×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

こころ Kokoro, こころ 22

こころ 22

二十二

父 の 病気 は 思った ほど 悪く は なかった 。

それ でも 着いた 時 は 、 床 の 上 に 胡坐 を かいて 、「 みんな が 心配 する から 、 まあ 我慢 して こう 凝と して いる 。 なに もう 起きて も 好い の さ 」 と いった 。 しかし その 翌日 から は 母 が 止める の も 聞かず に 、 とうとう 床 を 上げさせて しまった 。 母 は 不承無性 に 太織り の 蒲団 を 畳みながら 「 お 父さん は お前 が 帰って 来た ので 、 急に 気 が 強く おなり なんだ よ 」 と いった 。 私 に は 父 の 挙動 が さして 虚勢 を 張っている ように も 思えなかった 。 私 の 兄 は ある 職 を 帯びて 遠い 九州 に いた 。 これ は 万一 の 事 が ある 場合 で なければ 、 容易に 父母 の 顔 を 見る 自由 の 利かない 男 であった 。 妹 は 他国 へ 嫁いだ 。 これ も 急場 の 間に合う ように 、 おいそれと 呼び寄せられる 女 で は なかった 。 兄妹 三人 の うち で 、 一番 便利な の は やはり 書生 を して いる 私 だけ であった 。 その 私 が 母 の いい付け 通り 学校 の 課業 を 放り出して 、 休み 前 に 帰って 来た と いう 事 が 、 父 に は 大きな 満足であった 。 「 これ しき の 病気 に 学校 を 休ませて は 気の毒だ 。 お母さん が あまり 仰山な 手紙 を 書く もの だ から いけない 」 父 は 口 で は こういった 。 こういった ばかり で なく 、 今 まで 敷いて いた 床 を 上げ させて 、 いつも の ような 元気 を 示した 。 「 あんまり 軽はずみ を して また 逆回す と いけません よ 」 私 の この 注意 を 父 は 愉快そうに しかし 極めて 軽く 受けた 。 「 なに 大丈夫 、 これ で いつも の ように 要心 さえ していれば 」 実際 父 は 大丈夫 らしかった 。 家 の 中 を 自由に 往来 して 、 息 も 切れなければ 、 眩暈 も 感じなかった 。 ただ 顔色 だけ は 普通の 人 より も 大変 悪かった が 、 これ は また 今 始まった 症状 で も ない ので 、 私 たち は 格別 それ を 気 に 留め なかった 。 私 は 先生 に 手紙 を 書いて 恩借 の 礼 を 述べた 。 正月上京 する 時 に 持参する から それ まで 待ってくれる ように と 断わった 。 そうして 父 の 病状 の 思った ほど 険悪 で ない 事 、 この 分 なら 当分 安心な 事 、 眩暈 も 嘔気 も 皆無な 事 など を 書き連ねた 。 最後に 先生 の 風邪 に ついて も 一言 の 見舞 を 附け加えた 。 私 は 先生 の 風邪 を 実際 軽く 見て いた ので 。 私 は その 手紙 を 出す 時 に 決して 先生 の 返事 を 予期 して い なかった 。 出した 後 で 父 や 母 と 先生 の 噂 など を し ながら 、 遥か に 先生 の 書斎 を 想像 した 。 「 こんど 東京 へ 行く とき に は 椎茸 でも 持って行って お 上げ 」「 ええ 、 しかし 先生 が 干した 椎茸 なぞ を 食う かしら 」「 旨く は ない が 、 別に 嫌いな 人 も ない だろう 」 私 に は 椎茸 と 先生 を 結び付けて 考える の が 変であった 。 先生 の 返事 が 来た 時 、 私 は ちょっと 驚か さ れた 。 ことに その 内容 が 特別の 用件 を 含んで い なかった 時 、 驚か さ れた 。 先生 は ただ 親切 ずく で 、 返事 を 書いて くれた んだ と 私 は 思った 。 そう 思う と 、 その 簡単な 一 本 の 手紙 が 私 に は 大層な 喜び に なった 。 もっとも これ は 私 が 先生 から 受け取った 第 一 の 手紙 に は 相違 なかった が 。 第 一 と いう と 私 と 先生 の 間 に 書信 の 往復 が たびたび あった ように 思わ れる が 、 事実 は 決して そう で ない 事 を ちょっと 断わって おきたい 。 私 は 先生 の 生前 に たった 二 通 の 手紙 しか 貰って いない 。 その 一通 は 今 いう この 簡単な 返書 で 、 あと の 一 通 は 先生 の 死ぬ 前 とくに 私 宛 で 書いた 大変 長い もの である 。 父 は 病気 の 性質 と して 、 運動 を 慎ま なければ なら ない ので 、 床 を 上げて から も 、 ほとんど 戸外 へ は 出 なかった 。 一 度 天気 の ごく 穏やかな 日 の 午後 庭 へ 下りた 事 が ある が 、 その 時 は 万一 を 気遣って 、 私 が 引き添う ように 傍 に 付いていた 。 私 が 心配 して 自分 の 肩 へ 手 を 掛け させよう と して も 、 父 は 笑って 応じ なかった 。

こころ 22 22 22 22 22 22

二十二 にじゅうに

父 の 病気 は 思った ほど 悪く は なかった 。 ちち||びょうき||おもった||わるく|| My father's illness was not as bad as I expected.

それ でも 着いた 時 は 、 床 の 上 に 胡坐 を かいて 、「 みんな が 心配 する から 、 まあ 我慢 して こう 凝と して いる 。 ||ついた|じ||とこ||うえ||こざ|||||しんぱい||||がまん|||こ と|| Even so, when I arrived, I put cross-legged legs on the floor and said, "Because everyone is worried, I'm just putting up with it. なに もう 起きて も 好い の さ 」 と いった 。 ||おきて||この い|||| I don't care what happens when I wake up." しかし その 翌日 から は 母 が 止める の も 聞かず に 、 とうとう 床 を 上げさせて しまった 。 ||よくじつ|||はは||とどめる|||きか ず|||とこ||あげ させて| Am nächsten Tag hörte sie jedoch nicht auf die Versuche meiner Mutter, sie zu stoppen, und ließ sie schließlich den Boden anheben. However, from the next day (well), I finally raised the floor without hearing that my mother stopped it. 母 は 不承無性 に 太織り の 蒲団 を 畳みながら 「 お 父さん は お前 が 帰って 来た ので 、 急に 気 が 強く おなり なんだ よ 」 と いった 。 はは||ふ うけたまわ ぶしょう||ふと おり||がま だん||たたみ ながら||とうさん||おまえ||かえって|きた||きゅうに|き||つよく|お なり|||| Mutter faltet die Futonmatratze widerwillig zusammen und sagt: "Vater ist plötzlich besser gelaunt, jetzt wo du zurück bist." Das erste Mal, als ich ihn sah, sagte er. 私 に は 父 の 挙動 が さして 虚勢 を 張っている ように も 思えなかった 。 わたくし|||ちち||きょどう|||きょせい||はって いる|||おもえ なかった Ich empfand das Verhalten meines Vaters in keiner Weise als anmaßend. It didn't seem to me (I) that my father's behavior was a bluff. 私 の 兄 は ある 職 を 帯びて 遠い 九州 に いた 。 わたくし||あに|||しょく||おびて|とおい|きゅうしゅう|| My brother had a job and was far away in Kyushu. これ は 万一 の 事 が ある 場合 で なければ 、 容易に 父母 の 顔 を 見る 自由 の 利かない 男 であった 。 ||まんいち||こと|||ばあい|||よういに|ふぼ||かお||みる|じゆう||きか ない|おとこ| Dies war ein Mann, der seinen Eltern nicht ohne weiteres ins Gesicht sehen konnte, es sei denn, es handelte sich um einen Notfall. This was a man who had no freedom to see the face of his parents easily, unless something went wrong. 妹 は 他国 へ 嫁いだ 。 いもうと||たこく||とついだ これ も 急場 の 間に合う ように 、 おいそれと 呼び寄せられる 女 で は なかった 。 ||きゅうば||まにあう|||よびよせ られる|おんな||| This wasn't the woman who was called to it in time for the emergency. 兄妹 三人 の うち で 、 一番 便利な の は やはり 書生 を して いる 私 だけ であった 。 きょうだい|みっり||||ひと ばん|べんりな||||しょせい||||わたくし|| その 私 が 母 の いい付け 通り 学校 の 課業 を 放り出して 、 休み 前 に 帰って 来た と いう 事 が 、 父 に は 大きな 満足であった 。 |わたくし||はは||いいつけ|とおり|がっこう||か ぎょう||ほうりだして|やすみ|ぜん||かえって|きた|||こと||ちち|||おおきな|まんぞくであった I was very happy with my father that I left the school as my mother said and came back before the holidays. 「 これ しき の 病気 に 学校 を 休ませて は 気の毒だ 。 |||びょうき||がっこう||やすま せて||きのどくだ "I'm sorry to have this illness take me off school. お母さん が あまり 仰山な 手紙 を 書く もの だ から いけない 」 父 は 口 で は こういった 。 お かあさん|||あお やま な|てがみ||かく|||||ちち||くち||| こういった ばかり で なく 、 今 まで 敷いて いた 床 を 上げ させて 、 いつも の ような 元気 を 示した 。 ||||いま||しいて||とこ||あげ|さ せて||||げんき||しめした 「 あんまり 軽はずみ を して また 逆回す と いけません よ 」 私 の この 注意 を 父 は 愉快そうに しかし 極めて 軽く 受けた 。 |かるはずみ||||ぎゃく まわす||いけ ませ ん||わたくし|||ちゅうい||ちち||ゆかい そうに||きわめて|かるく|うけた Seien Sie nicht zu unvorsichtig und drehen Sie es wieder in die andere Richtung. Mein Vater nahm meine Warnung wohlwollend, aber nicht sehr ernst. 「 なに 大丈夫 、 これ で いつも の ように 要心 さえ していれば 」 実際 父 は 大丈夫 らしかった 。 |だいじょうぶ||||||かなめ こころ||して いれば|じっさい|ちち||だいじょうぶ| "What's okay, as long as I'm doing this as usual?" In fact, my dad seemed okay. 家 の 中 を 自由に 往来 して 、 息 も 切れなければ 、 眩暈 も 感じなかった 。 いえ||なか||じゆうに|おうらい||いき||きれ なければ|めまい||かんじ なかった ただ 顔色 だけ は 普通の 人 より も 大変 悪かった が 、 これ は また 今 始まった 症状 で も ない ので 、 私 たち は 格別 それ を 気 に 留め なかった 。 |かおいろ|||ふつうの|じん|||たいへん|わるかった|||||いま|はじまった|しょうじょう|||||わたくし|||かくべつ|||き||とどめ| Only the complexion was much worse than the average person, but this is not a symptom that has just begun, so we didn't pay much attention to it. 私 は 先生 に 手紙 を 書いて 恩借 の 礼 を 述べた 。 わたくし||せんせい||てがみ||かいて|おん かり||れい||のべた 正月上京 する 時 に 持参する から それ まで 待ってくれる ように と 断わった 。 しょうがつ じょうきょう||じ||じさん する||||まって くれる|||ことわった Ich lehnte ab und sagte, dass ich es mitbringen würde, wenn ich zu Neujahr nach Tokio käme, und dass sie bis dahin warten solle. そうして 父 の 病状 の 思った ほど 険悪 で ない 事 、 この 分 なら 当分 安心な 事 、 眩暈 も 嘔気 も 皆無な 事 など を 書き連ねた 。 |ちち||びょうじょう||おもった||けんあく|||こと||ぶん||とうぶん|あんしんな|こと|めまい||おうき||かいむな|こと|||かきつらねた Ich schrieb dann eine Reihe von Artikeln darüber, dass der Zustand meines Vaters nicht so schlimm war, wie ich gedacht hatte, dass er für eine Weile in Sicherheit sein würde und dass er weder Schwindel noch Übelkeit hatte. 最後に 先生 の 風邪 に ついて も 一言 の 見舞 を 附け加えた 。 さいごに|せんせい||かぜ||||いちげん||みまい||ふ け くわえた 私 は 先生 の 風邪 を 実際 軽く 見て いた ので 。 わたくし||せんせい||かぜ||じっさい|かるく|みて|| 私 は その 手紙 を 出す 時 に 決して 先生 の 返事 を 予期 して い なかった 。 わたくし|||てがみ||だす|じ||けっして|せんせい||へんじ||よき||| 出した 後 で 父 や 母 と 先生 の 噂 など を し ながら 、 遥か に 先生 の 書斎 を 想像 した 。 だした|あと||ちち||はは||せんせい||うわさ|||||はるか||せんせい||しょさい||そうぞう| 「 こんど 東京 へ 行く とき に は 椎茸 でも 持って行って お 上げ 」「 ええ 、 しかし 先生 が 干した 椎茸 なぞ を 食う かしら 」「 旨く は ない が 、 別に 嫌いな 人 も ない だろう 」 私 に は 椎茸 と 先生 を 結び付けて 考える の が 変であった 。 |とうきょう||いく||||しいたけ||もっていって||あげ|||せんせい||ほした|しいたけ|||くう||むね く||||べつに|きらいな|じん||||わたくし|||しいたけ||せんせい||むすびつけて|かんがえる|||へんであった 先生 の 返事 が 来た 時 、 私 は ちょっと 驚か さ れた 。 せんせい||へんじ||きた|じ|わたくし|||おどろか|| ことに その 内容 が 特別の 用件 を 含んで い なかった 時 、 驚か さ れた 。 ||ないよう||とくべつの|ようけん||ふくんで|||じ|おどろか|| Ich war überrascht, dass der Inhalt des Schreibens keine spezifischen Anforderungen enthielt. 先生 は ただ 親切 ずく で 、 返事 を 書いて くれた んだ と 私 は 思った 。 せんせい|||しんせつ|||へんじ||かいて||||わたくし||おもった そう 思う と 、 その 簡単な 一 本 の 手紙 が 私 に は 大層な 喜び に なった 。 |おもう|||かんたんな|ひと|ほん||てがみ||わたくし|||たいそうな|よろこび|| もっとも これ は 私 が 先生 から 受け取った 第 一 の 手紙 に は 相違 なかった が 。 |||わたくし||せんせい||うけとった|だい|ひと||てがみ|||そうい|| Dies war jedoch nicht der erste Brief, den ich von meiner Lehrerin erhielt. However, this was no different from the first letter I received from my teacher. 第 一 と いう と 私 と 先生 の 間 に 書信 の 往復 が たびたび あった ように 思わ れる が 、 事実 は 決して そう で ない 事 を ちょっと 断わって おきたい 。 だい|ひと||||わたくし||せんせい||あいだ||しょ しん||おうふく|||||おもわ|||じじつ||けっして||||こと|||ことわって|おき たい First of all, it seems that there were frequent round trips between me and the teacher, but I would like to say a little that the facts are never the case. 私 は 先生 の 生前 に たった 二 通 の 手紙 しか 貰って いない 。 わたくし||せんせい||せいぜん|||ふた|つう||てがみ||もらって| その 一通 は 今 いう この 簡単な 返書 で 、 あと の 一 通 は 先生 の 死ぬ 前 とくに 私 宛 で 書いた 大変 長い もの である 。 |ひと つう||いま|||かんたんな|へんしょ||||ひと|つう||せんせい||しぬ|ぜん||わたくし|あて||かいた|たいへん|ながい|| Der eine war diese einfache Antwort, der andere ein sehr langer Brief, den er mir kurz vor seinem Tod geschrieben hatte. 父 は 病気 の 性質 と して 、 運動 を 慎ま なければ なら ない ので 、 床 を 上げて から も 、 ほとんど 戸外 へ は 出 なかった 。 ちち||びょうき||せいしつ|||うんどう||つつしま|||||とこ||あげて||||こがい|||だ| Die Krankheit meines Vaters verlangte, dass er sich nicht körperlich betätigen durfte, und so ging er nur selten nach draußen, selbst nachdem er auf dem Boden aufgewachsen war. 一 度 天気 の ごく 穏やかな 日 の 午後 庭 へ 下りた 事 が ある が 、 その 時 は 万一 を 気遣って 、 私 が 引き添う ように 傍 に 付いていた 。 ひと|たび|てんき|||おだやかな|ひ||ごご|にわ||おりた|こと|||||じ||まんいち||きづかって|わたくし||ひき そう||そば||ついて いた Einmal, an einem sehr ruhigen Nachmittag, ging ich hinunter in den Garten, aber bei dieser Gelegenheit blieb ich in der Nähe, nur für den Fall. 私 が 心配 して 自分 の 肩 へ 手 を 掛け させよう と して も 、 父 は 笑って 応じ なかった 。 わたくし||しんぱい||じぶん||かた||て||かけ|さ せよう||||ちち||わらって|おうじ| Als ich versuchte, ihn dazu zu bringen, seine Hand auf meine Schulter zu legen, lachte er und reagierte nicht.