Capita 19-27
Chapitres
chapters
Kapitel 19-27
Chapitres 19-27
Chapters 19-27
Caput XIX.
Chapitre|19
chapter|19
Chapitre XIX.
Chapter XIX.
De Disciplina Psallendi.
De|Discipline|de chanter
on|discipline|of singing
||do Cantar
De la Discipline du Chant.
On the Discipline of Singing.
Ubique credimus divinam esse praesentiam, et oculos Domini in omni loco speculari bonos et malos: maxime tamen hoc sine aliqua dubitatione credimus, cum ad opus divinum assistimus.
Partout|nous croyons|divine|être|présence|et|yeux|du Seigneur|dans|tout|lieu|observer|les bons|et|les mauvais|surtout|cependant|cela|sans|aucune|doute|nous croyons|quand|à|œuvre|divine|nous assistons
everywhere|we believe|divine|to be|presence|and|eyes|of the Lord|in|every|place|to observe|good|and|bad|especially|however|this|without|any|doubt|we believe|when|to|work|divine|we assist
em toda parte|cremos|divina||presença|||||||espiar|||||contudo||||dúvida||||||assistimos
Nous croyons partout à la présence divine, et les yeux du Seigneur scrutent les bons et les mauvais en tout lieu : cependant, nous croyons cela sans aucun doute, lorsque nous assistons à l'œuvre divine.
We believe that God's presence is everywhere, and that the eyes of the Lord observe the good and the evil in every place: however, we believe this without any doubt, especially when we assist at divine work.
Ideo semper memores simus quod ait Propheta: “Servite Domino in timore.” Et iterum: “Psallite sapienter.” Et: “In conspectu Angelorum psallam tibi.” Ergo consideremus, qualiter oporteat nos in conspectu divinitatis et Angelorum esse, et sic stemus ad psallendum, ut mens nostra concordet voci nostrae.
C'est pourquoi|toujours|souvenus|soyons|que|a dit|Prophète|Servez|au Seigneur|dans|la crainte|Et|encore|Chantez|sagement|Et|En|présence|des Anges|je chanterai|à toi|Donc|considérons|comment|il convient|nous|dans|présence|de la divinité|et|des Anges|être|et|ainsi|nous tenons|à|chanter|afin que|esprit|notre|soit en accord|voix|notre
therefore|always|mindful|let us be|that|he says|Prophet|serve|Lord|in|fear|and|again|sing|wisely|and|in|presence|Angels|I will sing|to you|therefore|let us consider|how|it is necessary|us|in|presence|divinity|and|Angels|to be|and|thus|let us stand|to|singing|so that|mind|our|may agree|voice|our
ideia||lembrar|sejamos|||||||||novamente|||||presença||||portanto||como|oporteat|||||||||assim|estemos||||||concorde||
C'est pourquoi nous devons toujours nous souvenir de ce que dit le Prophète : “Servez le Seigneur avec crainte.” Et encore : “Chantez avec sagesse.” Et : “Devant les Anges, je te chanterai.” Considérons donc comment nous devons être en présence de la divinité et des Anges, et ainsi nous nous tenons pour chanter, afin que notre esprit soit en accord avec notre voix.
Therefore, let us always remember what the Prophet says: “Serve the Lord in fear.” And again: “Sing wisely.” And: “In the presence of the Angels, I will sing to you.” Therefore, let us consider how we ought to be in the presence of divinity and the Angels, and let us stand to sing, so that our mind may agree with our voice.
Caput XX.
Chapitre|20
Chapter|20
Chapitre XX.
Chapter XX.
De Reverentia Orationis.
De|révérence|de la prière
On|Reverence|of Prayer
De la Révérence de la Prière.
On the Reverence of Prayer.
Si cum hominibus potentibus volumus aliqua suggerere, non praesumimus, nisi cum humilitate, et reverentia: quanto magis Domino Deo universorum cum omni humilitate, et puritatis devotione supplicandum est?
Si|avec|hommes|puissants|nous voulons|quelque chose|suggérer|ne|présumons|sauf|avec|humilité|et|révérence|combien|plus|Seigneur|Dieu|des univers|avec|toute|humilité|et|pureté|dévotion|supplication|est
if|with|men|powerful|we want|anything|to suggest|not|we presume|unless|with|humility|and|reverence|how much|more|Lord|God|of all|with|all|humility|and|purity|devotion|to be supplicated|it is
||||||sugerir||presumimos|||||||||||||||pureza||suplicar|
Si nous voulons suggérer quelque chose aux hommes puissants, nous ne présumons pas, sauf avec humilité et révérence : combien plus devons-nous prier le Seigneur Dieu de l'univers avec toute humilité et dévotion de pureté ?
If we wish to suggest something to powerful men, we do not presume to do so except with humility and reverence; how much more should we supplicate to the Lord God of all with all humility and devotion of purity?
Et non in multiloquio, sed in puritate cordis, et compunctione lacrymarum nos exaudiri sciamus.
Et|ne|dans|multiloquie|mais|dans|pureté|du cœur|et|compunction|des larmes|nous|être exaucés|sachions
and|not|in|much speaking|but|in|purity|of heart|and|compunction|of tears|us|to be heard|we may know
|||muito falar||||||compunção|||exaudir|saibamos
Et ce n'est pas dans un discours long, mais dans la pureté du cœur et la compunction des larmes que nous devons savoir être entendus.
And let us know that we are heard not in much speaking, but in the purity of heart and the compunction of tears.
Et ideo brevis debet esse et pura oratio; nisi forte ex affectu inspirationis divinae gratiae protendatur.
Et|donc|brève|doit|être|et|pure|parole|à moins que|peut-être|de|sentiment|inspiration|divine|grâce|soit prolongée
and|therefore|brief|must|be|and|pure|prayer|unless|perhaps|from|feeling|of inspiration|divine|grace|it is extended
|||||||||||afeto||||se estenda
Et c'est pourquoi la prière doit être brève et pure ; à moins qu'elle ne soit prolongée par l'affect de l'inspiration de la grâce divine.
And therefore the prayer should be brief and pure; unless perhaps it is extended out of the affection of divine grace inspiration.
In Conventu tamen omnino brevietur oratio, et facto signo a Priore, omnes pariter surgant.
Dans|le couvent|cependant|entièrement|sera abrégée|prière|et|fait|signe|par|le Prieur|tous|ensemble|se lèvent
in|the assembly|however|entirely|it will be shortened|prayer|and|having been made|sign|by|the Prior|all|together|they may rise
|convento|||será breve||||||||juntos|se levantem
Cependant, lors de la réunion, le discours sera complètement abrégé, et à un signe du Prieur, tous se lèveront ensemble.
In the assembly, however, the prayer should be entirely brief, and at the sign made by the Prior, all should rise together.
Caput XXI.
Chapitre|XXI
Chapter|21
Chapitre XXI.
Chapter XXI.
De Decanis Monasterii.
Du|des Doyens|du Monastère
of|the Deans|of the Monastery
Des Doyens du Monastère.
On the Deans of the Monastery.
Si major fuerit Congregatio, eligantur de ipsis fratres boni testimonii et sanctae conversationis, et constituantur Decani: qui sollicitudinem gerant super Decanias suas in omnibus, secundum mandata Dei et praecepta Abbatis sui.
Si|plus grande|sera|Congrégation|soient élus|parmi|eux|frères|de bon|témoignage|et|de sainte|conduite|et|soient constitués|Doyens|qui|sollicitude|portent|sur|Doyennés|leurs|dans|toutes choses|selon|commandements|de Dieu|et|préceptes|de l'Abbé|leur
if|greater|it will have been|the Congregation|let them be chosen|from|them|brothers|good|of testimony|and|holy|of conduct|and|let them be appointed|Deans|who|concern|they bear|over|the Deanships|their|in|all|according to|the commands|of God|and|the precepts|of the Abbot|his
||||sejam eleitos||||||||||sejam constituídos|Decanos|||||||||||||preceitos||
S'il y a une plus grande Congrégation, qu'on élise parmi eux des frères de bonne réputation et de sainte conduite, et qu'on constitue des Doyens : qui auront la responsabilité de leurs Doyennés en toutes choses, selon les commandements de Dieu et les préceptes de leur Abbé.
If the Congregation is larger, let good brothers of good testimony and holy conduct be chosen from among them, and let them be appointed as Deans: who shall take care of their Deanships in all things, according to the commands of God and the precepts of their Abbot.
Qui Decani tales eligantur, in quibus securus Abbas partiatur onera sua, et non eligantur per ordinem, sed secundum vitae meritum, et sapientiae doctrinam.
Ceux qui|Doyens|tels|soient élus|dans|lesquels|sûr|Abbé|partage|fardeaux|ses|et|ne|soient élus|par|ordre|mais|selon|vie|mérite|et|sagesse|doctrine
those who|Deans|such|let them be chosen|in|whom|secure|the Abbot|he shares|burdens|his|and|not|let them be chosen|by|order|but|according to|life|merit|and|wisdom|teaching
|||||||||||||sejam escolhidos|||||||||
Que ces Doyens soient choisis parmi ceux en qui l'Abbé peut confier ses charges, et qu'ils ne soient pas élus par ordre, mais selon le mérite de la vie et l'enseignement de la sagesse.
Let such Deans be chosen, in whom the Abbot can safely share his burdens, and let them not be chosen by rank, but according to the merit of their life and the teaching of wisdom.
Quod si quis ex eis aliqua forte inflatus superbia repertus fuerit reprehensibilis; correptus semel, et iterum, et tertio, si emendare noluerit, dejiciatur, et alter in loco ejus, qui dignus est, subrogetur.
Or|si|quelqu'un|parmi|eux|quelque|peut-être|enflé|par orgueil|trouvé|sera|répréhensible|corrigé|une fois|et|encore|et|une troisième fois|si|corriger|ne veut pas|soit rejeté|et|un autre|à|la place|de lui|qui|digne|est|soit substitué
that|if|anyone|from|them|any|perhaps|having been inflated|with pride|having been found|it will have been|blameworthy|having been corrected|once|and|again|and|third time|if|to amend|he will not have wanted|let him be deposed|and|another|in|place|his|who|worthy|is|let him be substituted
|||||||inflado||encontrado|||corrigido|uma vez|||||||não quiser|seja derrubado|||||||||subrogue
Si quelqu'un d'entre eux se trouve être répréhensible par une certaine arrogance; corrigé une fois, et encore, et une troisième fois, s'il ne veut pas se corriger, qu'il soit rejeté, et qu'un autre, qui est digne, soit substitué à sa place.
But if anyone among them is found to be reprehensible, perhaps inflated with pride; if he is corrected once, and again, and a third time, and does not wish to amend, let him be removed, and let another who is worthy be appointed in his place.
Et de Praeposito eadem constituimus.
Et|du|Préposé|même|nous avons établi
and|about|the Prelate|the same|we establish
Et nous établissons la même chose pour le Préposé.
And we establish the same regarding the Prelate.
Caput XXII.
Chapitre|XXII
Chapter|XXII
Chapitre XXII.
Chapter XXII.
Quomodo Dormiant Monachi.
Comment|dorment|moines
how|they sleep|monks
|dormem|
Comment les Moines doivent dormir.
How the Monks Should Sleep.
Singuli per singulos lectos dormiant.
Chacun|par|chaque|lit|dorment
each|through|individual|beds|they sleep
||singulares||
Chacun doit dormir dans son propre lit.
Each one should sleep in their own bed.
Lectisternia pro modo conversationis, secundum dispensationem Abbatis sui, singuli accipiant.
Lectisternes|pour|manière|de conversation|selon|disposition|Abbé|son|chacun|reçoivent
lectisternia|for|manner|conversation|according to|arrangement|abbot's|his|each|they may receive
Les lits doivent être préparés pour la conversation, selon la disposition de leur Abbé, chacun doit en recevoir un.
The lectisternia for the manner of conversation, according to the arrangement of their Abbot, should be received by each individual.
Si potest fieri, omnes in uno loco dormiant : si autem multitudo non sinit, deni, aut viceni com Senioribus suis, qui super eos solliciti sint, pausent.
Si|peut|être fait|tous|dans|un|lieu|dorment|si|cependant|la multitude|ne|permet|dix|ou|vingt|avec|les Anciens|leurs|qui|sur|eux|préoccupés|soient|s'arrêtent
if|it is possible|to be done|all|in|one|place|they may sleep|if|however|multitude|not|it allows|ten|or|twenty||elders|their|who|over|them|concerned|they may be|they may rest
S'il est possible, tous doivent dormir au même endroit : mais si la foule ne le permet pas, dix ou vingt avec leurs Supérieurs, qui veillent sur eux, doivent se reposer.
If it can be done, all should sleep in one place: but if the crowd does not allow it, they should rest in groups of ten or twenty with their Seniors, who should be concerned for them.
Candela jugiter in eadem cella ardeat usque mane.
La bougie|continuellement|dans|même|cellule|brûle|jusqu'à|matin
candle|continually|in|the same|cell|it may burn|until|morning
vela|sempre|||célula|||
Une bougie doit brûler continuellement dans la même cellule jusqu'au matin.
A candle should burn continuously in the same cell until morning.
Vestiti dormiant, et cincti cingulis aut funibus, et cultellos ad latus non habeant dum dormiunt, ne forte per somnium vulnerentur dormientes: et ut parati sint Monachi semper; et facto signo absque mora surgentes, festinent invicem se praevenire ad opus Dei, cum omni tamen gravitate, et modestia.
Vêtus|dorment|et|ceints|de ceintures|ou|de cordes|et|couteaux|à|côté|ne|aient|pendant|dorment|ne|peut-être|par|rêve|soient blessés|dormants|et|pour que|prêts|soient|Moines|toujours|et|fait|signe|sans|retard|se levant|se hâtent|mutuellement|se|devancer|à|œuvre|de Dieu|avec|toute|cependant|gravité|et|modestie
clothed|they may sleep|and|girded|with belts|or|with ropes|and|knives|at|side|not|they may have|while|they sleep|lest|perhaps|through|dream|they may be wounded|sleeping|and|that|prepared|they may be|monks|always|and|having made|sign|without|delay|rising|they may hurry|mutually|themselves|to precede|to|work|of God|with|all|however|seriousness|and|modesty
|durmam||cintos|cintos||cordas||facas|||||||||||||||preparados|||||||sem||||||||||||tamen|gravitem||
Ils doivent dormir habillés, et ceints de ceintures ou de cordes, et ne doivent pas avoir de couteaux à leur côté pendant qu'ils dorment, de peur qu'ils ne se blessent en dormant : et pour que les moines soient toujours prêts ; et à la sonnerie, sans délai, se levant, ils doivent s'empresser de se devancer les uns les autres pour le travail de Dieu, avec toute la gravité et la modestie.
They should sleep dressed, and bound with belts or ropes, and should not have knives at their sides while they sleep, lest they accidentally injure themselves in their sleep: and that the Monks should always be prepared; and at the sign given, without delay, they should rise and hasten to anticipate one another for the work of God, with all gravity and modesty.
Adolescentiores fratres juxta se non habeant lectos, sed permixti cum Senioribus.
Adolescents|frères|près de|eux|ne|aient|lits|mais|mélangés|avec|les aînés
younger|brothers|next to|themselves|not|they may have|beds|but|mixed|with|older brothers
||||||||misturados||seniores
Les frères plus jeunes ne doivent pas avoir de lits à côté d'eux, mais être mélangés avec les Anciens.
Younger brothers should not have beds next to each other, but mixed in with the Elders.
Surgentes vero ad Opus Dei, invicem se moderate cohortentur, propter somnolentorum excusationes.
Se levantant|en effet|à|Œuvre|de Dieu|mutuellement|se|modérément|encouragent|à cause de|des somnolents|excuses
rising|indeed|to|work|of God|mutually|themselves|moderately|they may encourage|because of|sleepy ones|excuses
|||||uns aos outros|||cohortem|||
En se levant vers l'Œuvre de Dieu, qu'ils s'encouragent mutuellement avec modération, à cause des excuses des somnolents.
When rising for the Work of God, they should encourage each other moderately, due to the excuses of the sleepy.
Caput XXIII.
Chapitre|XXIII
chapter|twenty-three
Chapitre XXIII.
Chapter XXIII.
De Excommunicatione Culparum.
De|Excommunication|des fautes
on|excommunication|of faults
||das Culpa
De l'Excommunication des Faute.
On the Excommunication of Faults.
Si quis frater contumax, aut inobediens, aut superbus, aut murmurans, vel in aliquo contrarius existens sanctae Regulae, et praeceptis Seniorum suorum contemptor repertus fuerit; hic secundum Domini nostri praeceptum admoneatur semel, et secundo secrete a Senioribus suis.
Si|quelque|frère|contumax|ou|désobéissant|ou|orgueilleux|ou|murmureur|ou|dans|quelque|opposant|existant|sainte|Règle|et|préceptes|des Anciens|leurs|méprisant|trouvé|sera|ici|selon|du Seigneur|notre|précepte|soit averti|une fois|et|une seconde fois|secrètement|par|les Anciens|ses
if|any|brother|contumacious|or|disobedient||arrogant||murmuring|or|in|any|contrary|existing|holy|Rule|and|precepts|of the elders|his|despiser|found|he will have been|this|according to|Lord|our|command|let him be admonished|once|and|a second time|secretly|by|elders|his
||||||ou|||||||||||e|||||repertus|||||||seja advertido|sem||||||
Si un frère rebelle, ou désobéissant, ou orgueilleux, ou murmure, ou se trouve en quelque chose contraire à la sainte Règle, et est trouvé méprisant les préceptes de ses Anciens ; qu'il soit averti une fois selon le commandement de notre Seigneur, et une seconde fois secrètement par ses Anciens.
If any brother is stubborn, disobedient, proud, murmuring, or found to be contrary in any way to the holy Rule, and a despiser of the precepts of his elders; let him be admonished once according to the command of our Lord, and a second time secretly by his elders.
Si non emendaverit, objurgetur publice coram omnibus.
Si|ne|corrige|sera réprimandé|publiquement|devant|tous
if|not|he will have corrected|let him be rebuked|publicly|before|all
||emendar|será advertido|||
S'il ne se corrige pas, qu'il soit réprimandé publiquement devant tous.
If he does not amend, let him be publicly rebuked before all.
Si vero neque sic correxerit, si intelligit, qualis poena sit, excommunicationi subjaceat.
Si|en vérité|ni|ainsi|corrige|si|comprend|quelle|punition|soit|à l'excommunication|soit soumis
if|indeed|nor|thus|he will have corrected|if|he understands|what kind of|punishment|it may be|to excommunication|let him be subjected
||||corrigir||entende|||||submeta
Si toutefois il ne se corrige pas ainsi, s'il comprend quelle est la peine, qu'il soit soumis à l'excommunication.
But if he still does not correct himself, if he understands what punishment it is, let him be subjected to excommunication.
Sin autem improbus est, vindictae corporali subdatur.
Si|cependant|malveillant|est|vengeance|corporelle|soit soumis
but|however|unrepentant|he is|to punishment|corporal|let him be subjected
||||da vingança||se submeterá
Mais s'il est impie, qu'il soit soumis à la vengeance corporelle.
But if he is wicked, let him be subjected to corporal punishment.
Caput XXIV.
Chapitre|XXIV
chapter|24
Chapitre XXIV.
Chapter XXIV.
Qualis Debeat Esse Modus Excommunicationis.
Quel|Doit|Être|Mode|D'excommunication
what kind of|should|be|manner|of excommunication
Quelle doit être la manière d'excommunication.
What the Form of Excommunication Should Be.
Secundum modum culpae, excommunicationis, vel disciplinae debet extendi mensura: qui culparum modus in Abbatis pendeat judicio.
selon|la manière|de la faute|d'excommunication|ou|de discipline|doit|être étendue|mesure|qui|des fautes|manière|dans|de l'abbé|dépende|du jugement
according to|manner|of fault|of excommunication|or|of discipline|should|be extended|measure|which|of faults|manner|in|of the abbot|should depend|on judgment
||||ou|||||||||||
Selon la mesure de la faute, la mesure de l'excommunication ou de la discipline doit être étendue : cette mesure des fautes doit dépendre du jugement de l'Abbé.
According to the nature of the fault, the excommunication or discipline should be extended in measure: which nature of the faults should depend on the judgment of the Abbot.
Si quis tamen frater in levioribus culpis invenitur, tantum a mensae participatione privetur.
Si|quelqu'un|cependant|frère|dans|plus légers|fautes|est trouvé|seulement|de|table|participation|est privé
if|anyone|however|brother|in|lighter|faults|is found|only|from|table|participation|he is deprived
||ainda assim|||leviores|||||||privado
Si quelqu'un cependant est trouvé en faute légère, il sera seulement privé de la participation à la table.
If, however, a brother is found in lighter faults, he should only be deprived of participation at the table.
Privati autem a mensae consortio, ista erit ratio : ut in Oratorio Psalmum, aut Antiphonam non imponat, neque Lectionem recitet, usque ad satisfactionem.
privés|mais|de||communion|cela|sera|raison|afin que|dans|Oratoire|Psaume|ou|Antienne|ne|impose|ni|Lecture|récite|jusqu'à|à|satisfaction
private|however|from|table|fellowship|this|will be|reason|that|in|Oratory|Psalm|or|Antiphon|not|he imposes|nor|reading|he recites|until|to|satisfaction
|||||||||||||||imponha||||||
Cependant, ceux qui sont privés de la communion de la table, voici la règle : qu'il ne chante pas de psaume ou d'antienne dans l'oratoire, ni ne récite de lecture, jusqu'à satisfaction.
However, the private individual shall be excluded from the table fellowship, and this will be the reason: that he shall not impose a Psalm or Antiphon in the Oratory, nor recite a Reading, until he has made satisfaction.
Refectionem autem cibi post fratrum refectionem accipiat, mensura vel hora qua praeviderit Abbas ei competere : ut si verbi gratia fratres reficiunt sexta hora, ille frater nona; si fratres nona, ille vespertina; usque dum satisfactione congrua veniam consequatur.
Réfectoire|mais|de nourriture|après|des frères|repas|reçoive|mesure|ou|heure|à laquelle|aura prévu|Abbé|à lui|convenir|afin que|si|de parole|grâce|frères|se nourrissent|sixième|heure|ce|frère|neuvième|si|frères|neuvième|ce|du soir|jusqu'à|à ce que|satisfaction|appropriée|pardon|obtienne
refreshment|however|food|after|brothers'|refreshment|he receives|measure|or|hour|which|he has foreseen|Abbot|to him|to be fitting|that|if|word|for example|brothers|they refresh|sixth|hour|that|brother|ninth|if|brothers|ninth|that|evening|until|while|satisfaction|appropriate|pardon|he obtains
||||||receba||||||||||||||||||||||nona||||||congrua||consequatur
Il recevra cependant la nourriture après le repas des frères, à la mesure ou à l'heure que l'Abbé jugera appropriée : ainsi, par exemple, si les frères se restaurent à la sixième heure, ce frère à la neuvième ; si les frères à la neuvième, lui à la vesper.
Moreover, he shall receive the refreshment of food after the refreshment of the brothers, at the measure or hour which the Abbot deems appropriate for him: so that if, for example, the brothers are refreshed at the sixth hour, that brother at the ninth; if the brothers at the ninth, he at the evening; until he obtains pardon through appropriate satisfaction.
Caput XXV.
Chapitre|XXV
chapter|twenty-five
Chapitre XXV.
Chapter XXV.
De Gravioribus Culpis.
Des|plus graves|fautes
on|more serious|faults
Des fautes plus graves.
On Graver Offenses.
Is frater, qui gravioris culpae noxa tenetur, suspendatur a mensa simul et ab Oratorio.
|frère|qui|plus grave|faute|dommage|est tenu|soit suspendu|de|la table|en même temps|et|de|l'oratoire
he|brother|who|more serious|fault|guilt|is held|let him be suspended|from|table|at the same time|and|from|chapel
|||||noxa||||||||
Que ce frère, qui est tenu pour coupable d'une faute plus grave, soit suspendu de la table ainsi que de l'Oratoire.
Let the brother who is held by the guilt of a more serious fault be suspended from the table and from the Oratory.
Nullus ei fratrum in ullo jungatur consortio, neque in colloquio.
Aucun|à lui|frères|dans|aucun|soit joint|association|ni|dans|conversation
no one|to him|of brothers|in|any|let him be joined|company|nor|in|conversation
|||||junte-se||||
Aucun de ses frères ne doit se joindre à lui dans aucune association, ni dans aucune conversation.
Let no brother be joined to him in any fellowship, nor in conversation.
Solus sit ad opus sibi injunctum, persistans in paenitentiae luctu, sciens illam terribilem Apostoli sententiam dicentis : traditum hujusmodi hominem Satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini.
Seul|soit|à|travail|à lui|imposé|persistant|dans|pénitence|chagrin|sachant|cette||de l'Apôtre|sentence|disant|livré|de ce genre|homme|à Satan|à|destruction|de la chair|afin que|esprit|sauvé|soit|dans|le jour|du Seigneur
alone|let him be|to|work|for himself|imposed|persisting|in|repentance|grief|knowing|that|terrible|Apostle’s|sentence|saying|delivered|such|man|to Satan|for|destruction|of the flesh|so that|spirit|saved|let it be|in|day|of the Lord
|||||||||luto||||||||deste tipo||||||||||||
Qu'il soit seul à l'œuvre qui lui est imposée, persistant dans le chagrin de la pénitence, sachant cette terrible sentence de l'Apôtre disant : « J'ai remis un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. »
Let him be alone for the work assigned to him, persevering in the sorrow of repentance, knowing that terrible sentence of the Apostle saying: 'Hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord.'
Cibi autem refectionem solus percipiat, mensura vel hora qua praeviderit ei Abbas competere: nec a quoquam benedicatur transeunte, nec cibus, qui ei datur.
des aliments|mais|réconfort|seul|perçoive|mesure|ou|heure|à laquelle|aura prévu|à lui|abbé|convenir|ni|par||soit béni|en passant|ni|aliment|qui|à lui|est donné
food|however|refreshment|alone|let him receive|measure|or|hour|when|he has foreseen|to him|abbot|to be fitting|nor|from|anyone|let him be blessed|passing by|nor|food|which|to him|is given
||||perceba|||||preverá|||||||||||||
Il ne doit recevoir de nourriture que seul, selon la mesure ou l'heure que l'Abbé jugera appropriée : qu'il ne soit pas béni par quiconque en passant, ni la nourriture qui lui est donnée.
However, let him alone receive the refreshment of food, at the measure or hour that the Abbot deems appropriate for him: nor let him be blessed by anyone passing by, nor the food that is given to him.
Caput XXVI.
Chapitre|XXVI
chapter|26
Chapitre XXVI.
Chapter XXVI.
De Iis, Qui Sine Jussione Abbatis Junguntur Excommunicatis.
De|Ceux|Qui|Sans|Autorisation|Abbé|Sont unis|Excommuniés
concerning|those|who|without|permission|abbot|they are joined|excommunicated
|deles|||autorização||se juntam|
De ceux qui se joignent aux excommuniés sans l'autorisation de l'Abbé.
On Those Who Join Excommunicated Persons Without the Abbot's Permission.
Si quis Frater praesumpserit sine jussione Abbatis, fratri excommunicato quolibet modo se jungere, aut loqui cum eo, vel mandatum ei dirigere, similem sortiatur excommunicationis vindictam.
Si|quelque|Frère|présume|sans|permission|Abbé|frère|excommunié|de quelque|manière|lui-même|unir|ou|parler|avec|lui|ou|mandat|à lui|diriger|semblable|subisse|d'excommunication|vengeance
if|anyone|brother|he presumes|without|permission|abbot|to the brother|excommunicated|in any|way|himself|to join|or|to speak|with|him|or|command|to him|to send|similar|he may suffer|of excommunication|punishment
|||presumir||autorização|||||||||||||||||||
Si un frère présume de se joindre à un frère excommunié de quelque manière que ce soit, ou de lui parler, ou de lui adresser un mandat, qu'il subisse la même vengeance de l'excommunication.
If any Brother presumes to join himself in any way to a brother who is excommunicated without the Abbot's permission, or to speak with him, or to send him a message, let him receive a similar punishment of excommunication.
Caput XXVII.
Chapitre|XXVII
chapter|27
Chapitre XXVII.
Chapter XXVII.
Qualiter Debeat Esse Sollicitus Abbas Circa Excommunicatos.
Comment|doit|être|inquiet|abbé|au sujet de|excommuniés
how|he should|to be|concerned|abbot|about|excommunicated
Comment l'Abbé doit être attentif aux excommuniés.
How the Abbot Should Be Concerned About the Excommunicated.
Omni sollicitudine curam gerat Abbas circa delinquentes fratres : quia “non est opus sanis medicus, sed male habentibus.” Et ideo uti debet omni modo ut sapiens medicus: immittere quasi occultos consolatores Sympaectas, id est, seniores sapientes fratres, qui quasi secrete consolentur fratrem fluctuantem, et provocent eum ad humilitatis satisfactionem, et consolentur eum, ne abundantiori tristitia absorbeatur; sed sicut ait Apostolus : “Confirmetur in eo charitas, et oretur pro eo ab omnibus.”
toute|sollicitude|soin|porte|Abbé|autour de|délinquants|frères|car|ne|est|besoin|sains|médecin|mais|mal|porteurs|Et|donc|utiliser|doit|toute|manière|comme|sage|médecin|envoyer|comme|cachés|consolateurs|Sympaectas|c'est-à-dire|sont|anciens|sages|frères|qui|comme|secrètement|consolent|frère|flottant|et|incitent|lui|à|humilité|satisfaction|et|consolent|lui|ne|d'une tristesse excessive|tristesse|soit absorbé|mais|comme|a dit|l'Apôtre|qu'il soit confirmé|en|lui|charité|et|qu'il soit prié|pour|lui|par|tous
all|concern|care|he should bear|abbot|about|delinquent|brothers|because|not|it is|work|healthy|doctor|but|badly|having|and|therefore|to use|he should|all|means|as|wise|doctor|to send in|as if|hidden|comforters|sympathizers|that|it is|older|wise|brothers|who|as if|secretly|they comfort|brother|wavering|and|they provoke|him|to|humility|satisfaction|and|they comfort|him|lest|greater|sadness|he be overwhelmed|but|as|he says|apostle|let him be strengthened|in|him|love|and|let it be prayed|for|him|by|all
|solicitude|cuidado|tenha||||||||||||||||||||||médico|enviar||||||||||||||||||||||||||||seja absorvido||||||||||||||
L'Abbé doit prendre soin des frères délinquants avec toute diligence : car "le médecin n'a pas besoin des bien-portants, mais des malades." Et c'est pourquoi il doit agir de toutes les manières comme un médecin sage : envoyer comme des consolateurs discrets des Sympaectas, c'est-à-dire des frères sages et âgés, qui consolent secrètement le frère en détresse, et l'incitent à la satisfaction de l'humilité, et le réconfortent, afin qu'il ne soit pas absorbé par une tristesse excessive ; mais comme le dit l'Apôtre : "Que l'amour soit confirmé en lui, et qu'il soit prié pour lui par tous."
The Abbot should take care of the delinquent brothers with all diligence: for "it is not the healthy who need a doctor, but the sick." Therefore, he should use every means like a wise doctor: to send in as if hidden comforters, Sympaectas, that is, wise senior brothers, who secretly comfort the wavering brother, and provoke him to the satisfaction of humility, and console him, lest he be overwhelmed by excessive sadness; but as the Apostle says: "Let love be confirmed in him, and let all pray for him."
Magnopere enim debet sollicitudinem gerere Abbas circa delinquentes fatres, et omni sagacitate et industria curare, ne aliquam de ovibus sibi creditis perdat.
grandement|en effet|doit|préoccupation|porter|abbé|autour de|délinquants|pères|et|toute|sagacité|et|diligence|veiller à|ne|aucune|parmi|brebis|à lui|confiées|perde
greatly|for|he should|concern|to bear|abbot|about|delinquent|brothers|and|all|sagacity|and|diligence|to care|lest|any|of|sheep|to him|entrusted|he loses
muito|pois|||gerir|||delinquentes||||sagacidade||||||||||
En effet, l'Abbé doit porter une grande attention aux pères délinquants et veiller avec toute sagacité et diligence à ne perdre aucune des brebis qui lui sont confiées.
Indeed, the Abbot must greatly bear concern for the delinquent brothers, and with all sagacity and diligence take care that he does not lose any of the sheep entrusted to him.
Noverit enim se infirmarum curam suscepisse animarum, non super sanas tyrannidem : et metuat Prophetae comminationem, per quem dicit Deus : “Quod crassum videbatis, assumebatis : et quod debile erat, projiciebatis.” Et Pastoris boni pium imitetur exemplum, qui relictis nonaginta novem ovibus in montibus, abiit unam ovem, quae erraverat, quaerere; cujus infirmitati in tantum compassus est, ut eam in sacris humeris suis dignaretur imponere, et sic reportare ad gregem.”
il saura|en effet|lui-même|des infirmes|soin|avoir pris|des âmes|non|sur|les sains|tyrannie|et|il craigne|du Prophète|menace|par|qui|dit|Dieu|Ce que|gros|vous voyiez|vous preniez|et|ce qui||était|vous rejetiez|Et|du bon Pasteur|bon|pieux|imite|exemple|qui|ayant laissé|quatre-vingt-dix||brebis|dans|les montagnes|il est allé|une|brebis||s'était égarée|chercher|de laquelle|infirmité|dans|tant|compatissant|était|de sorte que|elle|sur|sacrés|épaules|ses|daignait|imposer|et|ainsi|ramener|au|troupeau
let him know|for|himself|of the sick|care|he has undertaken|of souls|not|over|healthy|tyranny|and|let him fear|of the prophet|threat|through|whom|he says|God|that|fat|you saw|you took|and|that|weak|it was|you threw away|and|of the good shepherd|good|pious|let him imitate|example|who|having left|ninety|nine|sheep|in|mountains|he went|one|sheep|which|it had strayed|to seek|whose|to its sickness|in|so much|he felt compassion|it is|that|it|in|sacred|shoulders|his|he deemed worthy|to place|and|thus|to bring back|to|flock
||||||||||tirania|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Il doit savoir qu'il a pris soin des âmes des faibles, et non exercer une tyrannie sur les saines : et il doit craindre la menace du Prophète, par qui Dieu dit : “Ce que vous avez vu de gros, vous l'avez pris : et ce qui était faible, vous l'avez rejeté.” Et qu'il imite l'exemple du bon Pasteur, qui, ayant laissé quatre-vingt-dix-neuf brebis dans les montagnes, est allé chercher une brebis qui s'était égarée ; il a eu tant de compassion pour sa faiblesse qu'il a daigné la porter sur ses épaules sacrées et ainsi la ramener au troupeau.
For he must know that he has taken on the care of weak souls, not the tyranny over the healthy: and he should fear the Prophet's warning, through whom God says: "What was fat you took, and what was weak you cast away." And let him imitate the example of the good Shepherd, who, leaving the ninety-nine sheep on the mountains, went to seek the one sheep that had gone astray; he was so moved by its infirmity that he deemed it worthy to place it on his sacred shoulders and thus carry it back to the flock.
SENT_CWT:AFkKFwvL=11.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.33 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.16
fr:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=815 err=0.37%)