×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

こころ Kokoro, こころ 1

こころ 1

こころ 夏目 漱石 上 先生 と 私 一 私 は その 人 を 常に 先生 と 呼んで いた 。 だから ここ でも ただ 先生 と 書く だけ で 本名 は 打ち明け ない 。 これ は 世間 を 憚かる 遠慮 と いう より も 、 その方 が 私 に とって 自然 だから である 。 私 は その 人 の 記憶 を 呼び起す ごと に 、 すぐ 「 先生 」 と いい たく なる 。 筆 を 執って も 心持 は 同じ 事 である 。 よそよそしい 頭文字 など は とても 使う 気 に なら ない 。 私 が 先生 と 知り合い に なった の は 鎌倉 である 。 その 時 私 は まだ 若々しい 書生 であった 。 暑中 休暇 を 利用 して 海水浴 に 行った 友達 から ぜひ 来い と いう 端書 を 受け取った ので 、 私 は 多少 の 金 を 工面 して 、 出掛ける 事 に した 。 私 は 金 の 工面 に 二 、 三 日 を 費やした 。 ところが 私 が 鎌倉 に 着いて 三 日 と 経たない うち に 、 私 を 呼び寄せた 友達 は 、 急に 国元 から 帰れ と いう 電報 を 受け取った 。 電報 に は 母 が 病気 だ から と 断って あった けれども 友達 は それ を 信じ なかった 。 友達 は かねて から 国元 に いる 親たち に 勧まない 結婚 を 強いられて いた 。 彼 は 現代 の 習慣 から いう と 結婚 する に は あまり 年 が 若 過ぎた 。 それ に 肝心 の 当人 が 気 に 入ら なかった 。 それ で 夏 休み に 当然 帰る べき ところ を 、 わざと 避けて 東京 の 近く で 遊んで いた のである 。 彼 は 電報 を 私 に 見せて どう しよう と 相談 を した 。 私 に は どうして いい か 分 ら なかった 。 けれども 実際 彼 の 母 が 病気 である と すれば 彼 は 固 より 帰る べき はずであった 。 それ で 彼 は とうとう 帰る 事 に なった 。 せっかく 来た 私 は 一 人 取り残さ れた 。 学校 の 授業 が 始まる に は まだ 大分 日数 が ある ので 鎌倉 に おって も よし 、 帰って も よい と いう 境遇 に いた 私 は 、 当分 元 の 宿 に 留まる 覚悟 を した 。 友達 は 中国 の ある 資産 家 の 息子 で 金 に 不自由 の ない 男 であった けれども 、 学校 が 学校 な の と 年 が 年 な ので 、 生活 の 程度 は 私 と そう 変り も し なかった 。 したがって 一人ぼっち に なった 私 は 別に 恰好 な 宿 を 探す 面倒 も もたなかった のである 。 宿 は 鎌倉 でも 辺鄙 な 方角 に あった 。 玉突き だの アイスクリーム だの と いう ハイカラな もの に は 長い 畷 を 一 つ 越さ なければ 手 が 届か なかった 。 車 で 行って も 二十 銭 は 取ら れた 。 けれども 個人 の 別荘 は そこ ここ に いく つ でも 建てられて いた 。 それ に 海 へ は ごく 近い ので 海水 浴 を やる に は 至極 便利な 地位 を 占めて いた 。 私 は 毎日 海 へ はいり に 出掛けた 。 古い 燻ぶり返った 藁葺 の 間 を 通り抜けて 磯 へ 下りる と 、 この 辺 に これほど の 都会 人種 が 住んで いる か と 思う ほど 、 避暑 に 来た 男 や 女 で 砂 の 上 が 動いて いた 。 ある 時 は 海 の 中 が 銭湯 の ように 黒い 頭 で ごちゃごちゃ している 事 も あった 。 その 中 に 知った 人 を 一人 も もたない 私 も 、 こういう 賑やかな 景色 の 中 に 裹まれて 、 砂 の 上 に 寝そべって みたり 、 膝頭 を 波 に 打たして そこいら を 跳ね廻る の は 愉快 であった 。 私 は 実に 先生 を この 雑沓 の 間 に 見付け出した のである 。 その 時 海岸 に は 掛茶屋 が 二 軒 あった 。 私 は ふとした 機会 から その 一 軒 の 方 に 行き慣れて いた 。 長谷 辺 ( は せ へん ) に 大きな 別荘 を 構えて いる 人 と 違って 、 各自 ( めいめい ) に 専有 の 着換場 ( きがえ ば ) を 拵えて いない ここいら の 避暑客 に は 、 ぜひとも こうした 共同 着 換所 と いった 風 ( ふう ) な もの が 必要 なのであった 。 彼ら は ここ で 茶 を 飲み 、 ここ で 休息 する 外 ( ほか ) に 、 ここ で 海水 着 を 洗濯 さ せたり 、 ここ で 鹹 ( しお ) は ゆい 身体 ( から だ ) を 清めたり 、 ここ へ 帽子 や 傘 ( かさ ) を 預けたり する のである 。 海水着 を 持たない 私 に も 持物 を 盗まれる 恐れ は あった ので 、 私 は 海 へ はいる たび に その 茶屋 へ 一切 ( いっさい ) を 脱ぎ棄てる 事 に して いた 。

こころ 1 1 Heart 1 1 1 こころ 1 1 1 1 1 1 1 心 1 心 1 心 1

こころ 夏目 漱石 上 先生 と 私 一 私 は その 人 を 常に 先生 と 呼んで いた 。 |なつめ|そうせき|うえ|せんせい||わたくし|ひと|わたくし|||じん||とわに|せんせい||よんで| Kokoro Natsume Soseki und ich (ich) nannten diese Person immer einen Lehrer. Professor Natsume Soseki and I and I have always called that person a teacher. Kokoro Natsume Sosekigami-sensei ja minä (minä) kutsuimme häntä aina opettajaksi. Le professeur Natsume Soseki et moi-même avons toujours appelé cette personne un enseignant. Kokoro Natsume Soseki Kamisenseki Sensei e io l'ho sempre chiamato Sensei. 마음 나쓰메 소세키에 선생님과 내가 한 나는 (저는) 그 사람을 항상 선생님이라고 부르고 있었다. Кокоро Нацумэ Сосэки Ками-сенсей и я всегда называли его сенсеем. Kokoro Natsume Soseki Kami-sensei 和我總是稱他為 Sensei。 だから ここ でも ただ 先生 と 書く だけ で 本名 は 打ち明け ない 。 ||||せんせい||かく|||ほんみょう||うちあけ| Selbst hier kann ich meinen richtigen Namen nicht einfach durch Schreiben als Lehrer sagen. So just writing here with just a teacher can not tell the real name again. Joten edes täällä en voi tunnustaa oikeaa nimeäni vain kirjoittamalla opettajan kanssa. C'est pourquoi je ne peux pas simplement dire mon vrai nom en écrivant un professeur ici. Ecco perché anche qui scrivo solo 'insegnante' e non dico il mio vero nome. 그래서 여기서도 그냥 선생님과 쓰는 것만으로 본명은 털어한다. Portanto, mesmo aqui, não posso dizer meu nome verdadeiro apenas escrevendo como professor. Поэтому даже здесь я просто пишу Сэнсэй и не называю своего настоящего имени. 这就是为什么即使在这里我也只写老师而不透露我的真实姓名。 這就是為什麼即使在這裡我也只寫老師而不透露我的真實姓名。 これ は 世間 を 憚かる 遠慮 と いう より も 、 その方 が 私 に とって 自然 だから である 。 ||せけん||はばか かる|えんりょ|||||そのほう||わたくし|||しぜん|| Dies liegt daran, dass es für mich natürlicher ist, als die Welt nur ungern herauszunehmen. This is because it is more natural for me than rather refraining the world. Tämä johtuu siitä, että se on minulle luonnollisempaa kuin olla vastahakoinen maailmaa kohtaan. C’est parce que c’est plus naturel pour moi que de plutôt retenir le monde. これ は 世間 を 憚 ( はば ) かる 遠慮 と いう より も 、 その方 が 私 に とって 自然だ から である 。 이것은 세상을 꺼려 (폭) 띠게 사양보다는 그분이 나에게있어서 자연이기 때문이다. Isso ocorre porque é mais natural para mim, ao invés de ser tímido do mundo. 这对我来说比对世界害羞更自然。 這對我來說比對世界害羞更自然。 私 は その 人 の 記憶 を 呼び起す ごと に 、 すぐ 「 先生 」 と いい たく なる 。 わたくし|||じん||きおく||よびおこす||||せんせい|||| Jedes Mal, wenn ich mich an die Erinnerung einer Person erinnere, möchte ich sofort als "Lehrer" bezeichnet werden. Every time I recall that person's memory, I feel like I'm a teacher right away. Joka kerta kun muistan tuon henkilön muistin, haluan välittömästi kutsua häntä "opettajaksi". Chaque fois que je me souviens de la mémoire de cette personne, je me sens immédiatement enseignante. Каждый раз, когда я вспоминаю этого человека, мне сразу же хочется назвать его «сенсей». 每次想起那个人的记忆,我都会立刻想叫他一声“老师”。 每次想起那個人的記憶,我都會立刻想叫他一聲“老師”。 筆 を 執って も 心持 は 同じ 事 である 。 ふで||とって||こころ じ||おなじ|こと| Selbst wenn ich einen Pinsel nehme, ist mein Geist der gleiche. Even if you take a brush you have the same feeling. Même si vous prenez une brosse, vous avez le même sentiment. 집필도 마음의 준비는 같은 것이다. Sinto-me da mesma forma quando escrevo. 即使我写作,我的感受也是一样的。 即使我寫作,我的感受也是一樣的。 よそよそしい 頭文字 など は とても 使う 気 に なら ない 。 |かしらもじ||||つかう|き||| Ich habe keine Lust, unangenehme Akronyme (Kashiramoji) usw. zu verwenden. I do not like using pretty initials (Kashirenji) very much. Je n'aime pas trop utiliser de jolies initiales (Kashirenji). 쌀쌀 머리 글자 (이니셜) 등은 매우 사용할 생각되지 않는다. Não gosto muito de usar acrónimos alienígenas. 我真的不想使用很酷的缩写。 我真的不想使用很酷的縮寫。 私 が 先生 と 知り合い に なった の は 鎌倉 である 。 わたくし||せんせい||しりあい|||||かまくら| Ich habe meinen Lehrer in Kamakura kennengelernt. It was Kamakura (Kamakura) that I met my teacher. C'est Kamakura (Kamakura) que j'ai rencontré mon professeur. 내가 선생님을 알게 된 것은 가마쿠라 (쿠라)이다. Именно в Камакуре я познакомился с Сенсеем. その 時 私 は まだ 若々しい 書生 であった 。 |じ|わたくし|||わかわかしい|しょせい| Zu dieser Zeit war ich noch ein jugendlicher Schüler. At that time I was still a young student. A cette époque, j'étais encore un jeune étudiant. 그때 나는 아직 젊은 서생이었다. Nessa altura, eu era ainda um jovem escritor. 那時,我還是一個青春洋溢的學生。 暑中 休暇 を 利用 して 海水浴 に 行った 友達 から ぜひ 来い と いう 端書 を 受け取った ので 、 私 は 多少 の 金 を 工面 して 、 出掛ける 事 に した 。 しょちゅう|きゅうか||りよう||かいすい よく||おこなった|ともだち|||こい|||はし しょ||うけとった||わたくし||たしょう||きむ||くめん||でかける|こと|| Ich erhielt einen Brief (Postkarte) von einem Freund von mir, der in den heißen Sommerferien ein Bad nahm, um im Meer schwimmen zu gehen, also beschloss ich, etwas Geld auszugeben und auszugehen. I received a postcard from my friend who went to bathe in the summer vacation, so I decided to go out with some money. J'ai reçu une lettre de fin (carte postale) disant qu'elle viendrait définitivement d'un ami qui allait dans un bain d'eau de mer en vacances, alors j'ai décidé de dépenser de l'argent et de sortir. 暑中 休暇 を 利用 して 海水 浴 に 行った 友達 から ぜひ 来い と いう 端 書 ( はがき ) を 受け取った ので 、 私 は 多少 の 金 を 工面 ( くめん ) して 、 出掛ける 事 に した 。 서중 휴가를 이용하여 해수 욕 간 친구에서 꼭 오라고 말한다 끝에 서 (엽서)을 받았기 때문에 나는 약간의 돈을 마련 (마련)하여 외출하기로했다. Я получил открытку от друга, который уехал на море во время летних каникул, с приглашением приехать. 收到暑假去海邊的朋友寄來的明信片,邀請我一起去。 私 は 金 の 工面 に 二 、 三 日 を 費やした 。 わたくし||きむ||くめん||ふた|みっ|ひ||ついやした Ich habe zwei (3) Tage und drei (3) Tage auf der Geldseite verbracht. I spent two or three days on the gold construction. J'ai passé trois jours (deux jours) à construire de l'argent. 私 は 金 の 工面 に 二 ( に )、 三 日 ( さんち ) を 費やした 。 나는 금 마련에 두 (에), 삼일 (산지)를 보냈다. Passei dois ou três dias a tentar encontrar o dinheiro. 我花了两三天的时间才找到这笔钱。 我花了兩三天的時間才找到這筆錢。 ところが 私 が 鎌倉 に 着いて 三 日 と 経たない うち に 、 私 を 呼び寄せた 友達 は 、 急に 国元 から 帰れ と いう 電報 を 受け取った 。 |わたくし||かまくら||ついて|みっ|ひ||たた ない|||わたくし||よびよせた|ともだち||きゅうに|くにもと||かえれ|||でんぽう||うけとった Weniger als drei Tage nach meiner Ankunft in Kamakura erhielt ein Freund, der mich anrief, plötzlich ein Telegramm von Kunimoto, in dem er sagte, ich solle zurückkehren. But, three days after my arrival in Kamakura, my friend who brought me got a telegram saying that I should return home from the country. Mais trois jours après mon arrivée à Kamakura, mon ami qui m'a appelé a reçu un télégramme disant que je devais rentrer rapidement du pays. ところが 私 が 鎌倉 に 着いて 三 日 と 経た ない うち に 、 私 を 呼び寄せた 友達 は 、 急に 国元 から 帰れ と いう 電報 を 受け取った 。 그런데 내가 가마쿠라에 도착 해 사흘 및 지나기에 나를 불렀다 친구는 갑자기 국원에서 돌아가라고 말한다 전보를 받았다. No entanto, três dias depois da minha chegada a Kamakura, o meu amigo que me tinha convocado recebeu subitamente um telegrama de Kunimoto dizendo-lhe para regressar a casa. 然而,剛到鎌倉不到三天,給我打電話的朋友突然接到家鄉的電報,要他回去。 電報 に は 母 が 病気 だ から と 断って あった けれども 友達 は それ を 信じ なかった 。 でんぽう|||はは||びょうき||||たって|||ともだち||||しんじ| Das Telegramm bestritt, dass seine Mutter krank war, aber seine Freunde glaubten es nicht. My telegram refused because my mother was sick, but my friends did not believe it. 전보는 어머니가 병이라서 거절이었다 그러나 친구는 그것을 믿지 않았다. O telegrama dizia que a minha mãe estava doente, mas o meu amigo não acreditou. В телеграмме говорилось, что моя мать больна, но мой друг не поверил этому. 電報上說我母親病了,朋友不信。 友達 は かねて から 国元 に いる 親たち に 勧まない 結婚 を 強いられて いた 。 ともだち||||くにもと|||おや たち||すすむ ま ない|けっこん||しいられて| Meine Freunde wurden lange Zeit von ihren Eltern auf dem Land gezwungen. My friend had long been forced into a marriage that his parents back home did not want. 친구는 예전부터 국원에있는 부모들에게 좋 또는없는 결혼을 강요 당하고 있었다. Há muito que os amigos são forçados a casamentos que não foram recomendados pelos pais no seu país de origem. 我的朋友被迫结婚,而他在国内的父母并不鼓励他结婚。 我的朋友被迫结婚,而他在国内的父母并不鼓励他结婚。 我的一個朋友在國內被迫結婚了一段時間,她的父母並不推薦她在國內結婚。 我的一個朋友在國內被迫結婚了一段時間,她的父母並不推薦她在國內結婚。 彼 は 現代 の 習慣 から いう と 結婚 する に は あまり 年 が 若 過ぎた 。 かれ||げんだい||しゅうかん||||けっこん|||||とし||わか|すぎた Er war zu jung, um nach modernen Bräuchen zu heiraten. He is too young to be married to say from modern customs. 그는 현대의 습관에서 보면 결혼하기에 너무 나이가 철 없던. Era demasiado jovem para casar segundo os costumes modernos. Он был слишком молод, чтобы жениться по современным обычаям. 他太年轻了,不能按照现代习俗结婚。 他太年輕了,不能按照現代習俗結婚。 それ に 肝心 の 当人 が 気 に 入ら なかった 。 ||かんじん||とうにん||き||はいら| Darüber hinaus gefiel es der Person, die die Schlüsselperson war, nicht. I did not like the person himself / herself. 거기에 중요한 (강진)의 당사자가 마음에 들지 않았다. Os responsáveis não ficaram satisfeitos com o facto. 此外,我不喜歡那個關鍵的人。 それ で 夏 休み に 当然 帰る べき ところ を 、 わざと 避けて 東京 の 近く で 遊んで いた のである 。 ||なつ|やすみ||とうぜん|かえる|||||さけて|とうきょう||ちかく||あそんで|| Deshalb habe ich absichtlich die Orte gemieden, an die ich während meiner Sommerferien zurückkehren sollte, und in der Nähe von Tokio gespielt. That is why he was playing in the vicinity of Tokyo, purposely avoiding the place to return for the summer vacation. 그래서 여름 방학 당연히 돌아 가야 할 곳을 일부러 피하고 도쿄 근처에서 놀고 있던 것이다. 彼 は 電報 を 私 に 見せて どう しよう と 相談 を した 。 かれ||でんぽう||わたくし||みせて||||そうだん|| Er zeigte mir das Telegramm und fragte ihn, was er tun sollte. He consulted me about showing me a telegram. 私 に は どうして いい か 分 ら なかった 。 わたくし||||||ぶん|| Ich wusste nicht was ich tun sollte. I did not know what to do. けれども 実際 彼 の 母 が 病気 である と すれば 彼 は 固 より 帰る べき はずであった 。 |じっさい|かれ||はは||びょうき||||かれ||かた||かえる|| Aber wenn seine Mutter krank gewesen wäre, hätte er tatsächlich nach Hause gehen müssen. But in fact, if his mother was sick, he should have returned home. 그러나 실제로 그의 어머니가 아프다고하면 그는 고체 (아래)보다 돌아갈 것이었다. No entanto, se a sua mãe estava de facto doente, ele devia ter ido para casa. Однако, если его мать действительно была больна, он должен был пойти домой. それ で 彼 は とうとう 帰る 事 に なった 。 ||かれ|||かえる|こと|| Also kehrte er endlich zurück. So he finally came home. 그래서 그는 드디어 돌아 가기로했다. せっかく 来た 私 は 一 人 取り残さ れた 。 |きた|わたくし||ひと|じん|とりのこさ| Als ich hierher kam, wurde ich allein gelassen. I came alone and I was left alone. 学校 の 授業 が 始まる に は まだ 大分 日数 が ある ので 鎌倉 に おって も よし 、 帰って も よい と いう 境遇 に いた 私 は 、 当分 元 の 宿 に 留まる 覚悟 を した 。 がっこう||じゅぎょう||はじまる||||だいぶ|にっすう||||かまくら|||||かえって|||||きょうぐう|||わたくし||とうぶん|もと||やど||とどまる|かくご|| Es gibt noch einige Tage, bevor der Schulunterricht beginnt, also war ich in Kamakura und bereit, nach Hause zu gehen, aber vorerst war ich bereit, in meinem ursprünglichen Gasthaus zu bleiben. I still have Oita (Daika) days (Hikaru) to start school lessons so I was prepared to stay in Kamakura and I was prepared to remain in the original accommodation for the time being. До начала занятий оставалось еще много дней, так что я был в ситуации, когда мог остаться в Камакуре или вернуться домой, так что я решил пока остаться в первоначальной гостинице. 友達 は 中国 の ある 資産 家 の 息子 で 金 に 不自由 の ない 男 であった けれども 、 学校 が 学校 な の と 年 が 年 な ので 、 生活 の 程度 は 私 と そう 変り も し なかった 。 ともだち||ちゅうごく|||しさん|いえ||むすこ||きむ||ふじゆう|||おとこ|||がっこう||がっこう||||とし||とし|||せいかつ||ていど||わたくし|||かわり||| Mein Freund war ein Sohn (Musuko) eines reichen Mannes in China, und er war ein Mann ohne finanzielle Schwierigkeiten, aber da die Schule in seiner Schule war und sein Jahr in seinem Alter war, unterschied sich sein Lebensniveau nicht so sehr von mir. My friend was a son of a wealthy man in China (Musuko) who was not freakless, though the school was a school and the age was years, so the degree of life did not change from me either. Мой друг был сыном богатого китайца, у которого не было финансовых проблем, но поскольку он учился в школе и был моего возраста, его уровень жизни не сильно отличался от моего. 我的朋友是一个有钱的中国人的儿子,经济上没有问题,但因为他在上学,而且他和我一样大,他的生活水平和我没什么不同。 我的朋友是一個有錢的中國人的兒子,經濟上沒有問題,但因為他在上學,而且他和我一樣大,他的生活水平和我沒什麼不同。 したがって 一人ぼっち に なった 私 は 別に 恰好 な 宿 を 探す 面倒 も もたなかった のである 。 |ひとり ぼっち|||わたくし||べつに|かっこう||やど||さがす|めんどう||もた なかった| Daher wurde ich eine Person und musste mich nicht um die Suche nach einer guten Unterkunft kümmern. Therefore, when I became one person, I had no trouble looking for another good place to stay. 따라서 한 사람 (사람 습니) 보 ち되었다 나는별로 볼품 코오 숙소를 찾는 번거 로움도 갖지 않았기 때문이다. Assim, estando sozinho, não tive o trabalho de procurar um bom sítio para ficar. 因此,獨自一人,我不必擔心找不到舒適的住宿地點。 宿 は 鎌倉 でも 辺鄙 な 方角 に あった 。 やど||かまくら||へんぴ||ほうがく|| Das Gasthaus befand sich in einer abgelegenen Richtung in Kamakura. The inn was in a remote area in Kamakura. A estalagem situava-se numa zona remota de Kamakura. 即使在镰仓,旅馆也位于偏远地区。 玉突き だの アイスクリーム だの と いう ハイカラな もの に は 長い 畷 を 一 つ 越さ なければ 手 が 届か なかった 。 たまつき||あいすくりーむ||||はいからな||||ながい|なわて||ひと||こさ||て||とどか| Ohne einen langen Grat (Nawate) konnte ich kein buntes Ding wie einen Eisbecken erreichen. I could not reach it unless I crossed over a long に for a high-color thing like a ballad of ice cream. As coisas mais caras, como o gelado e o sorvete, tinham de ser passadas por um longo caminho pedonal antes de serem alcançadas. 我不得不穿過很長的一排才能到達游泳池和冰淇淋等時尚的東西。 車 で 行って も 二十 銭 は 取ら れた 。 くるま||おこなって||にじゅう|せん||とら| Zwanzig Münzen wurden genommen, auch wenn ich mit dem Auto gefahren bin. Even if I went by car, I got 20 coins. Se eu fosse de carro, custava-me 20 cêntimos. Двадцать сен взяли, даже если я поехал туда на машине. 即使我坐車去那裡也被拿走了二十仙。 けれども 個人 の 別荘 は そこ ここ に いく つ でも 建てられて いた 。 |こじん||べっそう||||||||たてられて| Hier und da wurden jedoch viele private Villen gebaut. But personal villas were always built here and there. No entanto, foram construídas, aqui e ali, moradias privadas em vários locais. 然而,這裡那裡建造了許多私人別墅。 それ に 海 へ は ごく 近い ので 海水 浴 を やる に は 至極 便利な 地位 を 占めて いた 。 ||うみ||||ちかい||かいすい|よく|||||しごく|べんりな|ちい||しめて| Da es sehr nahe am Meer lag, hatte es außerdem eine äußerst günstige Position zum Baden im Meer. To that it was very close to the sea so it occupied the most convenient position to do a salt water bath. それ に 海 へ は ごく 近い ので 海水 浴 を やる に は 至極 便利な 地位 を 占めて いた 。 Além disso, estava muito próximo do mar, o que o tornava um local extremamente conveniente para os banhos de mar. 而且这里离海很近,游泳的位置非常方便。 而且這裡離海很近,游泳的位置非常方便。 私 は 毎日 海 へ はいり に 出掛けた 。 わたくし||まいにち|うみ||||でかけた Ich ging jeden Tag aufs Meer. I went to the sea everyday. Я выходил в море каждый день. 古い 燻ぶり返った 藁葺 の 間 を 通り抜けて 磯 へ 下りる と 、 この 辺 に これほど の 都会 人種 が 住んで いる か と 思う ほど 、 避暑 に 来た 男 や 女 で 砂 の 上 が 動いて いた 。 ふるい|いぶ ぶり かえった|わらぶき||あいだ||とおりぬけて|いそ||おりる|||ほとり||||とかい|じんしゅ||すんで||||おもう||ひしょ||きた|おとこ||おんな||すな||うえ||うごいて| Als ich durch (zwischen) den Strohdächern (Stroh) ging und zu den Felsen (Iso) hinunterging, war es so heiß, dass ich dachte, dass dort so viele städtische Rassen leben. Der Mann und die Frau, die kamen, bewegten sich im Sand. If you pass through the old ridges that have returned to the hills and go down to the hills, you will be relieved to see that so many urban people live in the area. The man and woman who came were moving on the sand. Passando pelas velhas casas de colmo em chamas e descendo até à costa, o areal estava cheio de homens e mulheres veraneantes, tornando difícil acreditar que uma população urbana tão grande vivesse nesta zona. 穿過老煙熏的茅草屋頂,下到岸邊,就到了一個可以避暑的地方,讓人不禁想知道這裡是不是有那麼多都市人。和來的女人。 ある 時 は 海 の 中 が 銭湯 の ように 黒い 頭 で ごちゃごちゃ している 事 も あった 。 |じ||うみ||なか||せんとう|||くろい|あたま||ご ちゃ ご ちゃ|して いる|こと|| Irgendwann war das Innere des Meeres mit einem schwarzen Kopf wie einem Sento durcheinander. At one time, the inside of the sea was messed up with a black head like a sento. 一時間,海面上烏黑的腦袋亂七八糟,像個澡堂。 その 中 に 知った 人 を 一人 も もたない 私 も 、 こういう 賑やかな 景色 の 中 に 裹まれて 、 砂 の 上 に 寝そべって みたり 、 膝頭 を 波 に 打たして そこいら を 跳ね廻る の は 愉快 であった 。 |なか||しった|じん||ひとり||もた ない|わたくし|||にぎやかな|けしき||なか||くぐつ まれて|すな||うえ||ねそべって||ひざがしら||なみ||うた して|そこ いら||はね まわる|||ゆかい| Ich, der niemand kennt, stolperte über eine so lebhafte Landschaft, legte mich auf den Sand und schlug die Knie in den Wellen. Es hat Spaß gemacht, dort herumzuspringen. Even I who did not have anyone in it knocked in such lively landscapes, lying on the sand, striking the kneeches (knees) in the waves It was pleasurable to jump around there. Embora não conhecesse nenhuma das pessoas, era um prazer estar envolvido num cenário tão animado, deitar-me na areia ou saltar com as rótulas nas ondas. 我一个人也不认识,但我也沉浸在这热闹的景象中,躺在沙滩上,感受着海浪拍打着我的膝盖,蹦蹦跳跳是一种享受。 我一個人也不認識,但我也沉浸在這熱鬧的景像中,躺在沙灘上,感受著海浪拍打著我的膝蓋,蹦蹦跳跳是一種享受。 私 は 実に 先生 を この 雑沓 の 間 に 見付け出した のである 。 わたくし||じつに|せんせい|||ざつ くつ||あいだ||みつけだした| Ich habe den Lehrer in dieser chaotischen Zeit (zwischen) wirklich gefunden. I actually found the teacher during this miscellaneous (rough). Encontrei realmente o meu professor no meio desta miscelânea de sapatos. 事實上,我是在一片混亂中找到老師的。 その 時 海岸 に は 掛茶屋 が 二 軒 あった 。 |じ|かいがん|||かかり ちゃや||ふた|のき| Zu dieser Zeit gab es zwei Kakejaya-Restaurants an der Küste. At that time, there were two Kake Chayas on the coast. その 時 海岸 に は 掛 茶屋 ( かけ ぢゃ や ) が 二 軒 あった 。 Nessa altura, havia duas casas de chá de beiral na praia. 當時,海灘上有兩家茶館。 私 は ふとした 機会 から その 一 軒 の 方 に 行き慣れて いた 。 わたくし|||きかい|||ひと|のき||かた||いき なれて| Ich war es gewohnt, von einer unerwarteten Gelegenheit zu diesem einen Haus zu gehen. I was accustomed to going to the house from a chance. Tinha-me habituado a ir àquela casa por capricho. 長谷 辺 ( は せ へん ) に 大きな 別荘 を 構えて いる 人 と 違って 、 各自 ( めいめい ) に 専有 の 着換場 ( きがえ ば ) を 拵えて いない ここいら の 避暑客 に は 、 ぜひとも こうした 共同 着 換所 と いった 風 ( ふう ) な もの が 必要 なのであった 。 はせ|ほとり|||||おおきな|べっそう||かまえて||じん||ちがって|かくじ|||せんゆう||ちゃく かんば||||こしらえて||ここ いら||ひしょ きゃく|||||きょうどう|ちゃく|かんところ|||かぜ|||||ひつよう|な のであった Im Gegensatz zu Leuten, die große Villen in Hasebe haben, im Gegensatz zu denen, die keine eigenen Umkleidekabinen (Keigaeva) haben, ist es definitiv für diejenigen zu empfehlen, die den Sommer meiden. Es bestand Bedarf an einer solchen kommunalen Übergabestation. Unlike those who have a large villa in Hase-hen, each of these summer guests who don't have their own dressing area will definitely have a chance. This kind of common exchange was necessary. 与在长谷拥有大别墅的人不同,我肯定会向没有自己更衣室的夏季客人推荐这里。像这样的公共更衣室是必要的。 與在長谷擁有大別墅的人不同,我肯定會向沒有自己更衣室的夏季客人推薦這裡。像這樣的公共更衣室是必要的。 彼ら は ここ で 茶 を 飲み 、 ここ で 休息 する 外 ( ほか ) に 、 ここ で 海水 着 を 洗濯 さ せたり 、 ここ で 鹹 ( しお ) は ゆい 身体 ( から だ ) を 清めたり 、 ここ へ 帽子 や 傘 ( かさ ) を 預けたり する のである 。 かれら||||ちゃ||のみ|||きゅうそく||がい|||||かいすい|ちゃく||せんたく|||||かん||||からだ||||きよめたり|||ぼうし||かさ|||あずけたり|| Sie trinken hier Tee, ruhen sich hier draußen aus (und andere), waschen hier Seetang, reinigen das hier gekochte (Shio) und reinigen den Körper (davon) und hier Hüte und Sie behalten ihre Regenschirme. They drink tea here, rest outside here (and others), wash the seaweed here, clean the boiled body (here), and clean the body (from it). They keep their umbrellas. 除了在这里喝茶休息,他们在这里洗泳衣,擦身上的灰尘,在这里戴帽子穿衣服,你可以把雨伞放在那里。 除了在這裡喝茶休息,他們在這裡洗泳衣,擦身上的灰塵,在這裡戴帽子穿衣服,你可以把雨傘放在那裡。 海水着 を 持たない 私 に も 持物 を 盗まれる 恐れ は あった ので 、 私 は 海 へ はいる たび に その 茶屋 へ 一切 ( いっさい ) を 脱ぎ棄てる 事 に して いた 。 かいすい ちゃく||もた ない|わたくし|||もちもの||ぬすま れる|おそれ||||わたくし||うみ||は いる||||ちゃや||いっさい|||ぬぎ き てる|こと||| Selbst wenn ich keinen Seetang hatte, hatte ich die Angst, dass meine Sachen gestohlen würden, und jedes Mal, wenn ich ans Meer ging, nahm ich das gesamte Teehaus ab. Even I who did not have seawater arrival there was a fear that my belongings would be stolen, so I decided to take off anything (anything) to that tea place every time I was in the sea. Apesar de não ter roupa de banho, tinha medo que me roubassem os pertences, por isso, sempre que ia ao mar, levava tudo para a casa de chá e deitava tudo fora. 雖然沒有沙灘裝,但我怕隨身物品被偷,所以每次出海都會把東西丟進茶館。