serve|customs lembrar||||||lembrar||||saber||||é confiado|||||e saiba||||||suscepit||||||costumes The Abbot should always remember that is, to remember, that it is said and known that to whom more is committed, more is required from him: and he should know how difficult and arduous a task he has undertaken, to govern souls, and to serve the morals of many. Et alium quidem blandimentis, alium vero increpationibus, alium suasionibus, et secundum uniuscujusque qualitatem vel intelligentiam, ita se omnibus conformet et aptet, ut non solum detrimenta gregis sibi commissi non patiatur, verum etiam in augmentatione boni gregis gaudeat. and|another|indeed|with flattery|another|indeed|with reprimands|another|with persuasion|and|according to|each one's|quality|or|understanding|so|himself|to all|he/she/it should conform|and|he/she/it should adapt|so that|not|only|losses|of the flock|to himself|entrusted|not|he/she/it should suffer|but|also|in|increase|of the good|flock|he/she/it should rejoice |||lisonjas|||increpações||persuasões|||de cada um||||assim|||se conforme||apte||||detrimento|do rebanho|a si|comissão||patiatur||||||| And indeed, he should adapt himself to each one according to their quality or understanding, whether with flattery for one, with rebukes for another, or with persuasion, so that he does not only suffer losses to the flock entrusted to him, but also rejoices in the increase of the good flock.

Ante omnia, ne dissimulans, aut parvipendens salutem animarum sibi commissarum, plus great sollicitudinem de rebus transitoriis, et terrenis atque caducis, sed semper cogitet quia animas suscepit regendas, de quibus et rationem redditurus est. before|all things|not|dissimulating|or|despising|the salvation|of souls|to himself|entrusted|more|great|concern|about|things|transient|and|earthly|and|perishable|but|always|he should think|because|souls|he has taken|to be governed|about|which|and|account|he will have to give|is |||dissimulando||desdenhando|a saúde|das almas|a si mesmo|confiadas||grande||||||||caducos|||||||regendas|||||redditurus| Above all, without pretending or undervaluing the salvation of the souls entrusted to him, let him be more concerned about transient, earthly, and perishable matters, but always think that he has taken on the responsibility of governing souls, for which he will also have to give an account. Et ne causetur forte de minori substantia, meminerit scriptum: “Primum quaerite regnum Dei, et justitiam ejus, et haec omnia adjicientur vobis.” Et iterum: “Nihil deest timentibus eum.” and|not|he should excuse himself|perhaps|about|lesser|substance|he should remember|it is written|first|seek|kingdom|of God|and|righteousness|of it|and|these|all things|they will be added|to you|and|again|nothing|is lacking|to those fearing|him |||||||lembre-se|||busquem|||||||||serão acrescentadas|||||falta|aos que o temem| And lest he might make excuses about lesser matters, let him remember the scripture: "Seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you." And again: "Nothing is lacking to those who fear him."

Sciatque quia, qui suscipit animas regendas, praeparet se ad rationem reddendam. and let him know|that|whoever|he takes|souls|to be governed|he should prepare|himself|for|account|to be given ||||||||||prestação de contas And let him know that whoever takes on the responsibility of governing souls should prepare himself to give an account. Et quantum sub cura sua fratrum se habere scierit numerum, agnoscat pro certo, quia in die judicii ipsarum omnium animarum est redditurus Domino rationem, sine dubio addita et suae animae. and|as much as|under|care|his|of brothers|himself|to have|he will have known|the number|he should acknowledge|for|certain|that|in|day|of judgment|of those|all|souls|is|he will have to give|to the Lord|account|without|doubt|added|and|of his|soul ||||||||||saiba|||||||||||deverá prestar|||||||| And as much as he knows the number of brothers under his care, let him acknowledge for certain that on the day of judgment he will have to give an account to the Lord for all those souls, without a doubt including his own. Et ita timens semper futuram discussionem pastoris de creditis ovibus, cum de alienis ratiociniis cavet, redditur de suis sollicitus. and|thus|fearing|always|future|discussion|of the shepherd|about|the entrusted|sheep|when|about|foreign|reasoning|he takes care|he is rendered|about|his|anxious |então||||discussão|||créditos|ovelhas||||raciocínios|cuidado|fica|||preocupado And thus, always fearing the future discussion of the shepherd about the entrusted sheep, when he is cautious about foreign reasoning, he becomes anxious about his own. Et cum de admonitionibus suis emendationem aliis subministrat, ipse efficitur a vitiis emendatus. and|when|about|admonitions|his|correction|to others|he provides|he himself|he becomes|from|vices|corrected |||||||subministra|||||emendado And when he provides correction to others through his admonitions, he himself becomes corrected from vices.

Caput III. Chapter|III Chapter III. De Adhibendis ad Consilium Fratribus. On|applying|to|counsel|brothers |aplicação||conselho| On the Use of Brothers in Counsel.

Quoties aliqua praecipua agenda sunt in monasterio, convocet Abbas omnem congregationem, et dicat ipse unde agitur. whenever|any|important|matters|are|in|monastery|he should summon|the abbot|all|congregation|and|he should say|he himself|about what|it is being done quantas vezes|alguma|principal|as coisas a serem feitas||||convocar||||||||se trata Whenever important matters are to be addressed in the monastery, the Abbot should summon the entire congregation and state what is to be discussed. Et audiens consilium fratrum, tractet apud se, et quod utilius judicaverit faciat. and|hearing|counsel|of the brothers|he should consider|with|himself|and|what|more useful|he will have judged|he should do |ouvindo|||trate|perante|||||julgar| And hearing the counsel of the brothers, he should deliberate within himself and do what he judges to be more useful. Ideo autem omnes ad consilium vocari diximus: quia saepe juniori Dominus revelat quod melius est. therefore|however|all|to|counsel|to be called|we said|because|often|to the younger|the Lord|reveals|what|better|it is por isso|||||||||||||| Therefore, we said that all should be called to counsel: because often the Lord reveals what is better to the younger. Sic autem dent fratres consilium cum omni humilitatis subjectione, ut non praesumant procaciter defendere quod eis visum fuerit, sed magis in Abbatis pendeat arbitrio, ut quod salubrius esse judicaverit, ei cuncti obediant: sed sicut discipulis convenit obedire magistro; ita et ipsum provide, et juste condecet cuncta disponere. thus|however|they should give|the brothers|counsel|with|all|humility|submission|so that|not|they should presume|boldly|to defend|what|to them|it seemed|it has been|but|rather|in|the abbot's|it should depend|judgment|so that|what|healthier|to be|he will have judged|to him|all|they should obey|but|as|to the disciples|it is fitting|to obey|to the master|so|and|him|wisely|and|justly|it is fitting|all things|to arrange assim|porém|dêem||conselho||||||||||||parecer||||||||||||judicarem||todos|obediência|||||||||||||condecet|tudo| Thus, the brothers should give counsel with all humility and submission, so that they do not presumptuously defend what seems right to them, but rather let it depend on the Abbot's judgment, so that whatever he judges to be more beneficial, all should obey him: just as it is fitting for disciples to obey their master; so too, it is appropriate for him to wisely and justly arrange all things.

In omnibus igitur omnes magistram sequantur regulam, neque ab ea temere declinetur a quoquam. in|all|therefore|all|teacher|let them follow|rule|and not|from|her|rashly|let it be deviated|from|anyone ||portanto|||sigam||||||se desvie||de ninguém Therefore, let all follow the rule of the master in all things, and let no one deviate from it rashly. Nullus in monasterio sequatur cordis proprii voluntatem, neque praesumat quisquam cum Abbate suo proterve intus, aut foris monasterium contendere. no one|in|monastery|let him follow|of the heart|own|will|and not|let him presume|anyone|with|abbot|his|arrogantly|inside|or|outside|monastery|to contend nenhum|||siga||||||||||protervamente|dentro||||contender Let no one in the monastery follow the will of his own heart, nor let anyone presume to contend with his Abbot either inside or outside the monastery. Quod si praesumpserit, regulari disciplinae subjaceat. which|if|he presumes|to the regular|discipline|let him be subject ||presumir|||submeta But if someone presumes to do so, let him be subject to the regular discipline. Ipse tamen Abbas cum timore Dei, et observatione regulae omnia faciat; sciens se procul dubio de omnibus judiciis suis aequissimo judici Deo rationem redditurum. he|however|abbot|with|fear|of God|and|observance|of the rule|all|let him do|knowing|himself|far|doubt|about|all|judgments|his|most just|judge|God|account|let him give |||||||||||||longe||||||||||rendirão Nevertheless, the Abbot himself should do all things with the fear of God and the observance of the rule, knowing that he will undoubtedly have to give an account to the most just judge God for all his judgments. Si qua vero minora agenda sunt in monasterii utilitatibus, seniorum tantum utatur consilio, sicut scriptum est: “Omnia fac cum consilio, et post factum non poenitebis.” if|any|truly|lesser|things to be done|they are|in|monastery's|utilities|elders'|only|he/she/it may use|counsel|as|written|it is|all|do|with|counsel|and|after|deed|not|you will regret ||||a serem feitas|||||||utilize||||||faça||conselho|||||te arrependerás If there are indeed lesser matters to be done for the benefit of the monastery, let him use only the counsel of the elders, as it is written: "Do all things with counsel, and after the deed, you will not regret."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.83 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.61 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=5.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=884 err=20.81%)