×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

銀河鉄道の夜 『宮沢賢治』(Night on the Galactic Railroad), 6. 銀河 ステーション

6. 銀河 ステーション

そして ジョバンニ は すぐ うしろ の 天気 輪 の 柱 が いつか ぼんやり した 三角 標 の 形 に なって 、 しばらく 蛍 の ように 、 ぺかぺか 消えたり と もったり して いる の を 見 ました 。

それ は だんだん はっきり して 、 とうとう りんと うごか ない ように なり 、 濃い はがね の そら の 野原 に たち ました 。 いま 新しく 灼 いた ばかり の 青い はがね の 板 の ような 、 そら の 野原 に 、 まっすぐに す きっと 立った のです 。

すると どこ か で 、 ふしぎな 声 が 、 銀河 ステーション 、 銀河 ステーション と 言う 声 が した と 思う と 、 いきなり 眼 の 前 が 、 ぱっと 明るく なって 、 まるで 億万 の ほたる いか の 火 を いっぺん に 化石 さ せて 、 そら じゅう に 沈めた と いう ぐあい 、 また ダイアモンド 会社 で 、 ねだん が やすく なら ない ため に 、 わざと 穫 れ ない ふり を して 、 かくして おいた 金剛 石 を 、 誰 か が いきなり ひっくりかえして 、 ばらまいた と いう ふうに 、 眼 の 前 が さ あっ と 明るく なって 、 ジョバンニ は 、 思わず 何べん も 眼 を こすって しまい ました 。

気 が ついて みる と 、 さっき から 、 ごと ごと ごと ごと 、 ジョバンニ の 乗って いる 小さな 列車 が 走り つづけて いた のでした 。

ほんとうに ジョバンニ は 、 夜 の けいべん 鉄道 の 、 小さな 黄いろ の 電灯 の ならんだ 車 室 に 、 窓 から 外 を 見 ながら すわって いた のです 。 車 室 の 中 は 、 青い ビロード を 張った 腰掛け が 、 まるで がらあき で 、 向こう の ねずみいろ の ワニス を 塗った 壁 に は 、 真鍮 の 大きな ぼたん が 二 つ 光って いる のでした 。

すぐ 前 の 席 に 、 ぬれた ように まっ 黒 な 上着 を 着た 、 背 の 高い 子供 が 、 窓 から 頭 を 出して 外 を 見て いる のに 気 が つき ました 。

そして その こども の 肩 の あたり が 、 どうも 見た こと の ある ような 気 が して 、 そう 思う と 、 もう どうしても 誰 だ か わかり たくて 、 たまらなく なり ました 。 いきなり こっち も 窓 から 顔 を 出そう と した とき 、 にわかに その 子供 が 頭 を 引っ込めて 、 こっち を 見 ました 。

それ は カムパネルラ だった のです 。

ジョバンニ が 、 カムパネルラ 、 きみ は 前 から ここ に いた の 、 と 言おう と 思った とき 、 カムパネルラ が 、 「 みんな は ね 、 ずいぶん 走った けれども 遅れて しまった よ 。 ザネリ も ね 、 ずいぶん 走った けれども 追いつか なかった 」 と 言い ました 。

ジョバンニ は 、 ( そう だ 、 ぼくたち は いま 、 いっしょに さそって 出かけた のだ ) と おもい ながら 、 「 どこ か で 待って いよう か 」 と 言い ました 。

すると カムパネルラ は 、 「 ザネリ は もう 帰った よ 。 お 父さん が 迎 い に きた んだ 」

カムパネルラ は 、 なぜ か そう 言い ながら 、 少し 顔 いろ が 青ざめて 、 どこ か 苦しい と いう ふうでした 。

すると ジョバンニ も 、 なんだか どこ か に 、 何 か 忘れた もの が ある と いう ような 、 おかしな 気持ち が して だまって しまい ました 。

ところが カムパネルラ は 、 窓 から 外 を のぞき ながら 、 もう すっかり 元気 が 直って 、 勢い よく 言い ました 。

「 ああ 、 しまった 。 ぼく 、 水筒 を 忘れて きた 。 スケッチ 帳 も 忘れて きた 。 けれども かまわ ない 。 もう じき 白鳥 の 停車場 だ から 。 ぼく 、 白鳥 を 見る なら 、 ほんとうに すきだ 。 川 の 遠く を 飛んで いたって 、 ぼく は きっと 見える 」

そして 、 カムパネルラ は 、 まるい 板 の ように なった 地図 を 、 しきりに ぐるぐる まわして 見て い ました 。

まったく 、 その 中 に 、 白く あらわさ れた 天の川 の 左 の 岸 に 沿って 一 条 の 鉄道 線路 が 、 南 へ 南 へ と たどって 行く のでした 。 そして 、 その 地図 の 立派な こと は 、 夜 の ように まっ 黒 な 盤 の 上 に 、 一 々 の 停車場 や 三角 標 、 泉水 や 森 が 、 青 や 橙 や 緑 や 、 うつくしい 光 で ちりばめ られて あり ました 。

ジョバンニ は なんだか その 地図 を どこ か で 見た ように おもい ました 。

「 この 地図 は どこ で 買った の 。 黒曜石 で できて る ねえ 」 ジョバンニ が 言い ました 。 「 銀河 ステーション で 、 もらった んだ 。 君 もらわ なかった の 」 「 ああ 、 ぼく 銀河 ステーション を 通ったろう か 。 いま ぼくたち の いる とこ 、 ここ だろう 」 ジョバンニ は 、 白鳥 と 書いて ある 停車場 の しるし の 、 すぐ 北 を 指し ました 。 「 そうだ 。 おや 、 あの 河原 は 月夜 だろう か 」 そっち を 見 ます と 、 青白く 光る 銀河 の 岸 に 、 銀 いろ の 空 の すすき が 、 もう まるで いちめん 、 風 に さらさら さらさら 、 ゆられて うごいて 、 波 を 立てて いる のでした 。 「 月夜 で ない よ 。 銀河 だ から 光る んだ よ 」 ジョバンニ は 言い ながら 、 まるで はね上がり たい くらい 愉快に なって 、 足 を こつこつ 鳴らし 、 窓 から 顔 を 出して 、 高く 高く 星 めぐり の 口笛 を 吹き ながら 一生懸命 延び あがって 、 その 天の川 の 水 を 、 見きわめよう と し ました が 、 はじめ は どうしても それ が 、 はっきり し ませ ん でした 。

けれども 、 だんだん 気 を つけて 見る と 、 その きれいな 水 は 、 ガラス より も 水素 より も すきとおって 、 ときどき 眼 の かげん か 、 ちらちら 紫 いろ の こまかな 波 を たてたり 、 虹 の ように ぎ ら っと 光ったり し ながら 、 声 も なく どんどん 流れて 行き 、 野原 に は あ っち に も こっち に も 、 燐 光 の 三角 標 が 、 うつくしく 立って いた のです 。

遠い もの は 小さく 、 近い もの は 大きく 、 遠い もの は 橙 や 黄いろ で はっきり し 、 近い もの は 青白く 少し かすんで 、 あるいは 三 角形 、 あるいは 四 辺 形 、 あるいは 稲妻 や 鎖 の 形 、 さまざまに なら ん で 、 野原 いっぱい に 光って いる のでした 。 ジョバンニ は 、 まるで どきどき して 、 頭 を やけに 振り ました 。 する と ほんとうに 、 その きれいな 野原 じゅう の 青 や 橙 や 、 いろいろ かがやく 三角 標 も 、 てんで に 息 を つく ように 、 ちらちら ゆれたり 震えたり し ました 。

「 ぼく は もう 、 すっかり 天 の 野原 に 来た 」 ジョバンニ は 言い ました 。

「 それ に 、 この 汽車 、 石炭 を たいて い ない ねえ 」 ジョバンニ が 左手 を つき出して 窓 から 前 の 方 を 見 ながら 言い ました 。 「 アルコール か 電気 だろう 」 カムパネルラ が 言い ました 。

すると ちょうど 、 それ に 返事 する ように 、 どこ か 遠く の 遠く の もや の もや の 中 から 、 セロ の ような ごう ごうした 声 が きこえて 来 ました 。

「 ここ の 汽車 は 、 スティーム や 電気 で うごいて い ない 。 ただ うごく ように きまって いる から うごいて いる のだ 。 ごと ごと 音 を たてて いる と 、 そう おまえたち は 思って いる けれども 、 それ は いま まで 音 を たてる 汽車 に ばかり なれて いる ため な のだ 」 「 あの 声 、 ぼく なんべん も どこ か でき いた 」 「 ぼく だって 、 林 の 中 や 川 で 、 何べん も 聞いた 」

ごと ごと ごと ごと 、 その 小さな きれいな 汽車 は 、 そら の すすき の 風 に ひるがえる 中 を 、 天の川 の 水 や 、 三角 点 の 青じろい 微 光 の 中 を 、 どこまでも どこまでも と 、 走って 行く のでした 。

「 ああ 、 りんどう の 花 が 咲いて いる 。

もう すっかり 秋 だ ねえ 」 カムパネルラ が 、 窓 の 外 を 指さして 言い ました 。 線路 の へり に なった みじかい 芝 草 の 中 に 、 月 長石 で でも 刻ま れた ような 、 すばらしい 紫 の りんどう の 花 が 咲いて い ました 。 「 ぼく 飛びおりて 、 あいつ を とって 、 また 飛び乗って みせよう か 」 ジョバンニ は 胸 を おどら せて 言い ました 。 「 もう だめだ 。 あんなに うしろ へ 行って しまった から 」

カムパネルラ が 、 そう 言って しまう か しまわ ない うち 、 次の りんどう の 花 が 、 いっぱいに 光って 過ぎて 行き ました 。

と 思ったら 、 もう 次 から 次 から 、 たくさんの きいろ な 底 を もった りんどう の 花 の コップ が 、 湧く ように 、 雨 の ように 、 眼 の 前 を 通り 、 三角 標 の 列 は 、 けむる ように 燃える ように 、 いよいよ 光って 立った のです 。

6. 銀河 ステーション ぎんが|すてーしょん 6. galaxy Station 6. galaxy station 6. 갤럭시 스테이션 6. Melkwegstation 6. estação de galáxia 6. 银河站 6. 星系站

そして ジョバンニ は すぐ うしろ の 天気 輪 の 柱 が いつか ぼんやり した 三角 標 の 形 に なって 、 しばらく 蛍 の ように 、 ぺかぺか 消えたり と もったり して いる の を 見 ました 。 ||||||てんき|りん||ちゅう|||||さんかく|しるべ||かた||||ほたる|||ぺか ぺか|きえたり|||||||み| Giovanni soon saw that the pillars of the weather ring behind him were someday in the shape of a vague triangular marker, disappearing like a firefly for a while. Giovanni pronto vio los pilares del anillo meteorológico detrás de él en forma de un vago marcador triangular, desapareciendo como una luciérnaga por un tiempo. Et bientôt, Giovanni vit les piliers du cercle météorologique à l’arrière de la journée un jour sous la forme d’un triangle flou; pendant un moment, comme s’il s’agissait d’une luciole, elle manquait ou tombait.

それ は だんだん はっきり して 、 とうとう りんと うごか ない ように なり 、 濃い はがね の そら の 野原 に たち ました 。 |||||||||||こい|||||のはら||| It became more and more clear, and finally it didn't move, and it reached the field of dark steel. Se volvió más y más claro, y finalmente no se movió, y llegó al campo de acero oscuro. 它越來越清晰,直到最後停止了移動,停在了漫天漆黑的鋼鐵原野中。 いま 新しく 灼 いた ばかり の 青い はがね の 板 の ような 、 そら の 野原 に 、 まっすぐに す きっと 立った のです 。 |あたらしく|しゃく||||あおい|||いた|||||のはら|||||たった| I'm sure he stood straight in the field, like a new, freshly burned blue steel board. Estoy seguro de que se paró derecho en el campo, como una nueva tabla de acero azul recién quemada. 我筆直地立在天空中,就像一塊剛燒過的藍鋼板。

すると どこ か で 、 ふしぎな 声 が 、 銀河 ステーション 、 銀河 ステーション と 言う 声 が した と 思う と 、 いきなり 眼 の 前 が 、 ぱっと 明るく なって 、 まるで 億万 の ほたる いか の 火 を いっぺん に 化石 さ せて 、 そら じゅう に 沈めた と いう ぐあい 、 また ダイアモンド 会社 で 、 ねだん が やすく なら ない ため に 、 わざと 穫 れ ない ふり を して 、 かくして おいた 金剛 石 を 、 誰 か が いきなり ひっくりかえして 、 ばらまいた と いう ふうに 、 眼 の 前 が さ あっ と 明るく なって 、 ジョバンニ は 、 思わず 何べん も 眼 を こすって しまい ました 。 |||||こえ||ぎんが|すてーしょん|ぎんが|すてーしょん||いう|こえ||||おもう|||がん||ぜん|||あかるく|||おくまん|||||ひ||||かせき||||||しずめた|||||だいあもんど|かいしゃ||||||||||かく||||||||こんごう|いし||だれ|||||||||がん||ぜん|||||あかるく||||おもわず|なんべん||がん|||| It was as if someone had set a million fireflies on fire and sunk them all in the sky, or as if someone at the diamond company had pretended that they couldn't harvest the diamonds so that they wouldn't be expensive and then suddenly turned them over and put them back in the ground. It was as if someone had suddenly turned over the diamond company's diamonds and released them into the sky. Entonces, en algún lugar, pensé que se escuchaba una voz misteriosa, una estación galáctica, una estación galáctica, y de repente el frente de mis ojos se volvió más brillante, como si un millón de fuegos de calamar luciérnaga se fosilizaran a la vez. se hundió por todas partes, y debido a que no era fácil para la compañía de diamantes hacer un calamar, fingí que no se podía recolectar a propósito, y alguien de repente volteó la piedra Kongo escondida. A medida que el frente de mis ojos se volvía más brillante , Giovanni sin darse cuenta se frotó los ojos. 然後,不知什麼地方,我聽到一個奇怪的聲音說:“銀河站,銀河站。”據說有人突然把藏在鑽石公司的鑽石打翻了,假裝沒被收割,這樣就不容易被盜了。 “收起來。” 說著說著,眼前的光芒猛然一亮,喬瓦尼不由自主地揉了揉眼睛。

気 が ついて みる と 、 さっき から 、 ごと ごと ごと ごと 、 ジョバンニ の 乗って いる 小さな 列車 が 走り つづけて いた のでした 。 き|||||||||||||のって||ちいさな|れっしゃ||はしり||| I noticed that the little train Giovanni was on kept on running, one after the other. Cuando me di cuenta, desde hace un tiempo, cada minuto, cada minuto, el pequeño tren en el que viajaba Giovanni seguía funcionando.

ほんとうに ジョバンニ は 、 夜 の けいべん 鉄道 の 、 小さな 黄いろ の 電灯 の ならんだ 車 室 に 、 窓 から 外 を 見 ながら すわって いた のです 。 |||よ|||てつどう||ちいさな|きいろ||でんとう|||くるま|しつ||まど||がい||み|||| Giovanni estaba realmente sentado en la cabina del Ferrocarril Keiben por la noche, bordeado de pequeñas lámparas amarillas, mirando por la ventana. 的確,喬瓦尼晚上坐在京本鐵道的一節車廂裡,在一排黃色的小燈火中凝視著窗外。 車 室 の 中 は 、 青い ビロード を 張った 腰掛け が 、 まるで がらあき で 、 向こう の ねずみいろ の ワニス を 塗った 壁 に は 、 真鍮 の 大きな ぼたん が 二 つ 光って いる のでした 。 くるま|しつ||なか||あおい|びろーど||はった|こしかけ|||||むこう||||||ぬった|かべ|||しんちゅう||おおきな|||ふた||ひかって|| Inside the car room, there was a stool with blue velvet, as if it were empty, and over there, two large brass peony shined on the wall painted with the varnish of the rat. Dentro de la sala de autos, había un taburete con terciopelo azul, como si estuviera vacío, y allí, dos grandes peonías de bronce brillando en la pared pintada con el barniz de la rata. 裡面,鋪著藍色天鵝絨軟墊的座椅看起來好像是空的,遠處塗著灰色清漆的牆壁上掛著兩個大黃銅鈕扣,閃閃發光。

すぐ 前 の 席 に 、 ぬれた ように まっ 黒 な 上着 を 着た 、 背 の 高い 子供 が 、 窓 から 頭 を 出して 外 を 見て いる のに 気 が つき ました 。 |ぜん||せき|||||くろ||うわぎ||きた|せ||たかい|こども||まど||あたま||だして|がい||みて|||き||| I noticed a tall kid in a wet black jacket sitting right in front of me with his head out the window looking out. En el asiento frente a mí, noté a un niño alto, vestido con un abrigo negro mojado, mirando por la ventana con la cabeza fuera.

そして その こども の 肩 の あたり が 、 どうも 見た こと の ある ような 気 が して 、 そう 思う と 、 もう どうしても 誰 だ か わかり たくて 、 たまらなく なり ました 。 ||||かた|||||みた|||||き||||おもう||||だれ||||||| And I felt like I had seen the child's shoulders, and when I thought about it, I really wanted to know who he was, and I was dying. Y sentí que había visto los hombros del niño, y cuando lo pensé, realmente quería saber quién era, y me estaba muriendo. 我覺得我以前見過孩子肩膀周圍的區域,一想到這,我就忍不住想知道那是誰。 いきなり こっち も 窓 から 顔 を 出そう と した とき 、 にわかに その 子供 が 頭 を 引っ込めて 、 こっち を 見 ました 。 |||まど||かお||だそう||||||こども||あたま||ひっこめて|||み| When I suddenly tried to stick my head out of the window, the child abruptly pulled his head back and looked at me. De repente, cuando traté de sacar mi cara por la ventana, el niño de repente retrajo la cabeza y me miró. 當我突然想把頭伸出窗外時,孩子猛地把頭轉回來看著我。

それ は カムパネルラ だった のです 。

ジョバンニ が 、   カムパネルラ 、 きみ は 前 から ここ に いた の 、 と 言おう と 思った とき 、 カムパネルラ が 、 「 みんな は ね 、 ずいぶん 走った けれども 遅れて しまった よ 。 |||||ぜん|||||||いおう||おもった||||||||はしった||おくれて|| When Giovanni wanted to say, Kampanella, you were here for a long time, Kampanella said, "Everyone ran a lot, but they were late. Cuando Giovanni quiso decir, Campanella, estuviste aquí por un tiempo, Campanella dijo: "Todos corrieron mucho, pero llegaron tarde. ザネリ も ね 、 ずいぶん 走った けれども 追いつか なかった 」 と 言い ました 。 ||||はしった||おいつか|||いい| Zanelli also ran a lot, but couldn't catch up. "

ジョバンニ は 、 ( そう だ 、 ぼくたち は いま 、 いっしょに さそって 出かけた のだ ) と おもい ながら 、 「 どこ か で 待って いよう か 」 と 言い ました 。 |||||||||でかけた||||||||まって||||いい| Giovanni said, "Yes, we're out together now), but he said," Let's wait somewhere. " Giovanni dijo: "Sí, ahora salimos juntos), pero él dijo: "Vamos a esperar en algún lado". 喬瓦尼想(是的,我們現在要一起出去了)說:“你想找個地方等一下嗎?”

すると カムパネルラ は 、 「 ザネリ は もう 帰った よ 。 ||||||かえった| お 父さん が 迎 い に きた んだ 」 |とうさん||むかい|||| Papá vino a buscarme".

カムパネルラ は 、 なぜ か そう 言い ながら 、 少し 顔 いろ が 青ざめて 、 どこ か 苦しい と いう ふうでした 。 |||||いい||すこし|かお|||あおざめて|||くるしい||| Por alguna razón, Kampanella estaba un poco pálida y algo dolorosa. 不知為何康帕內拉這麼說,臉色變得蒼白,似乎很痛苦。

すると ジョバンニ も 、 なんだか どこ か に 、 何 か 忘れた もの が ある と いう ような 、 おかしな 気持ち が して だまって しまい ました 。 |||||||なん||わすれた||||||||きもち||||| Entonces Giovanni también se sintió raro, diciendo que había algo que había olvidado en alguna parte. 喬瓦尼也有一種奇怪的感覺,好像忘記了什麼,沉默了。

ところが カムパネルラ は 、 窓 から 外 を のぞき ながら 、 もう すっかり 元気 が 直って 、 勢い よく 言い ました 。 |||まど||がい||||||げんき||なおって|いきおい||いい| Sin embargo, mientras miraba por la ventana, Kampanella estaba completamente rejuvenecida y dijo vigorosamente. 康帕內拉卻從窗外往外看,已經回過神來,驚呼道:

「 ああ 、 しまった 。 "Ah, se ha ido. ぼく 、 水筒 を 忘れて きた 。 |すいとう||わすれて| Olvidé la botella de agua. スケッチ 帳 も 忘れて きた 。 すけっち|ちょう||わすれて| Olvidé mi cuaderno de bocetos. けれども かまわ ない 。 もう じき 白鳥 の 停車場 だ から 。 ||はくちょう||ていしゃば|| Está a punto de ser una parada de cisnes. 天鵝停靠的時間差不多了。 ぼく 、 白鳥 を 見る なら 、 ほんとうに すきだ 。 |はくちょう||みる||| 川 の 遠く を 飛んで いたって 、 ぼく は きっと 見える 」 かわ||とおく||とんで|||||みえる I'm sure I can see you even though you're flying far away from the river." Volando lejos del río, estoy seguro de que puedo verlo". 即使你飛到河上很遠,我也肯定能看到它。”

そして 、 カムパネルラ は 、 まるい 板 の ように なった 地図 を 、 しきりに ぐるぐる まわして 見て い ました 。 ||||いた||||ちず|||||みて|| And Campanella was constantly spinning around the map, which looked like a round board. Y Kampanella giraba constantemente alrededor del mapa, que parecía un tablero redondo. 康帕內拉看著那張圓板狀的地圖,把它轉了又轉。

まったく 、 その 中 に 、 白く あらわさ れた 天の川 の 左 の 岸 に 沿って 一 条 の 鉄道 線路 が 、 南 へ 南 へ と たどって 行く のでした 。 ||なか||しろく|あらわ さ||あまのがわ||ひだり||きし||そって|ひと|じょう||てつどう|せんろ||みなみ||みなみ||||いく| En efecto, en él, una línea de vías férreas viajaba de sur a sur a lo largo de la margen izquierda de la Vía Láctea blanca. 果然,在其中,沿著看似白色的銀河左岸,一條鐵軌向南向南延伸。 そして 、 その 地図 の 立派な こと は 、 夜 の ように まっ 黒 な 盤 の 上 に 、 一 々 の 停車場 や 三角 標 、 泉水 や 森 が 、 青 や 橙 や 緑 や 、 うつくしい 光 で ちりばめ られて あり ました 。 ||ちず||りっぱな|||よ||||くろ||ばん||うえ||ひと|||ていしゃば||さんかく|しるべ|せんすい||しげる||あお||だいだい||みどり|||ひかり||||| Y lo magnífico del mapa es que en un tablero negro como de noche, hay paradas, marcadores triangulares, manantiales y bosques, azul, naranja, verde y una luz preciosa, arrozal. 而那張地圖的精彩之處在於,在漆黑如夜的棋盤上,每一站、三角標記、泉水和森林都灑上了藍色、橙色和綠色的美麗燈光。稻田。

ジョバンニ は なんだか その 地図 を どこ か で 見た ように おもい ました 。 ||||ちず|||||みた||| Giovanni felt like he had seen that map somewhere. Giovanni pensó que había visto el mapa en alguna parte.

「 この 地図 は どこ で 買った の 。 |ちず||||かった| Where did you buy this map? 黒曜石 で できて る ねえ 」 ジョバンニ が 言い ました 。 こくようせき|||||||いい| It's made of obsidian," Giovanni said. Oye, está hecho de obsidiana”, dijo Giovanni. 「 銀河 ステーション で 、 もらった んだ 。 ぎんが|すてーしょん||| “我在銀河站得到了它。 君 もらわ なかった の 」 「 ああ 、 ぼく 銀河 ステーション を 通ったろう か 。 きみ||||||ぎんが|すてーしょん||かよったろう| I didn't get it." "Oh, did I go through the galactic station? No te entendí. "" Oh, ¿pasé por la estación de la galaxia? 我沒聽懂你的話。” “哦,我穿過銀河站了嗎? いま ぼくたち の いる とこ 、 ここ だろう 」 ジョバンニ は 、 白鳥 と 書いて ある 停車場 の しるし の 、 すぐ 北 を 指し ました 。 |||||||||はくちょう||かいて||ていしゃば|||||きた||さし| This is where we are now. ”Giovanni pointed just north of the sign of the stop labeled Swan. 「 そうだ 。 そう だ おや 、 あの 河原 は 月夜 だろう か 」 そっち を 見 ます と 、 青白く 光る 銀河 の 岸 に 、 銀 いろ の 空 の すすき が 、 もう まるで いちめん 、 風 に さらさら さらさら 、 ゆられて うごいて 、 波 を 立てて いる のでした 。 ||かわはら||つきよ|||||み|||あおじろく|ひかる|ぎんが||きし||ぎん|||から|||||||かぜ||||||なみ||たてて|| Oh, is that riverside a moonlit night?" Looking over there, on the shores of the galaxy shining pale, the silvery sky's pampas grass is just like one, rustling and swaying in the wind, waves. It was standing up. Oh, ¿esa orilla del río es una noche de luna? "Cuando vi eso, en la orilla de la galaxia que brillaba pálida, la pampa del cielo plateado era como el primer fideo, meciéndose y meciéndose en el viento. Estaba de pie. 哦,那江邊是月夜嗎?” 放眼望去,銀光閃閃的銀河岸邊,漫天的蒲葦猶如一株,在風中沙沙作響,波浪搖曳。它正挺立著。 「 月夜 で ない よ 。 つきよ||| "It's not a moonlit night. "No es una noche de luna llena. 銀河 だ から 光る んだ よ 」 ジョバンニ は 言い ながら 、 まるで はね上がり たい くらい 愉快に なって 、 足 を こつこつ 鳴らし 、 窓 から 顔 を 出して 、 高く 高く 星 めぐり の 口笛 を 吹き ながら 一生懸命 延び あがって 、 その 天の川 の 水 を 、 見きわめよう と し ました が 、 はじめ は どうしても それ が 、 はっきり し ませ ん でした 。 ぎんが|||ひかる|||||いい|||はねあがり|||ゆかいに||あし|||ならし|まど||かお||だして|たかく|たかく|ほし|||くちぶえ||ふき||いっしょうけんめい|のび|||あまのがわ||すい||みきわめよう|||||||||||||| Giovanni was so happy that he wanted to jump up and down. He put his feet together, looked out of the window, whistled high and low, and tried to see the water of the Milky Way. But at first it was not so clear. Está brillando desde la galaxia ", dijo Giovanni, como si fuera tan agradable como quisiera saltar, chirriando los pies, sacando la cara por la ventana, silbando alto y alto, y silbando fuerte. Traté de averiguar el agua de la Vía Láctea, pero al principio no estaba claro. 它閃閃發光,因為它是一個星系,”喬瓦尼說,他高興得幾乎想跳起來,用腳跺著腳,把頭伸出窗外,向天空吹著口哨,高高地吹著口哨,伸了個懶腰。他可以。我試圖辨認出銀河系的水,但起初我看不清楚。

けれども 、 だんだん 気 を つけて 見る と 、 その きれいな 水 は 、 ガラス より も 水素 より も すきとおって 、 ときどき 眼 の かげん か 、 ちらちら 紫 いろ の こまかな 波 を たてたり 、 虹 の ように ぎ ら っと 光ったり し ながら 、 声 も なく どんどん 流れて 行き 、 野原 に は あ っち に も こっち に も 、 燐 光 の 三角 標 が 、 うつくしく 立って いた のです 。 ||き|||みる||||すい||がらす|||すいそ|||||がん|||||むらさき||||なみ|||にじ||||||ひかったり|||こえ||||ながれて|いき|のはら||||||||||りん|ひかり||さんかく|しるべ|||たって|| But gradually, when I look carefully, the clean water is more like hydrogen than glass, and sometimes it's a glare of my eyes, a flickering purple wave, or a rainbow. While shining, it flowed steadily without a voice, and the phosphorescent triangles stood beautifully in the fields, both here and there. Sin embargo, cuando lo miré con cuidado, el agua limpia se parecía más al hidrógeno que al vidrio, y a veces era un arco iris en mis ojos, una ola púrpura parpadeante y un arco iris. Mientras brillaba, fluía constantemente sin voz, y los triángulos fosforescentes se destacaban maravillosamente en los campos, tanto aquí como allá. 然而仔細一看,那純淨的水比玻璃還清澈,比氫氣還要清澈,它們在發光的同時,悄無聲息地飄散開來,在原野中,隨處可見美麗的磷光三角形。

遠い もの は 小さく 、 近い もの は 大きく 、 遠い もの は 橙 や 黄いろ で はっきり し 、 近い もの は 青白く 少し かすんで 、 あるいは 三 角形 、 あるいは 四 辺 形 、 あるいは 稲妻 や 鎖 の 形 、 さまざまに なら ん で 、 野原 いっぱい に 光って いる のでした 。 とおい|||ちいさく|ちかい|||おおきく|とおい|||だいだい||きいろ||||ちかい|||あおじろく|すこし|||みっ|すみ かた||よっ|ほとり|かた||いなずま||くさり||かた|||||のはら|||ひかって|| The distant ones were small, the near ones were large, the distant ones were orange or yellow, the near ones were pale and slightly hazy, or triangles, quadrilaterals, lightning bolts, chains, and many other shapes. Los distantes son pequeños, los cercanos son grandes, los distantes son anaranjados o amarillos, y los cercanos son pálidos y ligeramente borrosos, o triangulares, o cuadriláteros, o en forma de relámpago o cadena.El campo estaba lleno de luz. 遠的東西小,近的東西大,遠的東西呈亮橙色或黃色,近的東西呈淡淡的略微朦朧,或三角形,或四邊形,或閃電或鏈條。照耀著整個領域。 ジョバンニ は 、 まるで どきどき して 、 頭 を やけに 振り ました 。 |||||あたま|||ふり| Giovanni shook his head nervously. Giovanni sacudió la cabeza, como si estuviera palpitando. する と ほんとうに 、 その きれいな 野原 じゅう の 青 や 橙 や 、 いろいろ かがやく 三角 標 も 、 てんで に 息 を つく ように 、 ちらちら ゆれたり 震えたり し ました 。 |||||のはら|||あお||だいだい||||さんかく|しるべ||||いき||||||ふるえたり|| And indeed, the blue, orange, and various shiny triangles on this beautiful field were flickering and trembling, as if they were breathing all the time. Luego, los hermosos azules y naranjas del campo, y los diversos marcadores triangulares brillantes, se estremecieron y temblaron como si respiraran. 當我這樣做時,那片美麗田野的藍色和橙色以及各種閃亮的三角形閃爍顫抖,就好像它們在呼吸一樣。

「 ぼく は もう 、 すっかり 天 の 野原 に 来た 」 ジョバンニ は 言い ました 。 ||||てん||のはら||きた|||いい| "I've come all the way to the heavenly fields," Giovanni said. "He venido hasta los campos celestiales", dijo Giovanni.

「 それ に 、 この 汽車 、 石炭 を たいて い ない ねえ 」 ジョバンニ が 左手 を つき出して 窓 から 前 の 方 を 見 ながら 言い ました 。 |||きしゃ|せきたん||||||||ひだりて||つきだして|まど||ぜん||かた||み||いい| "Y este tren no ha quemado carbón", dijo Giovanni, sacando la mano izquierda y mirando hacia adelante por la ventana. “而且這列火車運的煤不多,”喬瓦尼說,伸出左手看著窗外。 「 アルコール か 電気 だろう 」 カムパネルラ が 言い ました 。 あるこーる||でんき||||いい| "Alcohol or electricity," said Campanella.

すると ちょうど 、 それ に 返事 する ように 、 どこ か 遠く の 遠く の もや の もや の 中 から 、 セロ の ような ごう ごうした 声 が きこえて 来 ました 。 ||||へんじ|||||とおく||とおく||||||なか|||||||こえ|||らい| Entonces, justo cuando respondí, escuché una voz rugiente como un violonchelo desde algún lugar lejos de la neblina de la neblina. 就在這時,彷彿是在回答一般,從很遠很遠的迷霧中傳來了西里爾一樣沙啞的聲音。

「 ここ の 汽車 は 、 スティーム や 電気 で うごいて い ない 。 ||きしゃ||||でんき|||| ただ うごく ように きまって いる から うごいて いる のだ 。 It's moving because it's just like moving. Se está moviendo porque es como moverse. 它移動是因為它決心移動。 ごと ごと 音 を たてて いる と 、 そう おまえたち は 思って いる けれども 、 それ は いま まで 音 を たてる 汽車 に ばかり なれて いる ため な のだ 」 「 あの 声 、 ぼく なんべん も どこ か でき いた 」 「 ぼく だって 、 林 の 中 や 川 で 、 何べん も 聞いた 」 ||おと||||||||おもって|||||||おと|||きしゃ|||||||||こえ||||||||||りん||なか||かわ||なんべん||きいた You think that you are making a noise every time, but that's because you've only been a train that makes a noise until now. "" That voice, I can't do anything. "I heard a lot in the woods and in the river." Crees que estás haciendo ruido todo el tiempo, pero eso es porque solo has sido un tren que hace ruido hasta ahora ". "Esa voz, no puedo hacer nada". Escuché mucho en el bosque y en el río." 你以為萬物都在發出聲音,那是因為你已經習慣了火車發出的聲音。”“連我在樹林里和河裡都聽過很多次了。”

ごと ごと ごと ごと 、 その 小さな きれいな 汽車 は 、 そら の すすき の 風 に ひるがえる 中 を 、 天の川 の 水 や 、 三角 点 の 青じろい 微 光 の 中 を 、 どこまでも どこまでも と 、 走って 行く のでした 。 |||||ちいさな||きしゃ||||||かぜ|||なか||あまのがわ||すい||さんかく|てん||あおじろい|び|ひかり||なか|||||はしって|いく| One by one, the beautiful little train fluttered in the sky's pampas breeze, through the water of the Milky Way and the faint blue light of the triangulation point, going on and on and on. Cada minuto, cada minuto, el pequeño y limpio tren corría en el viento de la pampa, en el agua de la Vía Láctea y en la tenue luz azul de la estación de triangulación, por los siglos de los siglos. 美麗的小火車一列一列地在天空的蒲葦微風中飄揚,穿過銀河的水域和三角點淡淡的藍光,永無止境地前行、前行。

「 ああ 、 りんどう の 花 が 咲いて いる 。 |||か||さいて|

もう すっかり 秋 だ ねえ 」 カムパネルラ が 、 窓 の 外 を 指さして 言い ました 。 ||あき|||||まど||がい||ゆびさして|いい| Ya es otoño”, señaló Campanella hacia el exterior de la ventana y dijo. 線路 の へり に なった みじかい 芝 草 の 中 に 、 月 長石 で でも 刻ま れた ような 、 すばらしい 紫 の りんどう の 花 が 咲いて い ました 。 せんろ||||||しば|くさ||なか||つき|ちょうせき|||きざま||||むらさき||||か||さいて|| En la hierba al borde de la vía del tren, florecían maravillosas flores de genciana púrpura, como las talladas con piedra lunar. 鐵軌邊緣的矮草叢中,開著一朵朵艷麗的紫色龍膽花,彷彿是用月光石雕刻出來的。 「 ぼく 飛びおりて 、 あいつ を とって 、 また 飛び乗って みせよう か 」 ジョバンニ は 胸 を おどら せて 言い ました 。 |とびおりて|||||とびのって|||||むね||||いい| "I'm flying, let's take him and jump on again," Giovanni said with a frightening chest. "Estoy volando, tomémoslo y saltemos de nuevo", dijo Giovanni con el pecho asustado. “讓我跳下來,把他抱起來,再跳到他身上。”喬瓦尼興奮的說道。 「 もう だめだ 。 I can't do it anymore. あんなに うしろ へ 行って しまった から 」 |||おこなって|| I've been to such a place behind you. " He estado en un lugar así detrás de ti ".

カムパネルラ が 、 そう 言って しまう か しまわ ない うち 、 次の りんどう の 花 が 、 いっぱいに 光って 過ぎて 行き ました 。 |||いって||||||つぎの|||か|||ひかって|すぎて|いき| Before Campanella had said that, the next gentian flower passed by, full of light. Si bien Kampanella podría decirlo, la siguiente flor de genciana brilló por completo. 康帕妮拉話音未落,下一朵龍膽花就從身邊掠過,充滿了光芒。

と 思ったら 、 もう 次 から 次 から 、 たくさんの きいろ な 底 を もった りんどう の 花 の コップ が 、 湧く ように 、 雨 の ように 、 眼 の 前 を 通り 、 三角 標 の 列 は 、 けむる ように 燃える ように 、 いよいよ 光って 立った のです 。 |おもったら||つぎ||つぎ|||||そこ|||||か||こっぷ||わく||あめ|||がん||ぜん||とおり|さんかく|しるべ||れつ||||もえる|||ひかって|たった| Just when I thought that, one after another, many cups of gentian flowers with yellow bottoms passed in front of my eyes like a spring, like rain, and the rows of triangles burned like smoke. Like that, it finally shined and stood up. Luego, de uno a otro, una copa de flores de genciana con muchos fondos diferentes, como un manantial, como una lluvia, pasando frente a mis ojos, una fila de marcadores triangulares, ardiendo como un rescoldo, Finalmente, se quedó brillando. 就在我這麼想的時候,許多杯底黃底的龍膽花從我眼前掠過,如泉湧,如雨,一排排三角形如煙燃燒,就這樣,終於放光了,站了起來。