×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

最新のニュースから サイエンス・テクノロジー 日本語, インバウンド 回復 見据えた 翻訳 システム

インバウンド 回復 見据えた 翻訳 システム

外国 から 日本 を 訪れる人 は 、 日本 を 旅 する うえ で 最も 大きな 障害 の 1 つ が 言葉 の 壁 だ と よく 言います 。 しかし 、 旅行者 たち は 今 、 技術 が その 障害 を 取り除き つつ ある こと を より 実感 して います 。

日本 の 印刷 会社 の 凸版印刷 が 開発 した この ディスプレー は 、( 日本語 と 外国語 の ) 会話 を 即座に 翻訳 する こと が できます 。 透明な スクリーン は 、 利用者 同士 が 目 を 合わせ 、 身ぶり を 見 ながら やり取り する こと を 可能に します 。 この システム は 英語 や 中国語 など 15の 言語 に 対応 して いて 、6月 から 販売 される 予定 です 。

開発 を 担当 した 凸版印刷 の 野 阪 知新 さん は 、「 アフターコロナ の 中 で 日本 を 訪れる人々 が 増えます ので 、 外国 から の 旅行者 が 言葉 で 苦労 しない よう 、 私 たち の ディスプレー を もっと 広めたい です 」 と 話して います 。

また 、 日本 の タクシー 配 車 アプリ 「 GO 」 を 手がける 会社 は 、 中国 の 企業 と 提携 し 、 中国 から の 旅行者 が より 簡単に 日本 国 内 を 移動 できる よう に しました 。 旅行者 は 、 中国 で 日頃 使って いる アプリ で 日本 の タクシー を 呼ぶ こと が できます 。

インバウンド 回復 見据えた 翻訳 システム |かいふく|みすえた|ほんやく|しすてむ Übersetzungssystem für eingehende Einziehungen Σύστημα μετάφρασης για εισερχόμενη ανάκτηση JAPAN FIRMS TACKLE LANGUAGE BARRIER FOR TOURISTS Sistema de traducción para la recuperación entrante Système de traduction pour la récupération à l'arrivée 인바운드 회복을 위한 번역 시스템 Vertaalsysteem voor inkomend herstel Sistema de tradução para recuperação de entrada Система перевода для восстановления входящих потоков 入境恢复翻译系统 入境恢复翻译系统

外国 から 日本 を 訪れる人 は 、 日本 を 旅 する うえ で 最も 大きな 障害 の 1 つ が 言葉 の 壁 だ と よく 言います 。 がいこく||にっぽん||おとずれる じん||にっぽん||たび||||もっとも|おおきな|しょうがい||||ことば||かべ||||いいます Ausländische Besucher Japans sagen oft, dass die Sprachbarriere eines der größten Hindernisse für Reisen in Japan ist. Visitors to Japan often say one of the biggest obstacles to navigating the country is the language barrier. Los visitantes extranjeros suelen decir que uno de los mayores obstáculos para viajar a Japón es la barrera del idioma. しかし 、 旅行者 たち は 今 、 技術 が その 障害 を 取り除き つつ ある こと を より 実感 して います 。 |りょこう しゃ|||いま|ぎじゅつ|||しょうがい||とりのぞき||||||じっかん|| But increasingly, they're finding that technology is smoothing the way. Sin embargo, los viajeros son ahora más conscientes de que la tecnología está eliminando barreras.

日本 の 印刷 会社 の 凸版印刷 が 開発 した この ディスプレー は 、( 日本語 と 外国語 の ) 会話 を 即座に 翻訳 する こと が できます 。 にっぽん||いんさつ|かいしゃ||とっぱんいんさつ||かいはつ|||でぃすぷれー||にっぽん ご||がいこく ご||かいわ||そくざに|ほんやく|||| This display from Japanese printing firm Toppan can translate conversation in real time. Desarrollada por la imprenta japonesa Toppan Printing, la pantalla puede traducir instantáneamente conversaciones (en japonés y otros idiomas). 透明な スクリーン は 、 利用者 同士 が 目 を 合わせ 、 身ぶり を 見 ながら やり取り する こと を 可能に します 。 とうめいな|すくりーん||りよう しゃ|どうし||め||あわせ|みぶり||み||やりとり||||かのうに| The see-through screen allows users to maintain eye contact and observe physical gestures. Las pantallas transparentes permiten a los usuarios comunicarse entre sí manteniendo el contacto visual y observando su lenguaje corporal. この システム は 英語 や 中国語 など 15の 言語 に 対応 して いて 、6月 から 販売 される 予定 です 。 |しすてむ||えいご||ちゅうごく ご|||げんご||たいおう|||つき||はんばい|さ れる|よてい| The system can handle 15 languages, including English and Chinese. It's due to go on sale in June. El sistema está disponible en 15 idiomas, incluidos el inglés y el chino, y saldrá a la venta en junio.

開発 を 担当 した 凸版印刷 の 野 阪 知新 さん は 、「 アフターコロナ の 中 で 日本 を 訪れる人々 が 増えます ので 、 外国 から の 旅行者 が 言葉 で 苦労 しない よう 、 私 たち の ディスプレー を もっと 広めたい です 」 と 話して います 。 かいはつ||たんとう||とっぱんいんさつ||の|はん|ちしん|||||なか||にっぽん||おとずれる ひとびと||ふえます||がいこく|||りょこう しゃ||ことば||くろう|し ない||わたくし|||でぃすぷれー|||ひろめたい|||はなして| (Nosaka / Toppan) “With the pandemic subsiding, the number of people coming to Japan is going to rise. We'd like to get more of our displays out there so they don't struggle with the language barrier.” Chishin Nozaka, de Toppan Printing, responsable del desarrollo, afirma: "Cada vez más gente visitará Japón durante el After Corona, así que queremos promocionar nuestros expositores para que los viajeros de otros países no tengan dificultades con el idioma".

また 、 日本 の タクシー 配 車 アプリ 「 GO 」 を 手がける 会社 は 、 中国 の 企業 と 提携 し 、 中国 から の 旅行者 が より 簡単に 日本 国 内 を 移動 できる よう に しました 。 |にっぽん||たくしー|はい|くるま||||てがける|かいしゃ||ちゅうごく||きぎょう||ていけい||ちゅうごく|||りょこう しゃ|||かんたんに|にっぽん|くに|うち||いどう|||| A tie-up between Japanese taxi-hailing app Go and firms from China is making it a lot easier for Chinese visitors to get around. La empresa que está detrás de la aplicación japonesa de búsqueda de taxis GO también se ha asociado con una empresa china para facilitar a los viajeros chinos sus desplazamientos por Japón. 旅行者 は 、 中国 で 日頃 使って いる アプリ で 日本 の タクシー を 呼ぶ こと が できます 。 りょこう しゃ||ちゅうごく||ひごろ|つかって||||にっぽん||たくしー||よぶ||| They can now request taxis with apps they use in China. Los viajeros pueden llamar a un taxi japonés con la misma aplicación que utilizan en China.