×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

銀河鉄道の夜 『宮沢賢治』(Night on the Galactic Railroad), 9-1. ジョバンニ の 切符(1)

9-1. ジョバンニ の 切符(1)

「 もう ここ ら は 白鳥 区 の おしまい です 。 ごらん なさい 。 あれ が 名高い アルビレオ の 観測 所 です 」

窓 の 外 の 、 まるで 花火 で いっぱい の ような 、 あま の 川 の まん 中 に 、 黒い 大きな 建物 が 四 棟 ばかり 立って 、 その 一 つ の 平屋根 の 上 に 、 眼 も さめる ような 、 サファイア と トパーズ の 大きな 二 つ の すきとおった 球 が 、 輪 に なって しずかに くるくる と まわって いました 。 黄いろ の が だんだん 向こう へ まわって 行って 、 青い 小さい の が こっち へ 進んで 来 、 まもなく 二 つ の はじ は 、 重なり合って 、 きれいな 緑 いろ の 両面 凸 レンズ の かたち を つくり 、 それ も だんだん 、 まん 中 が ふくらみ だして 、 とうとう 青い の は 、 すっかり トパーズ の 正面 に 来ました ので 、 緑 の 中心 と 黄いろ な 明るい 環 と が できました 。 それ が また だんだん 横 へ 外れて 、 前 の レンズ の 形 を 逆に くり返し 、 とうとう すっと は なれて 、 サファイア は 向こう へ めぐり 、 黄いろ の は こっち へ 進み 、 また ちょうど さっき の ような ふうに なりました 。 銀河 の 、 かたち も なく 音 も ない 水 に かこまれて 、 ほんとうに その 黒い 測候所 が 、 眠って いる ように 、 しずかに よこたわった のです 。 「 あれ は 、 水 の 速 さ を はかる 器械 です 。 水 も ……」 鳥 捕り が 言い かけた とき 、「 切符 を 拝見 いたします 」 三 人 の 席 の 横 に 、 赤い 帽子 を かぶった せい の 高い 車掌 が 、 いつか まっすぐに 立って いて 言いました 。 鳥 捕り は 、 だまって かくし から 、 小さな 紙 きれ を 出しました 。 車掌 は ちょっと 見て 、 すぐ 眼 を そらして ( あなた 方 の は ? ) と いう ように 、 指 を うごかし ながら 、 手 を ジョバンニ たち の 方 へ 出しました 。 「 さあ 」 ジョバンニ は 困って 、 もじもじ して いましたら 、 カムパネルラ は わけ も ない と いう ふうで 、 小さな ねずみいろ の 切符 を 出しました 。 ジョバンニ は 、 すっかり あわてて しまって 、 もし か 上着 の ポケット に でも 、 は いって いた か と おもい ながら 、 手 を 入れて みましたら 、 何 か 大きな たたんだ 紙 きれ に あたりました 。 こんな もの は いって いたろう か と 思って 、 急いで 出して みましたら 、 それ は 四 つ に 折った はがき ぐらい の 大 さ の 緑 いろ の 紙 でした 。 車掌 が 手 を 出して いる もん です から なんでも かまわ ない 、 やっちまえ と 思って 渡しましたら 、 車掌 は まっすぐに 立ち直って ていねいに それ を 開いて 見て いました 。 そして 読み ながら 上着 の ぼたん や なんか しきりに 直したり して いました し 燈台 看守 も 下 から それ を 熱心に のぞいて いました から 、 ジョバンニ は たしかに あれ は 証明 書 か 何 か だった と 考えて 少し 胸 が 熱く なる ような 気 が しました 。 「 これ は 三 次 空間 の 方 から お 持ち に なった のです か 」 車掌 が たずねました 。 「 なんだか わかりません 」 もう 大丈夫だ と 安心 し ながら ジョバンニ は そっち を 見あげて くつくつ 笑いました 。 「 よろしゅう ございます 。 南 十字 へ 着きます の は 、 次の 第 三 時 ころ に なります 」 車掌 は 紙 を ジョバンニ に 渡して 向こう へ 行きました 。 カムパネルラ は 、 その 紙切れ が 何 だった か 待ちかねた と いう ふうに 急いで のぞきこみました 。 ジョバンニ も 全く 早く 見 たかった のです 。 ところが それ は いちめん 黒い 唐草 の ような 模様 の 中 に 、 おかしな 十 ばかり の 字 を 印刷 した もの で 、 だまって 見て いる と なんだか その 中 へ 吸い込まれて しまう ような 気 が する のでした 。 すると 鳥 捕り が 横 から ちらっと それ を 見て あわてた ように 言いました 。 「 おや 、 こいつ はたいした もん です ぜ 。 こいつ は もう 、 ほんとうの 天上 へ さえ 行ける 切符 だ 。 天上 どこ じゃ ない 、 どこ でも かってに あるける 通行券 です 。 こいつ を お 持ち に なれ ぁ 、 なるほど 、 こんな 不完全な 幻想 第 四 次 の 銀河 鉄道 なんか 、 どこ まで でも 行ける はずで さあ 、 あなた 方 たいした もん です ね 」 「 なんだか わかりません 」 ジョバンニ が 赤く なって 答え ながら 、 それ を また たたんで かくし に 入れました 。 そして きまり が 悪い ので カムパネルラ と 二 人 、 また 窓 の 外 を ながめて いました が 、 その 鳥 捕り の 時々たいした もん だ と いう ように 、 ちらちら こっち を 見て いる の が ぼんやり わかりました 。 「 もう じき 鷲 の 停車場 だ よ 」 カムパネルラ が 向こう岸 の 、 三 つ ならんだ 小さな 青じろい 三角 標 と 、 地図 と を 見くらべて 言いました 。 ジョバンニ は なんだか わけ も わから ず に 、 にわかに となり の 鳥 捕り が きのどくで たまらなく なりました 。 サギ を つかまえて せいせい した と よろこんだり 、 白 いきれ で それ を くるくる 包んだり 、 ひと の 切符 を びっくり した ように 横目 で 見て あわてて ほめ だしたり 、 そんな こと を 一 々 考えて いる と 、 もう その 見ず知らず の 鳥 捕り の ため に 、 ジョバンニ の 持って いる もの でも 食べる もの でも なんでも やって しまいたい 、 もう この 人 の ほんとう の 幸いに なる なら 、 自分 が あの 光る 天の川 の 河原 に 立って 百 年 つづけて 立って 鳥 を とって やって も いい と いう ような 気 が して 、 どうしても もう 黙って いられ なく なりました 。 ほんとうに あなた の ほしい もの は いったい 何 です か と 訊 こう と して 、 それでは あんまり 出し抜け だから 、 どう しよう か と 考えて ふり返って 見ましたら 、 そこ に は もう あの 鳥 捕り がいません でした 。 網棚 の 上 に は 白い 荷物 も 見え なかった のです 。 また 窓 の 外 で 足 を ふんばって そら を 見上げて サギ を 捕る したく を して いる の か と 思って 、 急いで そっち を 見ました が 、 外 は いちめんの うつくしい 砂子 と 白い すすき の 波 ばかり 、 あの 鳥 捕り の 広い 背中 も とがった 帽子 も 見えません でした 。 「 あの 人 どこ へ 行ったろう 」 カムパネルラ も ぼんやり そう 言って いました 。 「 どこ へ 行ったろう 。 いったい どこ で また あう のだろう 。 僕 は どうしても 少し あの 人 に 物 を 言わ なかったろう 」

「 ああ 、 僕 も そう 思って いる よ 」

「 僕 は あの 人 が 邪魔な ような 気 が した んだ 。 だから 僕 はたいへん つらい 」 ジョバンニ は こんな へんてこな 気 もち は 、 ほんとうに はじめて だし 、 こんな こと 今 まで 言った こと も ない と 思いました 。 「 なんだか りんご の に おい が する 。 僕 、 今 りんご の こと を 考えた ため だろう か 」 カムパネルラ が 不思議 そうに あたり を 見まわしました 。 「 ほんとうに りんご の におい だ よ 。 それ から 野 茨 の におい も する 」

そ したら にわかに そこ に 、 つやつや した 黒い 髪 の 六 つ ばかりの 男の子 が 赤い ジャケツ の ぼたん も かけ ず 、 ひどく びっくり した ような 顔 を して 、 がたがた ふるえて はだし で 立って いました 。 隣り に は 黒い 洋服 を きちんと 着た せい の 高い 青年 が いっぱいに 風 に 吹かれて いる けやき の 木 の ような 姿勢 で 、 男の子 の 手 を しっかり ひいて 立って いました 。 「 あら 、 ここ どこ でしょう 。 まあ 、 きれいだ わ 」 青年 の うしろ に 、 も ひと り 、 十二 ばかり の 眼 の 茶いろ な 可愛らしい 女の子 が 、 黒い 外套 を 着て 青年 の 腕 に すがって 不思議 そうに 窓 の 外 を 見て いる のでした 。

「 ああ 、 ここ は ランカシャイヤ だ 。 いや 、 コンネクテカット 州 だ 。 いや 、 ああ 、 ぼくたち は そら へ 来た のだ 。 わたし たち は 天 へ 行く のです 。 ごらん なさい 。 あの しるし は 天上 の しるし です 。 もう なんにも こわい こと ありません 。 わたくし たち は 神さま に 召されて いる のです 」 黒 服 の 青年 は よろこび に かがやいて その 女の子 に 言いました 。 けれども なぜ か また 額 に 深く 皺 を 刻みこんで 、 それに たいへん つかれて いる らしく 、 無理に 笑い ながら 男の子 を ジョバンニ の となり に すわら せました 。 それ から 女の子 に やさしく カムパネルラ の となり の 席 を 指さしました 。 女の子 は すなおに そこ へ すわって 、 きちんと 両手 を 組み合わせました 。 「 ぼく 、 おお ねえさん の とこ へ 行く んだ よう 」 腰掛けた ばかりの 男の子 は 顔 を 変に して 燈台 看守 の 向こう の 席 に すわった ばかりの 青年 に 言いました 。 青年 は なんとも 言え ず 悲し そうな 顔 を して 、 じっと その 子 の 、 ちぢれた ぬれた 頭 を 見ました 。 女の子 は 、 いきなり 両手 を 顔 に あてて しくしく 泣いて しまいました 。 「 お 父さん や きくよ ねえさん は まだ いろいろ お 仕事 が ある のです 。 けれども もう すぐ あと から いらっしゃいます 。 それ より も 、 おっか さん は どんなに 永く 待って いらっしゃった でしょう 。 わたし の 大事な タダシ は いま どんな 歌 を うたって いる だろう 、 雪 の 降る 朝 に みんな と 手 を つないで 、 ぐるぐる にわ と この やぶ を まわって あそんで いる だろう か と 考えたり 、 ほんとうに 待って 心配 して いらっしゃる んです から 、 早く 行って 、 おっか さん に お目にかかりましょう ね 」 「 うん 、 だけど 僕 、 船 に 乗ら なけ ぁ よかった なあ 」 「 ええ 、 けれど 、 ごらん なさい 、 そら 、 どう です 、 あの 立派な 川 、 ね 、 あす こ は あの 夏 じゅう 、 ツィンクル 、 ツィンクル 、 リトル 、 スター を うたって やすむ とき 、 いつも 窓 から ぼんやり 白く 見えて いた でしょう 。 あす こ です よ 。 ね 、 きれいでしょう 、 あんなに 光って います 」 泣いて いた 姉 も ハンケチ で 眼 を ふいて 外 を 見ました 。 青年 は 教える ように そっと 姉弟 に また 言いました 。 「 わたし たち は もう 、 なんにも かなしい こと ない のです 。 わたし たち は こんな いい とこ を 旅 して 、 じき 神さま の とこ へ 行きます 。 そこ なら もう 、 ほんとうに 明るくて におい が よくて 立派な 人 たち で いっぱいです 。 そして わたし たち の 代わり に ボート へ 乗れた 人 たち は 、 きっと みんな 助けられて 、 心配 して 待って いる めいめい の お 父さん や お母さん や 自分 の お家 へ やら 行く のです 。 さあ 、 もう じき です から 元気 を 出して おもしろく うたって 行きましょう 」 青年 は 男の子 の ぬれた ような 黒い 髪 を なで 、 みんな を 慰め ながら 、 自分 も だんだん 顔 いろ が かがやいて きました 。 「 あなた 方 は どちら から いらっしゃった のです か 。 どう な すった のです か 」

さっき の 燈台 看守 が やっと 少し わかった ように 青年 に たずねました 。 青年 は かすかに わらいました 。 「 いえ 、 氷山 に ぶっつかって 船 が 沈み まして ね 、 わたし たち は こちら の お 父さん が 急な 用 で 二 か月 前 、 一足 さき に 本国 へ お 帰り に なった ので 、 あと から 発った のです 。 私 は 大学 へ は いって いて 、 家庭 教師 に やとわれて いた のです 。 ところが ちょうど 十二 日 目 、 今日 か 昨日 の あたり です 、 船 が 氷山 に ぶっつかって 一ぺん に 傾き もう 沈み かけました 。 月 の あかり は どこ か ぼんやり ありました が 、 霧 が 非常に 深かった のです 。 ところが ボート は 左舷 の 方 半分 は もう だめに なって いました から 、 とても みんな は 乗り切ら ない のです 。 もう その うち に も 船 は 沈みます し 、 私 は 必死 と なって 、 どうか 小さな 人 たち を 乗せて ください と 叫びました 。 近く の 人 たち は すぐ みち を 開いて 、 そして 子供 たち の ため に 祈って くれました 。 けれども そこ から ボート まで の ところ に は 、 まだまだ 小さな 子ども たち や 親 たち や なんか いて 、 とても 押しのける 勇気 が なかった のです 。 それ でも わたくし は どうしても この 方 たち を お 助け する の が 私 の 義務 だ と 思いました から 前 に いる 子供 ら を 押しのけよう と しました 。 けれども また 、 そんなに して 助けて あげる より は このまま 神 の 御前 に みんな で 行く 方 が 、 ほんとうに この 方 たち の 幸福だ と も 思いました 。 それ から また 、 その 神 に そむく 罪 は わたくし ひと り でしょって ぜひとも 助けて あげよう と 思いました 。 けれども 、 どうしても 見て いる と それ が でき ない のでした 。 子ども ら ばかり の ボート の 中 へ はなして やって 、 お母さん が 狂気 の ように キス を 送り お 父さん が かなしい の を じっと こらえて まっすぐに 立って いる など 、 とても もう腸 も ちぎれる ようでした 。 その うち 船 は もう ずんずん 沈みます から 、 私 たち は かたまって 、 もう すっかり 覚悟 して 、 この 人 たち 二 人 を 抱いて 、 浮かべる だけ は 浮かぼう と 船 の 沈む の を 待って いました 。 誰 が 投げた か ライフヴイ が 一 つ 飛んで 来ました けれども すべって ず うっと 向こう へ 行って しまいました 。 私 は 一生 けん命 で 甲板 の 格子 に なった とこ を はなして 、 三 人 それ に しっかり とりつきました 。 どこ から と も なく 三〇六 番 の 声 が あがりました 。 たちまち みんな は いろいろな 国語 で 一ぺん に それ を うたいました 。 その とき にわかに 大きな 音 が して 私 たち は 水 に 落ち 、 もう 渦 に は いった と 思い ながら しっかり この 人 たち を だいて 、 それ から ぼうっと した と 思ったら もう ここ へ 来て いた のです 。 この 方 たち の お母さん は 一昨年 没 く なら れました 。 ええ 、 ボート は きっと 助かった に ちがい ありません 、 なにせ よほど 熟練 な 水夫 たち が 漕いで 、 すばやく 船 から は なれて いました から 」 そこら から 小さな 嘆息 や いのり の 声 が 聞こえ ジョバンニ も カムパネルラ も いま まで 忘れて いた いろいろの こと を ぼんやり 思い出して 眼 が 熱く なりました 。 ( ああ 、 その 大きな 海 は パシフィック と いう ので は なかったろう か 。 その 氷山 の 流れる 北 の はて の 海 で 、 小さな 船 に 乗って 、 風 や 凍りつく 潮 水 や 、 はげしい 寒 さ と たたかって 、 たれ か が 一生けんめい はたらいて いる 。 ぼく は その ひと に ほんとうに きのどくで そして すまない ような 気 が する 。 ぼく は その ひと の さいわい の ため に いったい どう したら いい のだろう )

ジョバンニ は 首 を たれて 、 すっかり ふさぎ込んで しまいました 。 「 なに が しあわせ か わから ないで す 。 ほんとうに どんな つらい こと でも それ が ただしい みち を 進む 中 で の できごと なら 、 峠 の 上り も 下り も みんな ほんとう の 幸福に 近づく 一 あし ずつ です から 」

燈台 守 が なぐさめて いました 。 「 ああ そうです 。 ただ いちばん の さいわいに 至る ため に いろいろの かなしみ も みんな おぼしめし です 」

青年 が 祈る ように そう 答えました 。 そして あの 姉弟 は もう つかれて めいめい ぐったり 席 に よりかかって 眠って いました 。 さっき の あの はだし だった 足 に は いつか 白い 柔らかな 靴 を はいて いた のです 。

9-1. ジョバンニ の 切符(1) ||きっぷ 9-1. Fahrschein von Giovanni (1) 9-1. Giovanni's ticket (1) 9-1. 조반니 티켓(1) 9-1. билет Джованни (1) 9-1. 乔瓦尼的门票(1) 9-1. 乔瓦尼的门票 (1)

「 もう ここ ら は 白鳥 区 の おしまい です 。 ||||はくちょう|く||| "This is the end of Swan Ward. 这就是天鹅区的尽头。 ごらん なさい 。 Look. あれ が 名高い アルビレオ の 観測 所 です 」 ||なだかい|||かんそく|しょ| That is the famous Albireo observatory. " 那就是著名的阿尔比罗天文台。"

窓 の 外 の 、 まるで 花火 で いっぱい の ような 、 あま の 川 の まん 中 に 、 黒い 大きな 建物 が 四 棟 ばかり 立って 、 その 一 つ の 平屋根 の 上 に 、 眼 も さめる ような 、 サファイア と トパーズ の 大きな 二 つ の すきとおった 球 が 、 輪 に なって しずかに くるくる と まわって いました 。 まど||がい|||はなび|||||||かわ|||なか||くろい|おおきな|たてもの||よっ|むね||たって||ひと|||ひらや ね||うえ||がん||||さふぁいあ||||おおきな|ふた||||たま||りん|||||||い ました Outside the window, in the middle of the river, almost full of fireworks, there are four large black buildings, standing on one of the single-story rooftops, sapphire and topaz, standing one above the other. The two large spheres of the creature wrapped around in a circle. Fuera de la ventana, en medio del río Ama, como un fuego artificial, hay cuatro grandes edificios negros de pie sobre una de las raíces de un piso, zafiros y topacios.Dos grandes esferas aradas giraban en un anillo. 黄いろ の が だんだん 向こう へ まわって 行って 、 青い 小さい の が こっち へ 進んで 来 、 まもなく 二 つ の はじ は 、 重なり合って 、 きれいな 緑 いろ の 両面 凸 レンズ の かたち を つくり 、 それ も だんだん 、 まん 中 が ふくらみ だして 、 とうとう 青い の は 、 すっかり トパーズ の 正面 に 来ました ので 、 緑 の 中心 と 黄いろ な 明るい 環 と が できました 。 きいろ||||むこう|||おこなって|あおい|ちいさい|||||すすんで|らい||ふた|||||かさなりあって||みどり|||りょうめん|とつ|れんず|||||||||なか|||||あおい||||||しょうめん||き ました||みどり||ちゅうしん||きいろ||あかるい|かん|||でき ました Los amarillos fueron gradualmente hacia allí, y los pequeños azules vinieron hacia aquí, y pronto los dos topacios se superpusieron para formar una hermosa lente convexa de doble cara de color verde, que fue gradualmente en el medio. Después de abultarse, el azul finalmente llegó al frente del topacio, creando un centro verde y un anillo amarillo brillante. それ が また だんだん 横 へ 外れて 、 前 の レンズ の 形 を 逆に くり返し 、 とうとう すっと は なれて 、 サファイア は 向こう へ めぐり 、 黄いろ の は こっち へ 進み 、 また ちょうど さっき の ような ふうに なりました 。 ||||よこ||はずれて|ぜん||れんず||かた||ぎゃくに|くりかえし||す っと|||さふぁいあ||むこう|||きいろ|||||すすみ|||||||なり ました It gradually came off to the side, reversing the shape of the previous lens, and finally coming off, the sapphire turning over, the yellow one going over here, and just like before. 銀河 の 、 かたち も なく 音 も ない 水 に かこまれて 、 ほんとうに その 黒い 測候所 が 、 眠って いる ように 、 しずかに よこたわった のです 。 ぎんが|||||おと|||すい||かこま れて|||くろい|そっこうじょ||ねむって||||| Alentado por el agua informe y silenciosa de la galaxia, la estación meteorológica negra realmente se hundió, como si estuviera dormida. 「 あれ は 、 水 の 速 さ を はかる 器械 です 。 ||すい||はや||||きかい| "Ese es un instrumento que mide la velocidad del agua. 水 も ……」 鳥 捕り が 言い かけた とき 、「 切符 を 拝見 いたします 」 三 人 の 席 の 横 に 、 赤い 帽子 を かぶった せい の 高い 車掌 が 、 いつか まっすぐに 立って いて 言いました 。 すい||ちょう|とり||いい|||きっぷ||はいけん|いたし ます|みっ|じん||せき||よこ||あかい|ぼうし|||||たかい|しゃしょう||||たって||いい ました Agua... "Cuando el cazador de pájaros dijo: 'Voy a ver el boleto'. Un conductor alto, con un sombrero rojo, se puso de pie junto a los tres asientos. 水太...... "捕鸟人正要说 "我看看你们的票",戴着红帽子的高个子售票员径直站到他们三人旁边说:"我想看看你们的票。 鳥 捕り は 、 だまって かくし から 、 小さな 紙 きれ を 出しました 。 ちょう|とり|||||ちいさな|かみ|||だし ました 車掌 は ちょっと 見て 、 すぐ 眼 を そらして ( あなた 方 の は ? しゃしょう|||みて||がん||||かた|| The conductor took a quick look and immediately turned away (what about you? El conductor echó un vistazo rápido e inmediatamente se alejó (¿y tú? ) と いう ように 、 指 を うごかし ながら 、 手 を ジョバンニ たち の 方 へ 出しました 。 |||ゆび||||て|||||かた||だし ました 「 さあ 」 ジョバンニ は 困って 、 もじもじ して いましたら 、 カムパネルラ は わけ も ない と いう ふうで 、 小さな ねずみいろ の 切符 を 出しました 。 |||こまって|||いま したら|||||||||ちいさな|||きっぷ||だし ました Giovanni was puzzled and fidgety, but Campanella looked as if he had no idea what to do, and produced a small, ratty-colored ticket. "Vamos", Giovanni estaba en problemas, y si se estaba retorciendo, dijo que no se podía evitar a Campanella y emitió una pequeña multa de ratón. ジョバンニ は 、 すっかり あわてて しまって 、 もし か 上着 の ポケット に でも 、 は いって いた か と おもい ながら 、 手 を 入れて みましたら 、 何 か 大きな たたんだ 紙 きれ に あたりました 。 |||||||うわぎ||ぽけっと||||||||||て||いれて|み ましたら|なん||おおきな||かみ|||あたり ました こんな もの は いって いたろう か と 思って 、 急いで 出して みましたら 、 それ は 四 つ に 折った はがき ぐらい の 大 さ の 緑 いろ の 紙 でした 。 |||||||おもって|いそいで|だして|み ましたら|||よっ|||おった||||だい|||みどり|||かみ| I rushed to find it and discovered it was a green-colored sheet of paper about the size of a postcard, folded into four. Me pregunté si habría algo como esto, y cuando lo apagué rápidamente, era un pedazo de papel verde del tamaño de una postal doblado en cuatro. 我急忙跑出去看能不能找到它,但它是一张绿色的纸,大约有明信片那么大,被折成了四份。 車掌 が 手 を 出して いる もん です から なんでも かまわ ない 、 やっちまえ と 思って 渡しましたら 、 車掌 は まっすぐに 立ち直って ていねいに それ を 開いて 見て いました 。 しゃしょう||て||だして||||||||やっち まえ||おもって|わたし ましたら|しゃしょう|||たちなおって||||あいて|みて|い ました I gave it to him, thinking that since the conductor was handing it to me, he could do whatever he wanted with it, and he recovered straight away and opened it carefully. No importa lo que esté haciendo el conductor, así que pensé que debería hacerlo, y cuando se lo entregué, el conductor se enderezó, lo abrió con cuidado y lo miró. 我把它给了他,心想既然是售票员给他的,他就可以为所欲为了,但他很快就恢复过来,小心翼翼地打开了它。 そして 読み ながら 上着 の ぼたん や なんか しきりに 直したり して いました し 燈台 看守 も 下 から それ を 熱心に のぞいて いました から 、 ジョバンニ は たしかに あれ は 証明 書 か 何 か だった と 考えて 少し 胸 が 熱く なる ような 気 が しました 。 |よみ||うわぎ||||||なおしたり||い ました||とうだい|かんしゅ||した||||ねっしんに||い ました|||||||しょうめい|しょ||なん||||かんがえて|すこし|むね||あつく|||き||し ました And while reading, he was constantly fixing the buttons on his jacket, and the lighthouse guard was also looking intently at it from underneath. I felt hot. Y mientras leía, constantemente arreglaba la aspereza de mi chaqueta y algo, y el farero lo miraba con entusiasmo desde abajo, entonces Giovanni pensó que era un certificado o algo así, y yo estaba un poco nervioso. como si estuviera haciendo calor. 「 これ は 三 次 空間 の 方 から お 持ち に なった のです か 」 車掌 が たずねました 。 ||みっ|つぎ|くうかん||かた|||もち|||||しゃしょう||たずね ました "Did you bring this from the tertiary space?" Asked the conductor. "¿Trajiste esto del espacio terciario?", preguntó el conductor. 「 なんだか わかりません 」 もう 大丈夫だ と 安心 し ながら ジョバンニ は そっち を 見あげて くつくつ 笑いました 。 |わかり ませ ん||だいじょうぶだ||あんしん|||||||みあげて|くつ くつ|わらい ました "No sé qué es" Giovanni lo miró y se rió, aliviado de que estuviera bien. 乔瓦尼抬起头看着你,轻轻地笑了笑,安慰自己一切都会好起来的。 「 よろしゅう ございます 。 Thank you for your patronage. 南 十字 へ 着きます の は 、 次の 第 三 時 ころ に なります 」 車掌 は 紙 を ジョバンニ に 渡して 向こう へ 行きました 。 みなみ|じゅうじ||つき ます|||つぎの|だい|みっ|じ|||なり ます|しゃしょう||かみ||||わたして|むこう||いき ました The conductor handed the paper to Giovanni and went away. Llegaremos a la Cruz del Sur alrededor de la próxima tercera hora ". El conductor le entregó el papel a Giovanni y se dirigió hacia allí. カムパネルラ は 、 その 紙切れ が 何 だった か 待ちかねた と いう ふうに 急いで のぞきこみました 。 |||かみきれ||なん|||まちかねた||||いそいで|のぞきこみ ました ジョバンニ も 全く 早く 見 たかった のです 。 ||まったく|はやく|み|| Giovanni wanted to see it as soon as possible. ところが それ は いちめん 黒い 唐草 の ような 模様 の 中 に 、 おかしな 十 ばかり の 字 を 印刷 した もの で 、 だまって 見て いる と なんだか その 中 へ 吸い込まれて しまう ような 気 が する のでした 。 ||||くろい|からくさ|||もよう||なか|||じゅう|||あざ||いんさつ|||||みて|||||なか||すいこま れて|||き||| However, it was a print of a strange dozen characters in a pattern like the black arabesque, and when I was looking at it, I felt like I was sucked into it. Sin embargo, era una impresión de una extraña docena de caracteres en un patrón como el arabesco negro, y cuando lo miraba, sentí que me absorbía. すると 鳥 捕り が 横 から ちらっと それ を 見て あわてた ように 言いました 。 |ちょう|とり||よこ|||||みて|||いい ました 「 おや 、 こいつ はたいした もん です ぜ 。 ||は たいした||| "Oh, this is a big deal. こいつ は もう 、 ほんとうの 天上 へ さえ 行ける 切符 だ 。 ||||てんじょう|||いける|きっぷ| This is a ticket that can even go to the real heavens. Este es un boleto que incluso puede ir a los cielos reales. 天上 どこ じゃ ない 、 どこ でも かってに あるける 通行券 です 。 てんじょう||||||||つうこう けん| It's a toll ticket that can be found anywhere, not anywhere in the heavens. Es un boleto de peaje que se puede encontrar en cualquier lugar, no en cualquier parte del cielo. こいつ を お 持ち に なれ ぁ 、 なるほど 、 こんな 不完全な 幻想 第 四 次 の 銀河 鉄道 なんか 、 どこ まで でも 行ける はずで さあ 、 あなた 方 たいした もん です ね 」 「 なんだか わかりません 」 ジョバンニ が 赤く なって 答え ながら 、 それ を また たたんで かくし に 入れました 。 |||もち||||||ふかんぜんな|げんそう|だい|よっ|つぎ||ぎんが|てつどう|||||いける||||かた||||||わかり ませ ん|||あかく||こたえ||||||||いれ ました I don't understand," Giovanni replied with a reddened face as he folded it up again and put it in his parlour parlour. 我不明白,"乔瓦尼红着脸回答,一边又把它折起来,放到他的客厅里。 そして きまり が 悪い ので カムパネルラ と 二 人 、 また 窓 の 外 を ながめて いました が 、 その 鳥 捕り の 時々たいした もん だ と いう ように 、 ちらちら こっち を 見て いる の が ぼんやり わかりました 。 |||わるい||||ふた|じん||まど||がい|||い ました|||ちょう|とり||ときどき たいした|||||||||みて|||||わかり ました Then, feeling awkward, he and Camperla looked out the window again, but this time they vaguely recognized the bird catcher's occasional glance in their direction, as if he were a monster. Y debido a las malas reglas, estaba mirando a Campanella ya los dos, y fuera de la ventana, pero descubrí vagamente que los estaba mirando, como si a veces fuera un gran problema atrapar el pájaro. 「 もう じき 鷲 の 停車場 だ よ 」 カムパネルラ が 向こう岸 の 、 三 つ ならんだ 小さな 青じろい 三角 標 と 、 地図 と を 見くらべて 言いました 。 ||わし||ていしゃば|||||むこうぎし||みっ|||ちいさな|あおじろい|さんかく|しるべ||ちず|||みくらべて|いい ました ジョバンニ は なんだか わけ も わから ず に 、 にわかに となり の 鳥 捕り が きのどくで たまらなく なりました 。 |||||||||||ちょう|とり||||なり ました Giovanni, for some unknown reason, was annoyed by the bird catchers in the neighborhood. Giovanni, por alguna razón, de repente se volvió irresistible al atrapar los pájaros a su lado. サギ を つかまえて せいせい した と よろこんだり 、 白 いきれ で それ を くるくる 包んだり 、 ひと の 切符 を びっくり した ように 横目 で 見て あわてて ほめ だしたり 、 そんな こと を 一 々 考えて いる と 、 もう その 見ず知らず の 鳥 捕り の ため に 、 ジョバンニ の 持って いる もの でも 食べる もの でも なんでも やって しまいたい 、 もう この 人 の ほんとう の 幸いに なる なら 、 自分 が あの 光る 天の川 の 河原 に 立って 百 年 つづけて 立って 鳥 を とって やって も いい と いう ような 気 が して 、 どうしても もう 黙って いられ なく なりました 。 さぎ|||||||しろ||||||つつんだり|||きっぷ|||||よこめ||みて|||||||ひと||かんがえて|||||みずしらず||ちょう|とり||||||もって||||たべる|||||しま い たい|||じん||||さいわいに|||じぶん|||ひかる|あまのがわ||かわはら||たって|ひゃく|とし||たって|ちょう|||||||||き|||||だまって|いら れ||なり ました I'm happy to catch a heron and blame it, wrap it in white, wrap it around, look sideways like a person's ticket, and praise it. I want to do whatever Giovanni has or eat for the sake of catching strange birds. I felt like it was okay to take a bird, and I couldn't keep silent anymore. Estoy feliz de atrapar una garza y culparla, envolverla en blanco, envolverla, mirar de reojo como el boleto de una persona y elogiarla. Quiero hacer lo que Giovanni tiene o comer para atrapar un pájaro extraño. Sentí que estaba bien tomar un pájaro, y ya no podía guardar silencio. ほんとうに あなた の ほしい もの は いったい 何 です か と 訊 こう と して 、 それでは あんまり 出し抜け だから 、 どう しよう か と 考えて ふり返って 見ましたら 、 そこ に は もう あの 鳥 捕り がいません でした 。 |||||||なん||||じん||||||だしぬけ||||||かんがえて|ふりかえって|み ましたら||||||ちょう|とり|が いま せ ん| I turned around to ask him what he really wanted, but then I thought to myself, "That's too far out of the loop, so what should I do? Estaba tratando de preguntar qué era exactamente lo que realmente querías, y luego estaba tan inesperado, así que pensé en qué hacer y miré hacia atrás, y no había más capturas de pájaros. 網棚 の 上 に は 白い 荷物 も 見え なかった のです 。 あみだな||うえ|||しろい|にもつ||みえ|| また 窓 の 外 で 足 を ふんばって そら を 見上げて サギ を 捕る したく を して いる の か と 思って 、 急いで そっち を 見ました が 、 外 は いちめんの うつくしい 砂子 と 白い すすき の 波 ばかり 、 あの 鳥 捕り の 広い 背中 も とがった 帽子 も 見えません でした 。 |まど||がい||あし|||||みあげて|さぎ||とる||||||||おもって|いそいで|||み ました||がい||||いさご||しろい|||なみ|||ちょう|とり||ひろい|せなか|||ぼうし||みえ ませ ん| 我急忙向窗外望去,本以为又能看到他站在那里,仰望着天空,做着捕鹭鸶的工作,但我看到的只是美丽的沙滩和白色的潘帕斯草原,既看不到捕鸟人宽阔的背影,也看不到他尖尖的帽子。 「 あの 人 どこ へ 行ったろう 」 カムパネルラ も ぼんやり そう 言って いました 。 |じん|||おこなったろう|||||いって|い ました 「 どこ へ 行ったろう 。 ||おこなったろう いったい どこ で また あう のだろう 。 僕 は どうしても 少し あの 人 に 物 を 言わ なかったろう 」 ぼく|||すこし||じん||ぶつ||いわ| How could I not say a few words to him?"

「 ああ 、 僕 も そう 思って いる よ 」 |ぼく|||おもって|| "Yeah, that's what I think, too."

「 僕 は あの 人 が 邪魔な ような 気 が した んだ 。 ぼく|||じん||じゃまな||き||| I felt like he was in the way. だから 僕 はたいへん つらい 」 ジョバンニ は こんな へんてこな 気 もち は 、 ほんとうに はじめて だし 、 こんな こと 今 まで 言った こと も ない と 思いました 。 |ぼく|は たいへん||||||き||||||||いま||いった|||||おもい ました Giovanni thought that this was the first time he had ever had such a strange feeling and that he had never said anything like this before. 「 なんだか りんご の に おい が する 。 I can smell the apple flavor. 僕 、 今 りんご の こと を 考えた ため だろう か 」 カムパネルラ が 不思議 そうに あたり を 見まわしました 。 ぼく|いま|||||かんがえた||||||ふしぎ|そう に|||みまわし ました Tal vez sea porque ahora estoy pensando en manzanas ". Campanella miró misteriosamente a su alrededor. 「 ほんとうに りんご の におい だ よ 。 それ から 野 茨 の におい も する 」 ||の|いばら|||| Then it smells like wild thorns. " Entonces huele a espinas silvestres".

そ したら にわかに そこ に 、 つやつや した 黒い 髪 の 六 つ ばかりの 男の子 が 赤い ジャケツ の ぼたん も かけ ず 、 ひどく びっくり した ような 顔 を して 、 がたがた ふるえて はだし で 立って いました 。 |||||||くろい|かみ||むっ|||おとこのこ||あかい|||||||||||かお|||||||たって|い ました Entonces, de repente, un niño con solo seis cabellos negros y brillantes estaba descalzo, con una cara terriblemente sorprendida, sin una peonía de chaqueta roja. 在犄角旮旯里,站着一个六岁左右的男孩,头发乌黑光亮,没有穿红色外套,看上去非常惊慌,他晃动着笼子,赤着脚站在那里。 隣り に は 黒い 洋服 を きちんと 着た せい の 高い 青年 が いっぱいに 風 に 吹かれて いる けやき の 木 の ような 姿勢 で 、 男の子 の 手 を しっかり ひいて 立って いました 。 となり|||くろい|ようふく|||きた|||たかい|せいねん|||かぜ||ふか れて||||き|||しせい||おとこのこ||て||||たって|い ました Junto a él había un joven alto, que estaba apropiadamente vestido con ropa negra, de pie con la mano del niño firmemente en su postura, como un árbol zelkova que sopla en el viento. 旁边站着一个身材高大、穿着整齐的黑衣年轻人,他紧紧地握着男孩的手,姿势就像一棵迎风招展的榉树。 「 あら 、 ここ どこ でしょう 。 "Oh, where am I? まあ 、 きれいだ わ 」 青年 の うしろ に 、 も ひと り 、 十二 ばかり の 眼 の 茶いろ な 可愛らしい 女の子 が 、 黒い 外套 を 着て 青年 の 腕 に すがって 不思議 そうに 窓 の 外 を 見て いる のでした 。 |||せいねん|||||||じゅうに|||がん||ちゃいろ||かわいらしい|おんなのこ||くろい|がいとう||きて|せいねん||うで|||ふしぎ|そう に|まど||がい||みて|| Bueno, es hermoso". Detrás del joven, una linda niña de doce ojos, de color marrón, está mirando misteriosamente por la ventana, vestida con una capa negra y colgada del brazo del joven. Lo era.

「 ああ 、 ここ は ランカシャイヤ だ 。 いや 、 コンネクテカット 州 だ 。 ||しゅう| いや 、 ああ 、 ぼくたち は そら へ 来た のだ 。 ||||||きた| No, yeah, we're out there. わたし たち は 天 へ 行く のです 。 |||てん||いく| ごらん なさい 。 あの しるし は 天上 の しるし です 。 |||てんじょう||| That sign is a sign of heaven. もう なんにも こわい こと ありません 。 ||||あり ませ ん There is nothing to be afraid of anymore. Ya no tengo miedo de nada. わたくし たち は 神さま に 召されて いる のです 」 黒 服 の 青年 は よろこび に かがやいて その 女の子 に 言いました 。 |||かみさま||めさ れて|||くろ|ふく||せいねん||||||おんなのこ||いい ました Somos llamados por Dios ", dijo brillantemente el joven de negro a la niña. けれども なぜ か また 額 に 深く 皺 を 刻みこんで 、 それに たいへん つかれて いる らしく 、 無理に 笑い ながら 男の子 を ジョバンニ の となり に すわら せました 。 ||||がく||ふかく|しわ||きざみこんで|それ に||つか れて|||むりに|わらい||おとこのこ|||||||せま した Sin embargo, por alguna razón, también talló una profunda arruga en su frente, y parecía estar muy cansado de eso, lo que lo obligó a reír y hacer que el niño se sentara al lado de Giovanni. それ から 女の子 に やさしく カムパネルラ の となり の 席 を 指さしました 。 ||おんなのこ|||||||せき||ゆびさし ました 女の子 は すなおに そこ へ すわって 、 きちんと 両手 を 組み合わせました 。 おんなのこ|||||||りょうて||くみあわせ ました 「 ぼく 、 おお ねえさん の とこ へ 行く んだ よう 」 腰掛けた ばかりの 男の子 は 顔 を 変に して 燈台 看守 の 向こう の 席 に すわった ばかりの 青年 に 言いました 。 ||||||いく|||こしかけた||おとこのこ||かお||へんに||とうだい|かんしゅ||むこう||せき||||せいねん||いい ました 刚坐下的男孩表情一变,对刚坐到灯塔看守人对面座位上的年轻人说:"我要去我姐姐家。" 青年 は なんとも 言え ず 悲し そうな 顔 を して 、 じっと その 子 の 、 ちぢれた ぬれた 頭 を 見ました 。 せいねん|||いえ||かなし|そう な|かお|||||こ||||あたま||み ました The young man looked at the child with a sad expression on his face and stared at the child's wrinkled, wet head. 年轻人愁眉苦脸,盯着孩子湿漉漉的瘫软的头。 女の子 は 、 いきなり 両手 を 顔 に あてて しくしく 泣いて しまいました 。 おんなのこ|||りょうて||かお||||ないて|しまい ました 「 お 父さん や きくよ ねえさん は まだ いろいろ お 仕事 が ある のです 。 |とうさん||||||||しごと||| I know that you and Kikuyo still have a lot of work to do. 孩子们被告知,他们的父亲和母亲还有很多工作要做。 けれども もう すぐ あと から いらっしゃいます 。 |||||いらっしゃい ます But they will be here soon. それ より も 、 おっか さん は どんなに 永く 待って いらっしゃった でしょう 。 |||お っか||||ながく|まって|| Instead, how long did the old man wait? 你母亲等了你多久? わたし の 大事な タダシ は いま どんな 歌 を うたって いる だろう 、 雪 の 降る 朝 に みんな と 手 を つないで 、 ぐるぐる にわ と この やぶ を まわって あそんで いる だろう か と 考えたり 、 ほんとうに 待って 心配 して いらっしゃる んです から 、 早く 行って 、 おっか さん に お目にかかりましょう ね 」 「 うん 、 だけど 僕 、 船 に 乗ら なけ ぁ よかった なあ 」 「 ええ 、 けれど 、 ごらん なさい 、 そら 、 どう です 、 あの 立派な 川 、 ね 、 あす こ は あの 夏 じゅう 、 ツィンクル 、 ツィンクル 、 リトル 、 スター を うたって やすむ とき 、 いつも 窓 から ぼんやり 白く 見えて いた でしょう 。 ||だいじな|||||うた|||||ゆき||ふる|あさ||||て|||||||||||||||かんがえたり||まって|しんぱい|||||はやく|おこなって|お っか|||おめにかかり ましょう||||ぼく|せん||のら|||||||||||||りっぱな|かわ||||||なつ||||りとる|すたー||||||まど|||しろく|みえて|| I wonder what song my precious Tadashi is singing now, or if he is holding hands with everyone in the snowy morning and playing in the yard, or if he is really waiting and worrying for me, so let's hurry up and go and meet your mother, "Yes, but observe, there, you see, that magnificent river, you see, it was always a blur of white out the window when we were singing Twinkle, Twinkle, Little Star all summer long. 我不知道我的宝贝忠志现在唱的是什么歌,也不知道他是不是在下雪的早晨和大家手拉手在院子里玩耍,更不知道他是不是真的在等我,在为我担心,我们快走吧,去见你的妈妈、"是啊,可是你看,你看,那里,那条细细的小河,你看,整个夏天我们唱《一闪一闪亮晶晶》的时候,窗外总是白茫茫的一片。 あす こ です よ 。 It's Asuko. 旭子 ね 、 きれいでしょう 、 あんなに 光って います 」 泣いて いた 姉 も ハンケチ で 眼 を ふいて 外 を 見ました 。 |||ひかって|い ます|ないて||あね||||がん|||がい||み ました Oye, es hermoso, está brillando así ". Mi hermana, que estaba llorando, también se secó los ojos con un pañuelo y miró hacia afuera. 姐姐一直在哭,她用手帕擦了擦眼睛,向外面望去。 青年 は 教える ように そっと 姉弟 に また 言いました 。 せいねん||おしえる|||してい|||いい ました The young man softly said to the sisters again, as if to teach them a lesson. 年轻人又轻轻地对弟弟妹妹们说,好像是在教训他们。 「 わたし たち は もう 、 なんにも かなしい こと ない のです 。 We don't have anything to worry about anymore. わたし たち は こんな いい とこ を 旅 して 、 じき 神さま の とこ へ 行きます 。 |||||||たび|||かみさま||||いき ます 我们走南闯北,很快就要去上帝的国度了。 そこ なら もう 、 ほんとうに 明るくて におい が よくて 立派な 人 たち で いっぱいです 。 ||||あかるくて||||りっぱな|じん||| It's really bright, smelly, and full of fine people. 这里真的很明亮、很臭,而且到处都是好人。 そして わたし たち の 代わり に ボート へ 乗れた 人 たち は 、 きっと みんな 助けられて 、 心配 して 待って いる めいめい の お 父さん や お母さん や 自分 の お家 へ やら 行く のです 。 ||||かわり||ぼーと||のれた|じん|||||たすけ られて|しんぱい||まって|||||とうさん||お かあさん||じぶん||おいえ|||いく| And those of you who were able to get on the boat instead of us will be rescued and will go to your mazes' parents, mothers, and homes, who are waiting anxiously for you. 我相信,所有那些能够代替我们上船的人都将获救,并将回到他们担心的父母身边或自己的家中。 さあ 、 もう じき です から 元気 を 出して おもしろく うたって 行きましょう 」 青年 は 男の子 の ぬれた ような 黒い 髪 を なで 、 みんな を 慰め ながら 、 自分 も だんだん 顔 いろ が かがやいて きました 。 |||||げんき||だして|||いき ましょう|せいねん||おとこのこ||||くろい|かみ||な で|||なぐさめ||じぶん|||かお||||き ました Ahora ya era hora, así que animémonos y cantemos de una manera divertida.” El joven acarició el cabello negro mojado del niño, consolando a todos, y su rostro poco a poco brilló. 年轻人揉了揉男孩湿漉漉的黑发,安慰大家的同时,自己的脸色也逐渐开始发亮。 「 あなた 方 は どちら から いらっしゃった のです か 。 |かた|||||| Where did you come from? 你从哪里来? どう な すった のです か 」 What did you do?" 你做了什么?"

さっき の 燈台 看守 が やっと 少し わかった ように 青年 に たずねました 。 ||とうだい|かんしゅ|||すこし|||せいねん||たずね ました The lighthouse guard finally asked the young man if he had any idea what was going on. 灯塔守卫终于向年轻人问明了情况。 青年 は かすかに わらいました 。 せいねん|||わらい ました 年轻人淡淡一笑。 「 いえ 、 氷山 に ぶっつかって 船 が 沈み まして ね 、 わたし たち は こちら の お 父さん が 急な 用 で 二 か月 前 、 一足 さき に 本国 へ お 帰り に なった ので 、 あと から 発った のです 。 |ひょうざん||ぶっつ かって|せん||しずみ|||||||||とうさん||きゅうな|よう||ふた|かげつ|ぜん|ひとあし|||ほんごく|||かえり||||||はっ った| We left after my father, who had to leave two months ago for an emergency trip back to his home country. "No, el barco se hundió cuando chocó contra el iceberg, y nos fuimos más tarde porque nuestro papá tuvo una repentina necesidad de regresar a casa hace dos meses. 不,船撞上冰山沉没了,我们是后来才离开的,因为你父亲两个月前必须离开,紧急回国探亲。 私 は 大学 へ は いって いて 、 家庭 教師 に やとわれて いた のです 。 わたくし||だいがく|||||かてい|きょうし||やとわ れて|| I was in college and was being tutored. Fui a la universidad y estaba obsesionado con un tutor. 我当时在上大学,由家庭教师辅导。 ところが ちょうど 十二 日 目 、 今日 か 昨日 の あたり です 、 船 が 氷山 に ぶっつかって 一ぺん に 傾き もう 沈み かけました 。 ||じゅうに|ひ|め|きょう||きのう||||せん||ひょうざん||ぶっつ かって|いっぺん||かたむき||しずみ|かけ ました However, on the twelfth day, sometime around today or yesterday, the ship hit an iceberg and tilted over in one piece, nearly sinking. 然而,就在第十二天,不知是今天还是昨天,这艘船撞上了一座冰山,整个船身倾斜,几乎沉没。 月 の あかり は どこ か ぼんやり ありました が 、 霧 が 非常に 深かった のです 。 つき|||||||あり ました||きり||ひじょうに|ふかかった| 月光朦胧,雾却很深。 ところが ボート は 左舷 の 方 半分 は もう だめに なって いました から 、 とても みんな は 乗り切ら ない のです 。 |ぼーと||さげん||かた|はんぶん|||||い ました|||||のりきら|| However, the boat was no longer half on the port side, so not everyone could survive. Sin embargo, el barco ya no estaba medio a babor, por lo que no todos pudieron sobrevivir. 然而,船的左半边已经被毁坏,所以大家都无法上船。 もう その うち に も 船 は 沈みます し 、 私 は 必死 と なって 、 どうか 小さな 人 たち を 乗せて ください と 叫びました 。 |||||せん||しずみ ます||わたくし||ひっし||||ちいさな|じん|||のせて|||さけび ました The ship would soon be sinking, and in desperation, I cried out, "Please let us take the little people on board. Mientras tanto, el barco se estaba hundiendo, y yo gritaba desesperadamente, por favor carga a los pequeños. 船很快就要沉没了,无奈之下,我大声呼救,希望能把小伙伴们救上船。 近く の 人 たち は すぐ みち を 開いて 、 そして 子供 たち の ため に 祈って くれました 。 ちかく||じん||||||あいて||こども|||||いのって|くれ ました People in the neighborhood immediately opened their streets and prayed for the children. 附近的人们立即打开街道,为孩子们祈祷。 けれども そこ から ボート まで の ところ に は 、 まだまだ 小さな 子ども たち や 親 たち や なんか いて 、 とても 押しのける 勇気 が なかった のです 。 |||ぼーと|||||||ちいさな|こども|||おや||||||おしのける|ゆうき||| But from there to the boat, there were still small children, parents, and other people who didn't have the courage to push us away. Pero de allí al bote, todavía había niños pequeños, padres, etc., y no tuvieron el coraje de alejarlos. 但从那里到船上,还有小孩子、父母什么的,我没有勇气推开他们。 それ でも わたくし は どうしても この 方 たち を お 助け する の が 私 の 義務 だ と 思いました から 前 に いる 子供 ら を 押しのけよう と しました 。 ||||||かた||||たすけ||||わたくし||ぎむ|||おもい ました||ぜん|||こども|||おしのけよう||し ました But I felt it was my duty to help them, so I tried to push the children in front of me away. Aún así, pensé que era mi deber ayudar a estas personas, así que traté de empujar a los niños frente a mí. 但我觉得我有责任帮助他们,所以我试着把前面的孩子推开。 けれども また 、 そんなに して 助けて あげる より は このまま 神 の 御前 に みんな で 行く 方 が 、 ほんとうに この 方 たち の 幸福だ と も 思いました 。 ||||たすけて|||||かみ||おまえ||||いく|かた||||かた|||こうふくだ|||おもい ました However, I also thought that it would truly be better for them to go before God together than to have to give them so much help. Sin embargo, también pensé que sería realmente la felicidad de estas personas ir a Dios tal como son, en lugar de ayudarlos tanto. 不过,我也想,与其给他们这么多帮助,还不如让他们一起去见上帝。 それ から また 、 その 神 に そむく 罪 は わたくし ひと り でしょって ぜひとも 助けて あげよう と 思いました 。 ||||かみ|||ざい|||||でしょ って||たすけて|||おもい ました Then again, I thought that I would be able to help the sin against that god. Por otra parte, pensé que sería el único que podría ayudar al pecado contra ese dios. 后来我意识到,只有我一个人亵渎了上帝,我一定会帮助他。 けれども 、 どうしても 見て いる と それ が でき ない のでした 。 ||みて||||||| However, I couldn't do it by watching. 但我不能眼睁睁地看着。 子ども ら ばかり の ボート の 中 へ はなして やって 、 お母さん が 狂気 の ように キス を 送り お 父さん が かなしい の を じっと こらえて まっすぐに 立って いる など 、 とても もう腸 も ちぎれる ようでした 。 こども||||ぼーと||なか||||お かあさん||きょうき|||きす||おくり||とうさん||||||||たって||||もうちょう||| I was so gut-wrenching to see the mother lassoing all the children into the boat, the mother sending them crazy kisses, and the father standing straight up, trying to hold back his sadness. Parecía que me habían arrancado los intestinos, mi madre me envió un beso loco y mi padre se puso de pie, aferrándose a mi enfermedad. 当船上坐满了孩子,母亲被套索上船时,母亲疯狂地送上亲吻,父亲一动不动地直挺挺地站着,脸上露出悲伤的神情,真是让人揪心。 その うち 船 は もう ずんずん 沈みます から 、 私 たち は かたまって 、 もう すっかり 覚悟 して 、 この 人 たち 二 人 を 抱いて 、 浮かべる だけ は 浮かぼう と 船 の 沈む の を 待って いました 。 ||せん|||ず ん ず ん|しずみ ます||わたくし||||||かくご|||じん||ふた|じん||いだいて|うかべる|||うかぼう||せん||しずむ|||まって|い ました The ship was going down fast, so we settled down and waited for the ship to go down, holding them in our arms and trying to float as long as we could. De estos, el barco se estaba hundiendo todo el tiempo, así que todos estábamos preparados, abrazando a estas dos personas y esperando que el barco se hundiera, solo para flotar. 船迟早会越沉越深,于是我们安顿下来,做好准备,抱着他们俩,等待着船下沉,希望我们能漂得越远越好。 誰 が 投げた か ライフヴイ が 一 つ 飛んで 来ました けれども すべって ず うっと 向こう へ 行って しまいました 。 だれ||なげた||||ひと||とんで|き ました||||う っと|むこう||おこなって|しまい ました One of the life-vests flew out, but it slipped and went the other way. ¿Quién lo arrojó? One Life Vie voló, pero resbaló y se fue por completo. 其中一个救生圈飞了出去,但滑到了另一边。 私 は 一生 けん命 で 甲板 の 格子 に なった とこ を はなして 、 三 人 それ に しっかり とりつきました 。 わたくし||いっしょう|けんめい||かんぱん||こうし||||||みっ|じん||||とりつき ました I worked hard to release the grate on the deck, and the three of us held on to it tightly. Rompí la rejilla de la cubierta por el resto de mi vida, y los tres nos sujetamos firmemente a ella. Я изо всех сил старался пробиться через решетку палубы, и мы втроем крепко держались за нее. 我竭尽全力穿过甲板上的铁栅栏,我们三个人紧紧地抓住它。 どこ から と も なく 三〇六 番 の 声 が あがりました 。 |||||みっ|むっ|ばん||こえ||あがり ました Out of nowhere, a voice called out, "306. 突然,一个声音喊出了 306 号。 たちまち みんな は いろいろな 国語 で 一ぺん に それ を うたいました 。 ||||こくご||いっぺん||||うたい ました Soon everyone was singing it in various languages at once. Inmediatamente todos la cantaron de una vez en varios idiomas. 很快,每个人都在同时用不同的语言唱这首歌。 その とき にわかに 大きな 音 が して 私 たち は 水 に 落ち 、 もう 渦 に は いった と 思い ながら しっかり この 人 たち を だいて 、 それ から ぼうっと した と 思ったら もう ここ へ 来て いた のです 。 |||おおきな|おと|||わたくし|||すい||おち||うず|||||おもい||||じん|||||||||おもったら||||きて|| Then there was a loud noise and we fell into the water, and we watched them, thinking we were already in the whirlpool, and then, as we watched, we were already here. En ese momento, un fuerte ruido de repente nos hizo caer al agua, y pensando que ya habíamos entrado en el vórtice, golpeamos con fuerza a estas personas, y luego llegamos aquí cuando creíamos que teníamos sueño. 然后传来一声巨响,我们掉进了水里,我们以为自己在漩涡里,但随后我们看到了这些人,当我们环顾四周时,我们意识到我们已经在这里了。 この 方 たち の お母さん は 一昨年 没 く なら れました 。 |かた|||お かあさん||いっさくねん|ぼつ|||れ ました Their mother passed away the year before last. ええ 、 ボート は きっと 助かった に ちがい ありません 、 なにせ よほど 熟練 な 水夫 たち が 漕いで 、 すばやく 船 から は なれて いました から 」 そこら から 小さな 嘆息 や いのり の 声 が 聞こえ ジョバンニ も カムパネルラ も いま まで 忘れて いた いろいろの こと を ぼんやり 思い出して 眼 が 熱く なりました 。 |ぼーと|||たすかった|||あり ませ ん|||じゅくれん||すいふ|||こいで||せん||||い ました||||ちいさな|たんそく||||こえ||きこえ|||||||わすれて||||||おもいだして|がん||あつく|なり ました Yes, the boat must have been saved, because the most skilled sailors were rowing and quickly getting out of the boat. " I vaguely remembered various things and my eyes became hot. Sí, el bote debe haberse salvado, porque los marineros más hábiles estaban remando y saliendo rápidamente del bote ". Recordé vagamente varias cosas y mis ojos se pusieron calientes. 是的,这艘船肯定幸存了下来,因为它是由非常有经验的水手划的,而且很快就从船上卸了下来。 ( ああ 、 その 大きな 海 は パシフィック と いう ので は なかったろう か 。 ||おおきな|うみ|||||||| (Oh, wasn't that big ocean called Pacific? その 氷山 の 流れる 北 の はて の 海 で 、 小さな 船 に 乗って 、 風 や 凍りつく 潮 水 や 、 はげしい 寒 さ と たたかって 、 たれ か が 一生けんめい はたらいて いる 。 |ひょうざん||ながれる|きた||||うみ||ちいさな|せん||のって|かぜ||こおりつく|しお|すい|||さむ|||||||いっしょうけんめい|| In the sea at the north end of the iceberg, a small boat is struck by the wind, the freezing tide water, and the harsh cold, and the sauce is working for the rest of its life. En el mar en el extremo norte del iceberg, un pequeño bote es golpeado por el viento, el agua congelada de la marea y el frío intenso, y la salsa funciona por el resto de su vida. 在冰山流经的国家北部海面上,众人在小船上努力工作,与狂风、冰冷的海水和严寒作斗争。 ぼく は その ひと に ほんとうに きのどくで そして すまない ような 気 が する 。 ||||||||||き|| I feel really guilty and sorry for that person. 我真的为那个人感到内疚和遗憾。 ぼく は その ひと の さいわい の ため に いったい どう したら いい のだろう ) What in the world can I do for his/her welfare?) 我能为他/她的福利做些什么?)

ジョバンニ は 首 を たれて 、 すっかり ふさぎ込んで しまいました 。 ||くび||||ふさぎこんで|しまい ました 乔瓦尼垂头丧气。 「 なに が しあわせ か わから ないで す 。 I don't know what makes me happy. ほんとうに どんな つらい こと でも それ が ただしい みち を 進む 中 で の できごと なら 、 峠 の 上り も 下り も みんな ほんとう の 幸福に 近づく 一 あし ずつ です から 」 ||||||||||すすむ|なか|||||とうげ||のぼり||くだり|||||こうふくに|ちかづく|ひと|||| No matter how hard it is, if it's an event in the middle of the path, everyone will come closer to true happiness, both up and down the pass. " No importa lo difícil que sea, si es un evento en medio del camino, todos se acercarán a la verdadera felicidad, tanto arriba como abajo del paso". 因为不管事情到底有多难,只要是在正确的道路上发生的,每个人,不管是上山还是下山,都会离真正的幸福更近一步。

燈台 守 が なぐさめて いました 。 とうだい|しゅ|||い ました 灯塔看守人正在安慰他们。 「 ああ そうです 。 |そう です ただ いちばん の さいわいに 至る ため に いろいろの かなしみ も みんな おぼしめし です 」 ||||いたる|||||||| But in order to reach the greatest of all, we must all drown our sorrows." Sin embargo, para alcanzar la mejor de las suertes, todas las maravillas también están en mi mente". 但为了达到最伟大的境界,我们都必须愿意学习理解"。

青年 が 祈る ように そう 答えました 。 せいねん||いのる|||こたえ ました そして あの 姉弟 は もう つかれて めいめい ぐったり 席 に よりかかって 眠って いました 。 ||してい|||つか れて|||せき|||ねむって|い ました 姐弟俩累得在座位上睡着了。 さっき の あの はだし だった 足 に は いつか 白い 柔らかな 靴 を はいて いた のです 。 |||||あし||||しろい|やわらかな|くつ|||| Algún día usé suaves zapatos blancos en mis pies descalzos. 有一天,那双光脚穿上了柔软的白鞋。