×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

こころ Kokoro, こころ 2

こころ 2

二 私 が その 掛茶屋 で 先生 を 見た 時 は 、 先生 が ちょうど 着物 を 脱いで これ から 海 へ 入ろう と する ところ であった 。 私 は その 時 反対に 濡れた 身体 を 風 に 吹かして 水 から 上がって 来た 。 二 人 の 間 に は 目 を 遮る 幾多 の 黒い 頭 が 動いて いた 。 特別の 事情 の ない 限り 、 私 は ついに 先生 を 見逃した かも 知れ なかった 。 それほど 浜辺 が 混雑 し 、 それほど 私 の 頭 が 放漫 であった に も かかわらず 、 私 が すぐ 先生 を 見付け出した の は 、 先生 が 一 人 の 西洋人 を 伴れて いた から である 。 その 西洋人 の 優れて 白い 皮膚 の 色 が 、 掛茶屋 へ 入る や 否 や 、 すぐ 私 の 注意 を 惹いた 。 純粋 の 日本 の 浴衣 を 着て いた 彼 は 、 それ を 床几 の 上 に すぽり と 放り出した まま 、 腕組み を して 海 の 方 を 向いて 立って いた 。 彼 は 我々 の 穿く 猿股 一 つ の 外 何物 も 肌 に 着けて い なかった 。 私 に は それ が 第 一 不思議だった 。 私 は その 二日 前 に 由井 が 浜 まで 行って 、 砂 の 上 に しゃがみ ながら 、 長い間 西洋人 の 海 へ 入る 様子 を 眺めていた 。 私 の 尻 を おろした 所 は 少し 小高い 丘 の 上 で 、 その すぐ 傍 が ホテル の 裏口 に なって いた ので 、 私 の 凝として いる 間 に 、 大分 多く の 男 が 塩 を 浴び に 出て来た が 、 いずれ も 胴 と 腕 と 股 は 出して いなかった 。 女 は 殊更 肉 を 隠しがちであった 。 大抵 は 頭 に 護謨製 の 頭巾 を 被って 、 海老茶 や 紺 や 藍 の 色 を 波間 に 浮かして いた 。 そういう 有様 を 目撃 した ばかりの 私 の 眼 に は 、 猿股 一つ で 済まして 皆な の 前 に 立って いる この 西洋人 が いかにも 珍しく 見えた 。 彼 は やがて 自分 の 傍 を 顧みて 、 そこ に こごんで いる 日本 人 に 、 一言 二言 何か いった 。 その 日本 人 は 砂 の 上 に 落ちた 手拭 を 拾い上げて いる ところ であった が 、 それ を 取り上げる や否や 、 すぐ 頭 を 包んで 、 海 の 方 へ 歩き出した 。 その 人 が すなわち 先生 であった 。 私 は 単に 好奇心 の ため に 、 並んで 浜辺 を 下りて 行く 二 人 の 後姿 を 見守って いた 。 すると 彼ら は 真直 に 波 の 中 に 足 を 踏み込んだ 。 そうして 遠浅 の 磯近くに わいわい 騒いで いる 多人数 の 間 を 通り抜けて 、 比較的 広々 した 所 へ 来る と 、 二人 と も 泳ぎ出した 。 彼ら の 頭 が 小さく 見える まで 沖 の 方 へ 向いて 行った 。 それ から 引き返して また 一直線 に 浜辺 まで 戻って 来た 。 掛 茶屋 へ 帰る と 、 井戸 の 水 も 浴びず に 、 すぐ 身体 を 拭いて 着物 を 着て 、 さっさと どこ へ か 行って しまった 。 彼ら の 出て 行った 後 、 私 は やはり 元 の 床几 に 腰 を おろして 烟草 を 吹かして いた 。 その 時 私 は ぽか ん と し ながら 先生 の 事 を 考えた 。 どうも どこ か で 見た 事 の ある 顔 の ように 思わ れて なら なかった 。 しかし どうしても いつ どこ で 会った 人 か 想い出せず に しまった 。 その 時 の 私 は 屈托 が ない と いう より むしろ 無聊 に 苦しんで いた 。 それ で 翌日 も また 先生 に 会った 時刻 を 見計らって 、 わざわざ 掛茶屋 まで 出かけて みた 。 すると 西洋人 は 来ないで 先生 一人 麦藁帽 を 被って やって 来た 。 先生 は 眼鏡 を とって 台 の 上 に 置いて 、 すぐ 手拭 で 頭 を 包んで 、 すたすた 浜 を 下りて行った 。 先生 が 昨日 の ように 騒がしい 浴客 の 中 を 通り抜けて 、 一 人 で 泳ぎ出した 時 、 私 は 急に その 後 が 追い掛けたくなった 。 私 は 浅い 水 を 頭 の 上 まで 跳かして 相当 の 深さ の 所 まで 来て 、 そこ から 先生 を 目標 に 抜手 を 切った 。 すると 先生 は 昨日 と 違って 、 一種 の 弧線 を 描いて 、 妙な 方向 から 岸 の 方 へ 帰り 始めた 。 それ で 私 の 目的 は ついに 達せられなかった 。 私 が 陸 へ 上がって 雫 の 垂れる 手 を 振り ながら 掛茶屋 に 入る と 、 先生 は もう ちゃんと 着物 を 着て 入れ違い に 外 へ 出て 行った 。

こころ 2 2 mind 2 2 2 心 2

二 私 が その 掛茶屋 で 先生 を 見た 時 は 、 先生 が ちょうど 着物 を 脱いで これ から 海 へ 入ろう と する ところ であった 。 ふた|わたくし|||かかり ちゃや||せんせい||みた|じ||せんせい|||きもの||ぬいで|||うみ||はいろう|||| (2) Als ich (Watashishi) den Lehrer am Kakejaya sah, wollte er gerade seinen Kimono ausziehen und versuchen, ins Meer zu gelangen. Two When I saw a teacher at that tea house, the teacher just took off the kimono and was going to enter the sea from this. (2) Quando eu (Watashishi) vi o professor no Kakejaya, ele estava prestes a tirar o quimono e tentar entrar no mar. 2.當我在kakechaya看到Sensei的時候,他剛剛脫下和服,正準備下海。 私 は その 時 反対に 濡れた 身体 を 風 に 吹かして 水 から 上がって 来た 。 わたくし|||じ|はんたいに|ぬれた|からだ||かぜ||ふかして|すい||あがって|きた Gleichzeitig habe ich im Gegenteil meinen nassen Körper aus dem Wasser gesprengt und bin aus dem Wasser gestiegen. At that time I came up from the water blowing in the wind the body that was wet. Ao mesmo tempo, explodi meu corpo molhado e explodi da água. 那个时候,恰恰相反,我湿漉漉的身体被风吹着从水里上来。 那個時候,恰恰相反,我濕漉漉的身體被風吹著從水里上來。 二 人 の 間 に は 目 を 遮る 幾多 の 黒い 頭 が 動いて いた 。 ふた|じん||あいだ|||め||さえぎる|いくた||くろい|あたま||うごいて| Viele schwarze Köpfe, die ihre Augen blockierten, bewegten sich zwischen den beiden (zwischen). Many black heads blocking (blocking) the eyes were moving between the two of us. Entre as duas pessoas (entre elas), muitas cabeças negras que bloqueavam seus olhos estavam se movendo. 特別の 事情 の ない 限り 、 私 は ついに 先生 を 見逃した かも 知れ なかった 。 とくべつの|じじょう|||かぎり|わたくし|||せんせい||みのがした||しれ| Ohne besondere Umstände hätte ich den Lehrer vielleicht endlich vermisst. I could not have missed my teacher at all until I had a special circumstance. A menos que houvesse circunstâncias especiais, eu poderia finalmente ter sentido falta do professor. それほど 浜辺 が 混雑 し 、 それほど 私 の 頭 が 放漫 であった に も かかわらず 、 私 が すぐ 先生 を 見付け出した の は 、 先生 が 一 人 の 西洋人 を 伴れて いた から である 。 |はまべ||こんざつ|||わたくし||あたま||ほうまん||||かかわら ず|わたくし|||せんせい||みつけだした|||せんせい||ひと|じん||せいよう じん||ともなれて||| Obwohl der Strand so überfüllt und mein Kopf so lahm war, fand ich sofort einen Lehrer, der von einem Westler begleitet wurde. Es ist aus. Even though the beach was so crowded and my head was so lame, I immediately found a teacher who was accompanied by a Westerner. It is from. 儘管海灘上有多擁擠,我也有多心不在焉,但我很快就找到了一位西方人陪同的老師。 その 西洋人 の 優れて 白い 皮膚 の 色 が 、 掛茶屋 へ 入る や 否 や 、 すぐ 私 の 注意 を 惹いた 。 |せいよう じん||すぐれて|しろい|ひふ||いろ||かかり ちゃや||はいる||いな|||わたくし||ちゅうい||じゃく いた As soon as the color of the Western white superior white skin entered the Kake tea place, I immediately attracted my attention. 一進掛茶屋,那個西方人白皙的膚色就引起了我的注意。 純粋 の 日本 の 浴衣 を 着て いた 彼 は 、 それ を 床几 の 上 に すぽり と 放り出した まま 、 腕組み を して 海 の 方 を 向いて 立って いた 。 じゅんすい||にっぽん||ゆかた||きて||かれ||||とこ き||うえ||す ぽり||ほうりだした||うでぐみ|||うみ||かた||むいて|たって| Er trug einen reinen japanischen Yukata (Yukata), ließ ihn auf dem Boden liegen (Shogi) und ließ seinen Arm mit verschränkten Armen offen zum Meer. Es war. He was wearing a purely Japanese Yukata (yukata), standing with his arms folded towards the sea while releasing it as much as he could on the floor (shogi) . 穿著純正的日式浴衣,他雙手抱胸面向大海站著,往地上一扔。 彼 は 我々 の 穿く 猿股 一 つ の 外 何物 も 肌 に 着けて い なかった 。 かれ||われわれ||うが く|さる また|ひと|||がい|なにもの||はだ||つけて|| Er trug nichts an unserem durchbohrten (oder) Affenschritt (oder Mater) außerhalb (oder an einem anderen). He was not wearing anything outside of us (monkey crotch). 除了我們的一隻襪子,他的皮膚上什麼也沒有。 私 に は それ が 第 一 不思議だった 。 わたくし|||||だい|ひと|ふしぎだった Das war mein erstes Rätsel. It was my first mystery to me. 這是我的第一個奇蹟。 私 は その 二日 前 に 由井 が 浜 まで 行って 、 砂 の 上 に しゃがみ ながら 、 長い間 西洋人 の 海 へ 入る 様子 を 眺めていた 。 わたくし|||ふた にち|ぜん||ゆい||はま||おこなって|すな||うえ||||ながい あいだ|せいよう じん||うみ||はいる|ようす||ながめて いた Zwei Tage zuvor ging Yui an den Strand, duckte sich im Sand und sah die westlichen Menschen lange an, um ins Meer zu gelangen. Two days ago Yui (Yui) went to the beach (Hama), caught on the sand and looked at the state of entering the Western sea for a long time. 兩天前,結衣去了海邊,蹲在沙灘上,久久地看著西方人下海。 私 の 尻 を おろした 所 は 少し 小高い 丘 の 上 で 、 その すぐ 傍 が ホテル の 裏口 に なって いた ので 、 私 の 凝として いる 間 に 、 大分 多く の 男 が 塩 を 浴び に 出て来た が 、 いずれ も 胴 と 腕 と 股 は 出して いなかった 。 わたくし||しり|||しょ||すこし|こだかい|おか||うえ||||そば||ほてる||うらぐち|||||わたくし||こ と して||あいだ||だいぶ|おおく||おとこ||しお||あび||でて きた||||どう||うで||また||だして|い なかった Mein Gesäß war einen kleinen Hügel hinunter auf dem Hügel und direkt daneben (daneben) war die Hintertür des Hotels, also während ich still war (in der Mitte) Oita (etwas) viele Männer kamen heraus, um Salz zu nehmen, aber keiner von ihnen hatte Rumpf, Arme und Schritt (Oberschenkel). The place where my ass was lowered was on a slightly higher hill, and the side next to it was the back door of the hotel. Oita, many men came out to bathe in salt, but none of them had a torso, arms and crotch. 我掉屁股的地方在一個稍微高一點的小山上,旁邊就是酒店的後門,所以趁我不動的時候,很多男人出來洗鹽,但是沒有一個露出軀幹,手臂,或大腿。 女 は 殊更 肉 を 隠しがちであった 。 おんな||ことさら|にく||かくし がちであった Frauen neigten mehr als andere dazu, ihr Fleisch zu verstecken. Women tended to hide the meat, especially Kotosara. Женщины, как правило, больше других скрывали свою плоть. 女性尤其倾向于隐藏自己的肉体。 女性尤其傾向於隱藏自己的肉體。 大抵 は 頭 に 護謨製 の 頭巾 を 被って 、 海老茶 や 紺 や 藍 の 色 を 波間 に 浮かして いた 。 たいてい||あたま||まもる ぼせい||ずきん||おおって|えび ちゃ||こん||あい||いろ||なみま||うかして| Most of the time, the head was covered with a protective hood (rubbern) and the colors of shrimp tea (red shrimp), navy blue (kon), and indigo (ai) were floated in the waves. 他通常头戴橡胶头罩,在海浪中漂浮着虾褐色、深蓝色和靛蓝色。 他通常頭戴橡膠頭罩,在海浪中漂浮著蝦褐色、深藍色和靛藍色。 そういう 有様 を 目撃 した ばかりの 私 の 眼 に は 、 猿股 一つ で 済まして 皆な の 前 に 立って いる この 西洋人 が いかにも 珍しく 見えた 。 |ありさま||もくげき|||わたくし||がん|||さる また|ひと つ||すまして|みな な||ぜん||たって|||せいよう じん|||めずらしく|みえた To my eyes (me) who had just witnessed such a state, it seemed so rare that this Westerner who stood before all (min) with only one monkey. 在剛剛親眼目睹過這樣一幕的我看來,這個西方人只帶著一隻猴子站在眾人面前,似乎很不尋常。 彼 は やがて 自分 の 傍 を 顧みて 、 そこ に こごんで いる 日本 人 に 、 一言 二言 何か いった 。 かれ|||じぶん||そば||かえりみて|||こご ん で||にっぽん|じん||いちげん|ふた げん|なん か| Schließlich schaute er zur Seite und sagte ein oder zwei Worte zu den Japanern, die dort saßen. Eventually, he looked at his side (aside) and asked a Japanese who was confused there, a word (a word), a two words (a two words), and a (what). 沒過多久,他看向身邊,對著彎腰駝背的日本人說了一兩句話。 その 日本 人 は 砂 の 上 に 落ちた 手拭 を 拾い上げて いる ところ であった が 、 それ を 取り上げる や否や 、 すぐ 頭 を 包んで 、 海 の 方 へ 歩き出した 。 |にっぽん|じん||すな||うえ||おちた|てぬぐい||ひろいあげて|||||||とりあげる|や いな や||あたま||つつんで|うみ||かた||あるき だした Der Japaner hob ein Handtuch auf, das in den Sand gefallen war, aber sobald er es aufhob, wickelte er sofort seinen Kopf darin ein und begann in Richtung Meer zu laufen. The Japanese was picking up a hand towel (tenugui) that had fallen on the sand, but as soon as he picked it up, he wrapped his head around and walked toward the sea. その 人 が すなわち 先生 であった 。 |じん|||せんせい| Die Person war nämlich der Lehrer. That person was, in other words, a teacher. 私 は 単に 好奇心 の ため に 、 並んで 浜辺 を 下りて 行く 二 人 の 後姿 を 見守って いた 。 わたくし||たんに|こうきしん||||ならんで|はまべ||おりて|いく|ふた|じん||あと すがた||みまもって| Ich sah ihnen zu, wie sie Seite an Seite am Strand entlanggingen, einfach aus Neugierde. For the sake of just curiosity, I was watching the backs (the backs) of the two people descending side by side on the beach. すると 彼ら は 真直 に 波 の 中 に 足 を 踏み込んだ 。 |かれら||まこと なお||なみ||なか||あし||ふみこんだ Dann stürzten sie sich direkt in die Wellen. Then they stepped straight into the waves. そうして 遠浅 の 磯近くに わいわい 騒いで いる 多人数 の 間 を 通り抜けて 、 比較的 広々 した 所 へ 来る と 、 二人 と も 泳ぎ出した 。 |とおあさ||いそ ちかく に|わ いわい|さわいで||たにんずう||あいだ||とおりぬけて|ひかくてき|ひろびろ||しょ||くる||ふた り|||およぎ だした Sie passierten eine Gruppe lärmender Menschen in der Nähe des flachen, felsigen Ufers und kamen zu einem relativ offenen Bereich, wo sie beide zu schwimmen begannen. Then, after passing through (between) the large number of people (tannicus) in the shallow area (and asahi), the two of them came to a relatively spacious place. I started swimming. 彼ら の 頭 が 小さく 見える まで 沖 の 方 へ 向いて 行った 。 かれら||あたま||ちいさく|みえる||おき||かた||むいて|おこなった I headed offshore until their heads appeared small. それ から 引き返して また 一直線 に 浜辺 まで 戻って 来た 。 ||ひきかえして||いっちょくせん||はまべ||もどって|きた Then I turned back and came back straight to the beach. 掛 茶屋 へ 帰る と 、 井戸 の 水 も 浴びず に 、 すぐ 身体 を 拭いて 着物 を 着て 、 さっさと どこ へ か 行って しまった 。 かかり|ちゃや||かえる||いど||すい||あび ず|||からだ||ふいて|きもの||きて|||||おこなって| When I went back to Kakechaya, I didn't get the water from the well, and immediately wiped my body and put on a kimono and went somewhere. 彼ら の 出て 行った 後 、 私 は やはり 元 の 床几 に 腰 を おろして 烟草 を 吹かして いた 。 かれら||でて|おこなった|あと|わたくし|||もと||とこ き||こし|||たばこ||ふかして| Nachdem sie gegangen waren, saß ich immer noch in meiner alten Nische und blies Rauch. After they left (later), I was still sitting on the original shogi and blowing smoke (cigarettes). その 時 私 は ぽか ん と し ながら 先生 の 事 を 考えた 。 |じ|わたくし|||||||せんせい||こと||かんがえた Zu dieser Zeit dachte ich mit leerem Blick an meinen Lehrer. At that time, I thought about the teacher while I was a kid. 當時,我一臉茫然地想著老師。 どうも どこ か で 見た 事 の ある 顔 の ように 思わ れて なら なかった 。 ||||みた|こと|||かお|||おもわ||| Ich konnte nicht umhin zu denken, dass ich dieses Gesicht schon einmal gesehen hatte. I had to think it looked like a face I had seen somewhere. 我不禁想到那是一张我以前见过的脸。 我不禁想到那是一張我以前見過的臉。 しかし どうしても いつ どこ で 会った 人 か 想い出せず に しまった 。 |||||あった|じん||おもいで せ ず|| Ich konnte mich aber beim besten Willen nicht mehr daran erinnern, wann und wo ich ihn getroffen hatte. However, I couldn't think of who I met when and where. その 時 の 私 は 屈托 が ない と いう より むしろ 無聊 に 苦しんで いた 。 |じ||わたくし||くったく|||||||む りょう||くるしんで| At that time, I was suffering rather than having no trouble. 那時,我不是懶惰,而是懶惰。 それ で 翌日 も また 先生 に 会った 時刻 を 見計らって 、 わざわざ 掛茶屋 まで 出かけて みた 。 ||よくじつ|||せんせい||あった|じこく||みはからって||かかり ちゃや||でかけて| Then, the next day (Aruhi), I went all the way to the Kake Chaya (Kakeyaya), observing the time when I met the teacher again. すると 西洋人 は 来ないで 先生 一人 麦藁帽 を 被って やって 来た 。 |せいよう じん||こ ないで|せんせい|ひとり|むぎわら ぼう||おおって||きた Then, the Westerner didn't come, and one teacher came, wearing a straw hat (Mugiwarabou). 先生 は 眼鏡 を とって 台 の 上 に 置いて 、 すぐ 手拭 で 頭 を 包んで 、 すたすた 浜 を 下りて行った 。 せんせい||めがね|||だい||うえ||おいて||てぬぐい||あたま||つつんで||はま||おりて おこなった The teacher took off his glasses and placed them on the table, immediately wrapped his head in a towel and went down the beach at Sutasuta Beach. 先生 が 昨日 の ように 騒がしい 浴客 の 中 を 通り抜けて 、 一 人 で 泳ぎ出した 時 、 私 は 急に その 後 が 追い掛けたくなった 。 せんせい||きのう|||さわがしい|よく きゃく||なか||とおりぬけて|ひと|じん||およぎ だした|じ|わたくし||きゅうに||あと||おいかけ たく なった When the teacher passed through a noisy bather (well, yesterday) like yesterday (yes) and swam by himself, I suddenly wanted to chase after (later). 私 は 浅い 水 を 頭 の 上 まで 跳かして 相当 の 深さ の 所 まで 来て 、 そこ から 先生 を 目標 に 抜手 を 切った 。 わたくし||あさい|すい||あたま||うえ||と か して|そうとう||ふか さ||しょ||きて|||せんせい||もくひょう||ぬきて||きった Ich sprang über meinen Kopf hinweg in das flache Wasser, bis ich eine beträchtliche Tiefe erreichte, von wo aus ich auf den Lehrer zielte und meine Hand herauszog. I bounced shallow water over my head and came to a considerable depth, from which I drew the teacher to a goal. すると 先生 は 昨日 と 違って 、 一種 の 弧線 を 描いて 、 妙な 方向 から 岸 の 方 へ 帰り 始めた 。 |せんせい||きのう||ちがって|いっしゅ||こ せん||えがいて|みょうな|ほうこう||きし||かた||かえり|はじめた Dann ging der Lehrer, anders als gestern, in einer seltsamen Richtung zurück zum Ufer und zog eine Art Bogenlinie. Then, unlike yesterday, the teacher drew a kind of arch wire (again) and began to return to the shore from a strange direction. それ で 私 の 目的 は ついに 達せられなかった 。 ||わたくし||もくてき|||たっせられ なかった So my purpose was never reached. 私 が 陸 へ 上がって 雫 の 垂れる 手 を 振り ながら 掛茶屋 に 入る と 、 先生 は もう ちゃんと 着物 を 着て 入れ違い に 外 へ 出て 行った 。 わたくし||りく||あがって|しずく||しだれる|て||ふり||かかり ちゃや||はいる||せんせい||||きもの||きて|いれちがい||がい||でて|おこなった Als ich an Land ging und ihre tropfende Hand schüttelte, als ich das hängende Teehaus betrat, war sie schon richtig angezogen und ging auf der anderen Seite hinaus. When I went up to the land and shook the dripping hand of the drop and entered the hanging teahouse, the teacher put on a kimono and went out in the wrong way.